Mateus 7

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “दुस्रोरा तप तोहमाटु, तोहतिर इतेके देवुळ वने मीवा तप तोहतग़ा.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 बाराह्‌क इतेके, दुस्रोरिन बह मीट तप तोहतह्‌निर, अहे देवुळि मीक वने तप तोहतग़ा. अहे बेद गोट्‍टाते मीट दुस्रोरिह्‌क कहच ईय्ह्‌निर (इतेके इळ्न अर्हतह्‌निर), अदे गोट्‍टाते देवुळि मीक वने कहच ईयग़ा.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 निमा नीवा कोंडाते मनदनद इळ्पेलेह्‌काडा बेरा तपतुन सीता केवा, नीवा गोतयाना कोंडाता पोडलेह्‌काडा इचीटा तपतुन बाराह्‌क ऊळिह्‌निन?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 नीवाय कोंडाता इळ्पेतुन ऊळवा, नीवा कोंडाता पोडि तेंडलाह ईम नाकु इन्जि, निमा नीवा गोतयान बह इनदा पग़यकिन?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 एय सोङ केवानिन! मुने निमा नीवा कोंडाता इळ्पेतुन तेंडा. ताना पया नीवा गोतयाना कोंडाता पोडि तेंडलाह, बेस तोवया पग़यकिन.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “बोर देवुळताङ पोल्‍लोनु पोहचीतप ऊळिह्‌तोर, ओरिह्‌कु मीट पका दाराताङ मोतिना लेह्‌काडाङ देवुळताङ पवित्र मनदनव पोल्‍लोङ वेहमाटु. मीट वेहतिर इतेके, ओर पदिना लेह्‌का अव पोल्‍लोनु ओय्केङ-विह्‌केङ कीयनुर. ओसो नय्कना लेह्‌का मीक कस्किसि पिळ्हपळ कीयनुर.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “‘ताल्ह्‌कसोर मतेके ईकन, पर्ह्‌कसोर मतेके दोर्कग़ा, तेल्प कोह्‌कसोर मतेके तेग़यकन’ इन्जि, देवुळ मीक इन्ह्‌ता.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 बाराह्‌क इतेके बोग़ ताल्ह्‌किह्‌तोग़, ओन्क ईयग़ा. बोग़ पर्ह्‌किह्‌तोग़, ओन्क दोर्कग़ा. बोग़ कोह्‌किह्‌तोग़, ओन्क तेग़यिस ईयग़ा.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 — ausente —
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 — ausente —
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 मीट पापमतोरिर मन्ज तेला, मीवाङ पिलाङ-पेकोरिह्‌क बेसता मादुन ईयलाह पुह्‌निर, इतेके मीवा देवुळदीपतोग़ बाबाल, ओन ताल्ह्‌कवालोरिह्‌क बेचोटा बेसतल माल ईयनोग़!
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “लोकुर मीवा संगे बेद्रम ताकना इन्जि मीवा विचर मन्ह्‌ता, अद्रमे मीटु ओरा संगे ताकाटु. बाराह्‌क इतेके मोसानाङ अडोङ ओसो देवुळता कबुरतोरा सास्त्रम, कतम इदे पोल्‍लोते ओंडेम आताङ.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “देवुळता कबुर जोलते वेहवालोरग्डाहि उसरते मन्ह्‌टु. ओरु गोरेनलेह्‌का नाळेह केवप दिसिह्‌तोर, मति ओरा पोटालोप्पाडा विचरि, पिळ्हपळ कीयनाङ लोळ्ङानलेह्‌का मन्ह्‌ता.
15 — Cuidado com os falsos
16 ओराङ कीयनाङ कबस्कनाहि, मीट ओर बेद्रमतोर इन्जि पुनदकिर. कोये-जपिनाहि अंगुर पंडिङ कोयोर. ओसो लिंगुळ आपानाङ जपिनाहि तोया पंडिङ कोयोर. कोयह्‌तोरा?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 अद्रमे बेसता मरा बार बेसताङ तिनदनाङ कायाङ आदिह्‌ता, करबता मरा बार तिनवव कायाङ आदिह्‌ता.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 बेसतल मरा लाग्वाङ कायाङ आदो, अहे करबता मरा बेसताङ कायाङ आदो.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 बेद मरा बेसताङ कायाङ आदो, अद्रमताङ सबे मरानु नळ्किस किसतगा वाटिह्‌तोर.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 अद्रमलेह्‌का देवुळता कबुर वेहवालोरिन ओराङ कबस्कनाहि सेतेमतोरु, जोलतोरु इनजोर, मीट ओरिन पुनदकिर. (ओसो जोलतोरिनु देवुळि अहे सिक्सा ईयग़ा.)
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “नाकु ‘सामि, सामि’ इनवालोर सबेटोर, देवुळदीपता राजेमते नेङोर आयनुर, मति देवुळदीपतोग़ नावा बाबाना पोल्‍लो वेहतप ताकवालोर, ओरे मात्रम अगा दाया पग़यनुर.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 नना नेयम कीयनद आक्रि दियाते, वेल्‍लाटोर नयगा वासि, देवुळदीपते नेङलाह ईयनोग़ इन्जि, ‘ओ सामि, माट नीवा पेदिरते देवुळता कबुर वेहतोम, ओसो नीवाय पेदिरते देयह्‌क-बूतह्‌किन पूंडटोम, ओसो नीवाय पेदिरते बेचोटाङ बेरा डीसाताङ कबस्क कीतोम. कीतोमा, केवोम, सामि?’ इनजोर नाक इनदनुर.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 अस्के कोनि नना ओरिनु, ओरा मोकम मुनेह इनदकन, ‘एय देवुळता पोल्‍लोतुन केंजवोरिर, नना मीक मुर्तिय पुनोन, मीट नयग्डाहि पेसिस अन्ह्‌टु!’ इह इनदकन.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “बोर नावाङ इव पोल्‍लोन केंजिसि अहे ताकिह्‌तोर, ओरु पर्पा जागाते लोन तेहतोग़ु, बेसता तेल्वतोग़ मन्कनलेह्‌का आस्तोर.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 तेहतापया पेग़ वाता, उड्रा वाता, बेह्‌रा दूंद-मुर्गम वासि लोतगाह्‌क अता, तेला मति अद लोन मुटो, बाराह्‌क इतेके तानाङ पाय्वाङ पर्पा जागाते दोहतव मताङ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 मति बोर नावाङ इव काग़्हतव पोल्‍लोन केंजिसि अहलेह्‌का ताकोर, ओरु उस्को पर्वतगा लोन तेहतोग़, तेल्वलेवोग़ मन्कनलेह्‌का आस्तोर.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 तेहतापया पेग़ वाता, उड्रा वाता, दूंद-मुर्गम वाता, वासि अद लोतगाह्‌क अता. अस्के अद लोन मुटिस, पूराय बूळेम आता.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 इव पोल्‍लोङ येसु वेहतलाह मारिह कीतस्के लोकुर ओनाङ काग़्हतनाङ पोल्‍लोन केंजिसि बयल आतोर.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 बाराह्‌क इतेके, येसु ओरिनु ओराङ सास्त्रमगूरुरा लेह्‌का काग़्होग़, मति तन्के अदिकर मतपु, लोकुरिन काग़्हन्दोग़.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.