Mateus 16

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पया पेग़्के “देवुळ नीक लोहता इन्जि, माक उंदि सीना तोहा,” इनजोरे सदुकिर, परुसिर, वेर रेंड तुंगानोर उय्तुर, येसुना पट ऊळलाहि, ओनगा वासि ओन ताल्ह्‌कतोर.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 अस्के येसु वेरिन इतोग़, “मीटु पोग़ोन मोयुलतके ऊळिसि नेह्‌ना, लाग्वा दिया पुनदलाह उसर मह्‌निर. नुल्पे इह्‌निर, ‘कम्कल मोयुल मन्ह्‌ता अस्के, नाळताह पेग़ वावो, पङ्ने आयग़ा.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 ओसो नग़्कम कार्यल मोयुलताङ कोकिन ऊळिसि मीट इह्‌निर, ‘नेंड गंगा पोयता, दूंद-मुर्गम आयग़ा.’ मीटु पोग़ोटा मोयुलतुन गंता कीस पुह्‌निर, मति इद कालमते देवुळ बाताल कीस्ता, ताना अर्तम मीट पुनदा पग़विर!
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 लाग्वोरु, देवुळतुन केंजवोरु, नावाङ बेरा डीसाताङ कबस्किन ऊळतोरु, इद पीळतोरु सीना ताल्ह्‌किह्‌तोर. मति योनाल इनवाल देवुळता कबुरतोन्क बह बह आता, सिरप अदे सीना नना ओरिह्‌क तोहतकन, तान विळ्सिस दुस्रा सीना तोहोन,” इन्जि येसु ओरिन वेहतोग़. पया ओग़ तनाङ कग़यवालोर बार ओरिन विळ्सिस अतोर.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 सम्दुरतुन वेंडिसि अबर बाजे अतस्के, “अरे! माट आरिङ ततलाह माग़्ङतल, रा,” इन्जि कग़यवालोर सीता कीतोर.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 अस्के येसु ओरिन वेहतोग़, “परुसिर, सदुकिर, वेरा ओयता पिंडटा लोप्पा उसरते मन्ह्‌टु, ताना अग़दुह्‌क आयमाट,” इन्जि इतोग़.
6 Jesus disse:
7 “माट आरिङ तवाह्‌के बहे, (गूरु माक इह वळ्ह्‌किह्‌तोग़,)” इन्जि कग़यवालोर तमा-तमाय वळ्ह्‌किंदुर.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 तेन पुन्जि येसु इतोग़, “एय विस्वसलेवोरिर, आरिङ इलवाह्‌कु, मीट बाराह्‌क इचोन आलिह कीय्ह्‌निर?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 नाकु आरिना पर्वा इले इन्जि मीट इंका पुनविरा? मुने नना वेट एयुङ आरिने एयुङ अजर्क (5000) मन्कलोरिह्‌क तीहतन, अस्के तिनदलाह अचोन मयतप मता इतेके, वेल्‍लाङ डालाने पिसतविन गुम कीतिर, तेना सीता मन्ह्‌ताया?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 अद्रमे नना वेट एळुङ आरिने नालुङ अजर्क (4000) मन्कलोरिह्‌क तीहतन, अस्के बेचोक डालाङ आरिङ पिसिसि, तेना तेला सीता मीक इले?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 नना आरिना लोप्पा वळ्ह्‌कोन आंदन, इदिन मीट बह पुनविर? मति नना ओसो वेहतह्‌नन, परुसिर, सदुकिर, वेरा पिंडटा लोप्पा उसरते मन्ह्‌टु,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 अस्के गूरु आरिङ पंडनद ओयतद पिंडटा लोप्पा वळ्ह्‌कोग़ आंदोग़; मति परुसिर, सदुकिर, वेराङ गलत काग़्हमुळता लोप्पा नमनायो इन्जि गूरु वेहतह्‌तोग़, इद्रम ओर पुतोर.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे केसरिया-पिलिपि इनदनद सहरता एरे वातस्के, “लोकुर माने-मन्कना नडुम पुटटोनु, बोग़ इनजोर मनदनुर कोनि?” इन्जि येसु ओरिन ताल्ह्‌कतोग़.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 अस्के ओर इतोर, “गूरु, निमा मुनेतोग़ बोग़ो कबुरतोग़ जीवा अर्स मनदनोग़ इन्जि, लोकुरा विचर मन्ह्‌ता. अहे नीक वेल्‍लाटोरे इन्ह्‌तोर, ‘एते मीहवाल योहन मनदनोग़.’ ओसो उय्तुर इन्ह्‌तोर, ‘एलियाल कबुरतोग़ मनदनोग़.’ ओसो इन्ह्‌तोर, ‘यिर्मयाल कबुरतोग़ मनदनोग़,’ अद्रमे ओसो ‘बोग़ ओर्वोग़ देवुळता कबुरतोग़ मुनेतोग़ मनदनोग़,’ इद्रम इन्ह्‌तोर,” इतोर.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 “इंगो, मति मीट पया नाक बोग़ इनजोर इह्‌निर?” इन्जि येसु ताल्ह्‌कतोग़.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 अस्के सिमोन पत्रु इतोग़, “सामि, निमा इतेके जीवात मनदनद देवुळता मग़निन, अहे अद लोहतोग़ पिसिह केवानिन किर्स्तुनिन,” इह इतोग़.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 येसु सिमोनिन इतोग़, “सिमोन, योनाना मग़निन, निमा देय्वातोनिन, बाराह्‌क इतेके मन्कना बुदते इद पोल्‍लोतुन निमा पुनविन, मति नावा देवुळदीपतोग़ बाबाल, ओग़े नीक पुनाह कीतोग़.
