Mateus 17

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 आरुङ दियाङ आतापया, याकुबि, योहनि, वेर तमोग़ इर्वुर ओसो पत्रु, वेर मुवुरिन पोसि, येसु तना संगे अलग उंद बेरा मेटापोग़ोन ओतोग़.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 अस्के वेर ऊळनेके, ओना रूप मिळ्न्दता. ओना मोकमि पोळ्‍दलेह्‌का मांजिंदु, ओसो ओनाङ गेंदेङ वेह्‌चता लेह्‌का तिर्मिळ्स्किंदुङ.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 अस्के ऊळाटु, एलिया मुय्तोग़, मोसा मुय्तोग़, वेर इर्वुर मुनेतोर देवुळता कबुरतोर, येसुना संगे वळ्ह्‌कनदिन वेर मुवुर कग़यवालोर ऊळतोर.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 तेन ऊळिसि पत्रु पया इतोग़, “सामि, माट इगा मनदना, इद बेसु! नीवा विचर मतेके, नना इगा मूंड मंडाङ कीसीकन: उंदि नियेनाह्‌कु, उंदि मोसा मुय्तोनेनाह्‌कु, उंदि एलिया मुय्तोनेनाह्‌कु,” इनजोर येसुन ताल्ह्‌कतोग़.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 पत्रु इद्रम वळ्ह्‌कनेकेने, पांड्रि मोयुलि ओर सबेटोरिन मुळ्हता, मुळ्हतापया पोग़ोटा मोयुलताहि उंद आल्का वेनदा वाता: “वेग़ नावा जीवा कीतोग़ मग़ि, वेना लोप्पा नना पका गिर्दाते मह्‌नन; वेनाङे मीट केंजसोर मन्ह्‌टु,” इद्रम वेनदा वाता.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 इद आल्कातुन केंजिसि, वेर मुवुर कग़यवालोर रेयिह्‌कु साङसोर, कप मुळ्न्दिस अरतोर.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 अस्के पया, वेरा एरे वासि, येसु वेरिन बोयिसि, “रेयमाट रा, तेदाटु!” इनजोर इतोग़.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 पया तेदिस ऊळिह्‌तोर इतेके, येसुन विळ्सिस अगा बोग़े बह इलेग़ आसि, येसुये मतोग़.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 मेटाताहि रेगनेके, वेर मुवुर कग़यवालोरिन येसु उकुम ईस वेहतोग़, “माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना डोलिस मन्जि ओसो तेग़्कनाह्‌जोम, मीट नेंड बेद ऊळतिर, तेनु बोन्के बह वेहमाटु,” इतोग़.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 “इंगो गूरु! मति देवुळ लोहवाल राजाल वायनामुनेने, (ओना अग़दुन ओप्पे कीयलाह,) एलिया मुय्तोग़ मल्स वायनोग़ इनजोरे सास्त्रमगूरुर इन्ह्‌तोर. अद्रम बाराह्‌क इन्ह्‌तोर?” इन्जि वेर येसुन ताल्ह्‌कतोर.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 अस्के येसु इतोग़, “एलियाल निटमे सबेटविन बेस ओप्पे कीयलाह वास्तोग़े.
11 Jesus respondeu:
12 मति नना मीक वेहतह्‌नन, एलियाल इतेके वातोग़े, तेला मति लोकुर ओन पुनोर. तम्क विचर वातपु, अहे ओर ओनु तिपल कीतोर. अद्रमे माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना वने ओरा कयदाहि तिपल एतकन,” इन्जि येसु वेहतोग़.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 वेग़ एलियाना पोल्‍लो वळ्ह्‌कनस्के, एग़ मीहवाल योहननाय लोप्पा माक वेहतह्‌तोग़, इनजोरे वेर मुवुर अस्के पुतोर.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 — ausente —
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 — ausente —
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 नना वेनु नीवाङ कग़यवालोरक्‍के तच मतन, मति ओरु वेन बेस कीया पग़वोर,” इतोग़.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 अस्के येसु इतोग़, “ए विस्वसलेवोरिर, गलत विचर केवालोरिर, मीवा संगे बेचानाह नना मनदकन? बेचानाह मीट देवुळता लावतुन पुनवाये मनदकिर? मियेनाह्‌क नाक वेल्‍लाय कयर वास्ता! अले अह इतेके, ओग़ पेकान नयके ताट,” इतोग़.
