Mateus 28

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पोल्वादिया मारतस्के, वारमता मुनेता दिया (इतेके ऐतारम दियाते), पंङवियतस्के मग्डला नाटेनद मरियालि, ओसो ताना ऐंगेतद दुस्रा मरियालि, इवु गुमयातुन ऊळलाह अताङ.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 अस्के ऊळाट, इळ्ता बूम पका मेलियता, बाराह्‌क इतेके देवतुलि देवुळदीपताहि रेगिसि, अद तिळ्ह्‌प कीस मतद बंडातुन ओर्केडके दोबिसीता, अह कीस ताना पेटळ उदता.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 अद देवतुलि किस-उळ्मलेह्‌का मांजिंदु, ओसो तानाङ गेंदेङ कोंगा-बूलालेह्‌का पका पांड्रि मताङ.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 तान रेयिसि, पह्‌रा मनवालोर दिरदिर साङतोर, कुस्क मेग़्यतप आतोर.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 अस्के देवतुलि अव आस्किन इता, “मीट रेयमाटु! हव्कनागुटातगा वेळ्हतोग़ येसुन मीट पर्ह्‌किह्‌निर, इद नाक एर्काये.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 ओग़ इगा इलेग़. ओग़ मुने वेहच मतपु, मल्स जीवा अरतोग़. वाट, ओना सेत्तातुन तासिस मतद जागातुन ऊळाटु.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 अह कीसि चट्पिट अन्जि ओनाङ कग़यवालोरिनु इह वेहाटु: ‘ओग़ हासि मल्स जीवा अरतोग़. ओसो केंजाटु, ओग़ मीकाय मुने गालिल पटटे दास्तोग़. अगा मीट ओन ऊळकिर,’ इन्जि वेहाटु. नावा वेहतद कबुरतुन सेतेम पोय्म्ह्‌टु,” इनजोर देवतुल इता.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 पया अव आस्कु रेयिस मताङ, मति पका गिर्दा आसोरे, गुमयातग्डाह चट्पिट पेसिसि, येसुनाङ कग़यवालोरिह्‌कु इद कबुर वेहतलाहि वित वाताङ.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 अस्के दोम्‍क्‍नेन येसु अविस्किन कलियिस “बेस पिसाटु!” इनजोर इतोग़. कलियतस्के अव ओना एरे अन्जि, ओनाङ काल्क मोळ्कताङ.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 अस्के अविस्किन येसु इतोग़, “मीट रेयमाटु. मति मावोर कग़यवालोरक्‍के अन्जि ‘गालिलते अन्ह्‌ट अले, मीक येसुसामि अगान कलियनोग़,’ इनजोर ओरिह्‌क वेहाटु.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 अव अनजोर मताङ अस्के, गुमयातगा पह्‌रा मनवालोर वेल्‍लाटोरे इव आतव गोटिनु, सहरते अन्जि पेर्मालोरिह्‌क कतम वेहतोर.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 — ausente —
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 ओसो इद पोल्‍लो गुमसिना केवदगा अरता इतेके, माट ओन मानेह कीसि, मीवा पेटळ वाया एवोम,” इन्जि पेदल्क इतोर.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 अदिह्‌क ओर पह्‌रातोरु कोताङ एचि, पेदल्क काग़्हतपु अहे कीतोर. अद्रम आस पया, इद पोल्‍लो यहुदि लोकुरगा आबुर आता, नेंड वने ओर अहे इन्ह्‌तोर.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 पया इके कग़यवालोर अक्रा मांदि गालिल पटटे, येसु बेद मेटातगा वाट इनजोर वेहच मतोग़, अगा ओर अतोर.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 अतस्के, ओर ओन अगा ऊळिसि दंडुम अरतोर, तेला मति (ओग़ येसुये आंदोग़ा, आयोग़ा इन्जि,) ओरग्डाह उय्तुर उन्क-मन्क मतोर.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 अस्के येसु ओरा एरे वास इतोग़, “देवुळदीपते ओसो नेदे मनवालोर कतमतोरा पोग़ोन, देवुळि नाक पूरा अदिकर ईता.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 अदिनेनाह्‌क मीटु अन्जि, सबे जातिनोर लोकुरगा, नावाङ कग़यवालोर आयिर इन्जि, ओरिह्‌कु नावाङ पोल्‍लोङ वेहचि, देवुळबाबाना, ओसो देवुळता मग़ना, ओसो देवुळता पवित्र जीवाता पेदिरते, एग़ मीहाटु.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 अह कीसि, बेव अडोङ मीक नना माळलाह वेहतन, अव कतम अडोनु ओरिह्‌कु माळलाह काग़्हाटु. ओसो ऊळाटु, इद बूमता आक्रि एवनाह, नना अमेसा मीवा तोळ मह्‌नने!” इन्जि इतोग़.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.