17 Jesus afirmou:
18 नीवा पेदिर पत्रु (इतेके ‘बंडाये’) नना तासिह्‌नन. बेद्रम आदतगा दोहतद लोन डिङ इनाह मन्ह्‌ता, अद्रमलेह्‌काने नना इदे आदतगा नावा मुडुन निल्पिह कीकन, अस्के हामुर वने नावा मुडुन आरे कीया पग़वो आयग़ा.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 अहे नना नीवा कयदे देवुळता राजेमताङ तालम कय्क ईतपु, नीक अदिकर ईकन. इतेके निमा ‘इद पोलिह्‌ता,’ ‘अद पोलो’ इन्जि वेहतेके, नीवा वेहतद पोल्‍लोतगा देवुळता अदिकर वने मनदग़ा.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 पया “बोग़ देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल वावाल मतोग़, ओग़ ननाने, इदिन बार इंजेके बोने वेहमाट बहा,” इन्जि येसु तनाङ कग़यवालोरिन उकुम ईतोग़.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 अस्केडाहि येसु तनाङ कग़यवालोरिह्‌कु वेहता बोटटोग़, “नाकु येरुसलेम सहरते दायाय पोयह्‌ता. अग्डोर पेदल्कु, पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर, नाकु वेल्‍लाय तिपल कीयनुर, हव्कनुर, ताना पया मूंड दियाने नना तेग़्ककन, इव करलि, अद्रम आयनुङे!” इन्ज वेहतोग़.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 अस्के पत्रु येसुन बाजेते अबर ओसि इतोग़, “सामि, अद विचरे केमा निमा! अह मुर्तिय आयमाकि,” इन्जि येसुना वेहतद पोल्‍लोता अडम वळ्ह्‌कतोग़.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 अस्के येसु पत्रुनके मल्स ऊळिस इतोग़, “एय देयमदीपता बुदते वळ्ह्‌कवानिन, अद्रमता बुदतुन पोहचीम! निमा नाकु कटळ वाटटप एग़्कुळ आय्ह्‌निन. नीवा विचरि मन्कना विचरतेह मन्ह्‌ता, मति देवुळता विचरतके इले,” इनजोर इतोग़.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 पया कग़यवालोरिन येसु इतोग़, “बोर नावाङ कग़यलाह वायना विचर कीस्तोर, ओर तमा हव्कनागुटा कांजतप, नयेनाह्‌क वायनव तिपल्किन आपिर. ओसो तमाये गिर्दातुन पोहचि, नावा अग़दे ताकिर.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 बोर इद बूमते तमा कुदता जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्‌तोर, ओर आक्रिते बूळेम आयनुर. मति बोर नयेनाह्‌कु सबे पोहतह्‌तोर, ओरिह्‌क देवुळि पूना जीवा ईयग़ा.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 मन्कल पूरा दुनियातुन गेल्सतोग़ तेला मति, तना कुदता जीवातुन पिववद किसबटटगा लेसिह कीतोग़ इतेके, ओन्क बाताल पाय्दा आयग़ा? नीवा जीवा लेसता इतेके, ताना बद्लातुह्‌क बातय ईया पग़विन!
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 केंजाटु, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना नावा बाबाना डीसाते, नावाङ देवतुल्कना संगे वायकन. अद तूकने नना सबेटोराङ, बोना ओना कबळतुन ऊळिसि, नेयह्‌क कीकन;
27 Pois o
28 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन इद दुनियाते राजेम कीयलाह वायकन अस्के, मियग्डाहि उय्तुर नावा संगे मनवालोरिर, हायनामुनेन नाक ऊळकिर,” इतोग़.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.