17 Jesus exclamou:
18 अस्के वेन पेकानु देयमि पोयता इन्जि येसु पुतोग़, पुन्जि देयमतुन दगा ईतोग़, ईतस्के अद देयम ओनग्डाहि पटादुळ पेसिस वितता. पया अदे वेलाते पेकाल सव्रेम आतोग़.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 कतमतोर लोकुर पेसिस अतापया, येसुनाङ कग़यवालोर ओनगा वास ताल्ह्‌कतोर, “अदिन माट बह पूंड पग़वोम, गूरु?” इतोर.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 येसु ओरिन इतोग़, “देवुळतगा मीवा विस्वस कमि मन्ह्‌ता, अदिह्‌कु अद देयमतुन मीट पूंड पग़विर. नना मीक सेतेम वेहतह्‌नन, मीवा विस्वस नूङमेटा मतेके, इद मेटातुनु मीटु ‘इग्डाहि ओके जर्गा!’ इनजोर इतेके, अद जर्गग़ा. मीट बेदाय कीया पग़यकिर.
20 Jesus respondeu:
21 [मति मीटु देवुळतुन पार्तना कीसोर, उपस कीसोर मतेकेने, इद्रमता देयमतुन पूंड पग़यकिर,]” इन्जि इतोग़.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 ओर कग़यवालोर गालिल पटटे उंदि जागाते जमा आतोर अस्के, येसु ओरिन इतोग़, “माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नाकु कोंटेतोरा कयदे पोस ईयना मन्ह्‌ता.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ओरु नाक हव्कनुर, मति नना मूंड दियाने ओसो जीवा अरयकन,” इतोग़. तेन केंजताह्‌कु, ओर पकाय दुकम आस मतोर.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 पया येसु तनाङ कग़यवालोर बार कापेर्नाग़ एवतोर. ओर अगा मनेके, मंदिरता सारा एनवालोर पत्रुनके वास ताल्ह्‌कतोर, “मीवा गूरु येरुसलेमता मंदिरता सारा दोहोग़ा?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 “इंगो, दोहतह्‌तोग़े!” अह इन्जि, पत्रु येसुन वेहतलाह लोनलोप्पा ओळियतोग़. पत्रु इदिनलोप्पा ताल्ह्‌कनामुनेने, येसु ओन इतोग़, “सिमोनि, तेना लोप्पा नीवा विचर बाताल मन्ह्‌ता, रा? इद बूमता राजालोर सिद्‌वा-सारा बोरग्डाह एतह्‌तोर? तनाय लोतोरग्डाहि, बारा दुस्रोरग्डाहि?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 “आयो, दुस्रोरग्डाहि, गूरु,” इन्जि पत्रु इतस्के, येसु इतोग़, “अह इतेके, लोतोरिह्‌क सारा दल्गो.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 अद्रमे माट देवुळता मन्कलोरल इनजोरे, माक वने ताना मंदिरता सारा दल्गो. तेला मति ओर कोंटे कीयना आयो इन्जि, माट ओरिह्‌क ईकले. निमा सम्दुरकचुल अन्जि मीन्क कूसा. बेद मीन मुने दोर्कग़ा, अद मीनता तोडटुनु पळ्ह्‌किस ऊळा, अगा नीकु नीवा-नावा सारातुह्‌क आलनाहि, उंदि कल्दर बंडि दोर्कग़ा. अदिन ओसि दोह्‌चीम,” इतोग़. (पया पत्रु अहे कीतोग़.)
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.