Mateus 28

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पोल्वादिया मारतस्के, वारमता मुनेता दिया (इतेके ऐतारम दियाते), पंङवियतस्के मग्डला नाटेनद मरियालि, ओसो ताना ऐंगेतद दुस्रा मरियालि, इवु गुमयातुन ऊळलाह अताङ.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 अस्के ऊळाट, इळ्ता बूम पका मेलियता, बाराह्‌क इतेके देवतुलि देवुळदीपताहि रेगिसि, अद तिळ्ह्‌प कीस मतद बंडातुन ओर्केडके दोबिसीता, अह कीस ताना पेटळ उदता.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 अद देवतुलि किस-उळ्मलेह्‌का मांजिंदु, ओसो तानाङ गेंदेङ कोंगा-बूलालेह्‌का पका पांड्रि मताङ.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 तान रेयिसि, पह्‌रा मनवालोर दिरदिर साङतोर, कुस्क मेग़्यतप आतोर.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 अस्के देवतुलि अव आस्किन इता, “मीट रेयमाटु! हव्कनागुटातगा वेळ्हतोग़ येसुन मीट पर्ह्‌किह्‌निर, इद नाक एर्काये.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 ओग़ इगा इलेग़. ओग़ मुने वेहच मतपु, मल्स जीवा अरतोग़. वाट, ओना सेत्तातुन तासिस मतद जागातुन ऊळाटु.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 अह कीसि चट्पिट अन्जि ओनाङ कग़यवालोरिनु इह वेहाटु: ‘ओग़ हासि मल्स जीवा अरतोग़. ओसो केंजाटु, ओग़ मीकाय मुने गालिल पटटे दास्तोग़. अगा मीट ओन ऊळकिर,’ इन्जि वेहाटु. नावा वेहतद कबुरतुन सेतेम पोय्म्ह्‌टु,” इनजोर देवतुल इता.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 पया अव आस्कु रेयिस मताङ, मति पका गिर्दा आसोरे, गुमयातग्डाह चट्पिट पेसिसि, येसुनाङ कग़यवालोरिह्‌कु इद कबुर वेहतलाहि वित वाताङ.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 अस्के दोम्‍क्‍नेन येसु अविस्किन कलियिस “बेस पिसाटु!” इनजोर इतोग़. कलियतस्के अव ओना एरे अन्जि, ओनाङ काल्क मोळ्कताङ.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 अस्के अविस्किन येसु इतोग़, “मीट रेयमाटु. मति मावोर कग़यवालोरक्‍के अन्जि ‘गालिलते अन्ह्‌ट अले, मीक येसुसामि अगान कलियनोग़,’ इनजोर ओरिह्‌क वेहाटु.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 अव अनजोर मताङ अस्के, गुमयातगा पह्‌रा मनवालोर वेल्‍लाटोरे इव आतव गोटिनु, सहरते अन्जि पेर्मालोरिह्‌क कतम वेहतोर.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 — ausente —
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 — ausente —
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 ओसो इद पोल्‍लो गुमसिना केवदगा अरता इतेके, माट ओन मानेह कीसि, मीवा पेटळ वाया एवोम,” इन्जि पेदल्क इतोर.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 अदिह्‌क ओर पह्‌रातोरु कोताङ एचि, पेदल्क काग़्हतपु अहे कीतोर. अद्रम आस पया, इद पोल्‍लो यहुदि लोकुरगा आबुर आता, नेंड वने ओर अहे इन्ह्‌तोर.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 पया इके कग़यवालोर अक्रा मांदि गालिल पटटे, येसु बेद मेटातगा वाट इनजोर वेहच मतोग़, अगा ओर अतोर.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 अतस्के, ओर ओन अगा ऊळिसि दंडुम अरतोर, तेला मति (ओग़ येसुये आंदोग़ा, आयोग़ा इन्जि,) ओरग्डाह उय्तुर उन्क-मन्क मतोर.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 अस्के येसु ओरा एरे वास इतोग़, “देवुळदीपते ओसो नेदे मनवालोर कतमतोरा पोग़ोन, देवुळि नाक पूरा अदिकर ईता.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 अदिनेनाह्‌क मीटु अन्जि, सबे जातिनोर लोकुरगा, नावाङ कग़यवालोर आयिर इन्जि, ओरिह्‌कु नावाङ पोल्‍लोङ वेहचि, देवुळबाबाना, ओसो देवुळता मग़ना, ओसो देवुळता पवित्र जीवाता पेदिरते, एग़ मीहाटु.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 अह कीसि, बेव अडोङ मीक नना माळलाह वेहतन, अव कतम अडोनु ओरिह्‌कु माळलाह काग़्हाटु. ओसो ऊळाटु, इद बूमता आक्रि एवनाह, नना अमेसा मीवा तोळ मह्‌नने!” इन्जि इतोग़.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.