Mateus 1
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 देवुळ इद बूमते लोहतोग़, येसु किर्स्तु, वेना लोप्पा नना रासलाह आतन. सास्त्रमते वेनाङ तादोर-बाबोरा लेका रासिस तासतोर, ओर इह मतोर. येसु (यहुदि जाततोरा पेदामुय्तोग़)अब्रहम मुय्तोना, ओसो दाविद राजाना पुळ्गताहि पुटटोग़.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 अब्रहम मुय्तोना मग़ि इसकि पुटिस मतोग़, इसक मुय्तोना मग़ि याकुबि, याकुब मुय्तोह्कु बारा मग़्कु पुटिस मतोर. ओरग्डाहि ओर्वोग़ यहुदाल इनवाल मतोग़.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 यहुदानाङ मग़्कु पर्साल ओसो जेराल, वेरा तलोग़ि तामरि इनदनदु. पर्साना मग़ि एस्रोनि, एस्रोनिना मग़ि अराम.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 अरामना कूळते आमिनदाबि पुटटोग़, आमिनदाबिना मग़ि नहसोनि, नहसोनिना मग़ि साल्मोन.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 साल्मोन वेग़ राहबि इनदनद (दुस्रा जाततद) आंचाना संगे जोळेम आतस्के, ओना कूळते बोहजि पुटटोग़. वेग़ बोहजि रूतिना संगे जोळेम आतस्के ओबेदि पुटटोग़,(अद रूति वने दुस्रा जातता आंदु). ओबेदिना मग़ि यीसाल.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 पया यीसाह्कु दाविद राजाल पुटटोग़.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 पया साल्मोन राजाना मग़ि रहबामि, रहबामिना मग़ि अबियाल, अबियाना मग़ि आसाल.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 पया आसाह्कु यहोसपति, यहोसपतिह्कु योरमि, योरमना कूळते उजियाल पुटटोग़.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 उजियाह्कु योतमि, योतमिह्कु अहजि, अहजिह्कु एजेक्याल पुटटोग़.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 एजेक्याह्कु मनासे, मनासेह्कु आमोनि, आमोनिह्कु योसियाल पुटटोग़.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 योसियाना मग़िह्कु यकोनियाल, वेना पया ओसो उय्तुर पेकोर पुटटोरे. अद वेलाते बेबिलोन देसेमतोर यहुदि जाततोरगा वासि लळय कीतोर, लळय कीसि यहुदि जाततोर वेल्लाटोर लोकुरिनु तमा देसेमते दोहच ओतोर.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 बेबिलोनते ओरिन दोहच ओतापेग़्के यकोनियाह्कु साल्तियाल, साल्तियाह्कु जरुबाबेल पुटटोग़.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 जरुबाबेलिह्कु अबिहुदि, अबिहुदिह्कु एल्यकिमि, एल्यकिमिह्कु अजुराल पुटटोग़.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 अजुराह्कु सादोकि, सादोकिह्कु याकमि, याकमिह्कु एलिहुदि पुटटोग़.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 एलिहुदिह्कु एलियजरि, एलियजरिह्कु मतानि, मतानिह्कु याकुबि पुटटोग़.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 पया याकुबिह्कु योसेपि पुटटोग़. योसेपना मुते मरियालि, तेनाये पोटाताहि कोनि येसु पुट वातोग़, ओने देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु इन्ह्तोर.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 इद्रमलेह्का अब्रहम मुय्तोनाहि दाविद राजानगा एवनाह, सबे पोसि चोव्दा तादो-पीळिङ आताङ. ओसो दाविदिनाहि यहुदि लोकुरिन बेबिलोनते दोहच ओस मतोर अव दियाङ एवनाह चोव्दा तादो-पीळिङ आताङ. अहे ओरिनु बेबिलोनते ओतग्डाहि इतेके, देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाना पुटमुळ एवनाह, चोव्दा तादो-पीळिङ आताङ.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल येसु इद्रम पुटटोग़ इतेके, ओना तलोग़ मरियानु योसेपि ताल्ह्किसि पोल्लो करल कीस मतोग़. वेर इर्वुर जोळेम आयनामुनेन, अदु नेलाङ हव्कतद दिसता; इदु देवुळता पवित्र जीवाता लावता मेटेन आता.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 तान ताल्ह्कतोग़ कोय्तोग़ योसेपि, अदु नेलाङ हव्कता इन्जि ओग़ पुतोग़. ओग़ कर्तुळ मन्कल मताह्कु, तान लोकुरा मुनेह इजक तेंडनायो, इद्रम ओना विचर मता. अदिनेनाह्कु नना तान कुस्क्ने विळ्सिसीकन इन्जि, ओग़ विचर कीतोग़.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 तना जीवाते वेग़ इद्रम आलिह कीनेके ऊळाटु, देवुळबाबाना उंद देवतुलि कलाते वासि ओन वेहता, “ए योसेपि, दाविद राजाना पुळ्गतोनिन, मरियाना पोटाते बेद पेनेम मन्ह्ता, अदु मन्कना आयो, मति देवुळता पवित्र जीवातेनाहिये मन्ह्ता. अदिह्क निमा तान ततलाह पेग़्के-मुनेह आयमा.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 अदु पेकान पुटिह कीयग़ा, ओना पेदिरि येसु (इतेके देवुळि पिसिह कीस्ता) इनजोर तासा. बाराह्क इतेके ओग़े तना लोकुरिन, ओरा पापमताहि पिसिह केवाल आयनोग़,” इन्जि देवतुल वेहता.
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 — ausente —
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 पया योसेपि उंजिस तेदताहे देवतुल वेहतपे सबे कीतोग़. अहे मरियानु मर्मिङ कीयलाह लोन ओतोग़.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 मतिंगा अदु रिकम आनाह्जोमु, ओग़ ताना संगे ऐंगे कलियोग़, कय बोयोग़. तान्क पेकाल पुटटस्के योसेपि ओना पेदिरि येसु तासतोग़.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.