Mateus 16
Hill Madia (MRR) vs BKJ
1 पया पेग़्के “देवुळ नीक लोहता इन्जि, माक उंदि सीना तोहा,” इनजोरे सदुकिर, परुसिर, वेर रेंड तुंगानोर उय्तुर, येसुना पट ऊळलाहि, ओनगा वासि ओन ताल्ह्कतोर.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 अस्के येसु वेरिन इतोग़, “मीटु पोग़ोन मोयुलतके ऊळिसि नेह्ना, लाग्वा दिया पुनदलाह उसर मह्निर. नुल्पे इह्निर, ‘कम्कल मोयुल मन्ह्ता अस्के, नाळताह पेग़ वावो, पङ्ने आयग़ा.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ओसो नग़्कम कार्यल मोयुलताङ कोकिन ऊळिसि मीट इह्निर, ‘नेंड गंगा पोयता, दूंद-मुर्गम आयग़ा.’ मीटु पोग़ोटा मोयुलतुन गंता कीस पुह्निर, मति इद कालमते देवुळ बाताल कीस्ता, ताना अर्तम मीट पुनदा पग़विर!
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 लाग्वोरु, देवुळतुन केंजवोरु, नावाङ बेरा डीसाताङ कबस्किन ऊळतोरु, इद पीळतोरु सीना ताल्ह्किह्तोर. मति योनाल इनवाल देवुळता कबुरतोन्क बह बह आता, सिरप अदे सीना नना ओरिह्क तोहतकन, तान विळ्सिस दुस्रा सीना तोहोन,” इन्जि येसु ओरिन वेहतोग़. पया ओग़ तनाङ कग़यवालोर बार ओरिन विळ्सिस अतोर.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 सम्दुरतुन वेंडिसि अबर बाजे अतस्के, “अरे! माट आरिङ ततलाह माग़्ङतल, रा,” इन्जि कग़यवालोर सीता कीतोर.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 अस्के येसु ओरिन वेहतोग़, “परुसिर, सदुकिर, वेरा ओयता पिंडटा लोप्पा उसरते मन्ह्टु, ताना अग़दुह्क आयमाट,” इन्जि इतोग़.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 “माट आरिङ तवाह्के बहे, (गूरु माक इह वळ्ह्किह्तोग़,)” इन्जि कग़यवालोर तमा-तमाय वळ्ह्किंदुर.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 तेन पुन्जि येसु इतोग़, “एय विस्वसलेवोरिर, आरिङ इलवाह्कु, मीट बाराह्क इचोन आलिह कीय्ह्निर?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 नाकु आरिना पर्वा इले इन्जि मीट इंका पुनविरा? मुने नना वेट एयुङ आरिने एयुङ अजर्क (5000) मन्कलोरिह्क तीहतन, अस्के तिनदलाह अचोन मयतप मता इतेके, वेल्लाङ डालाने पिसतविन गुम कीतिर, तेना सीता मन्ह्ताया?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 अद्रमे नना वेट एळुङ आरिने नालुङ अजर्क (4000) मन्कलोरिह्क तीहतन, अस्के बेचोक डालाङ आरिङ पिसिसि, तेना तेला सीता मीक इले?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 नना आरिना लोप्पा वळ्ह्कोन आंदन, इदिन मीट बह पुनविर? मति नना ओसो वेहतह्नन, परुसिर, सदुकिर, वेरा पिंडटा लोप्पा उसरते मन्ह्टु,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 अस्के गूरु आरिङ पंडनद ओयतद पिंडटा लोप्पा वळ्ह्कोग़ आंदोग़; मति परुसिर, सदुकिर, वेराङ गलत काग़्हमुळता लोप्पा नमनायो इन्जि गूरु वेहतह्तोग़, इद्रम ओर पुतोर.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे केसरिया-पिलिपि इनदनद सहरता एरे वातस्के, “लोकुर माने-मन्कना नडुम पुटटोनु, बोग़ इनजोर मनदनुर कोनि?” इन्जि येसु ओरिन ताल्ह्कतोग़.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 अस्के ओर इतोर, “गूरु, निमा मुनेतोग़ बोग़ो कबुरतोग़ जीवा अर्स मनदनोग़ इन्जि, लोकुरा विचर मन्ह्ता. अहे नीक वेल्लाटोरे इन्ह्तोर, ‘एते मीहवाल योहन मनदनोग़.’ ओसो उय्तुर इन्ह्तोर, ‘एलियाल कबुरतोग़ मनदनोग़.’ ओसो इन्ह्तोर, ‘यिर्मयाल कबुरतोग़ मनदनोग़,’ अद्रमे ओसो ‘बोग़ ओर्वोग़ देवुळता कबुरतोग़ मुनेतोग़ मनदनोग़,’ इद्रम इन्ह्तोर,” इतोर.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 “इंगो, मति मीट पया नाक बोग़ इनजोर इह्निर?” इन्जि येसु ताल्ह्कतोग़.
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 अस्के सिमोन पत्रु इतोग़, “सामि, निमा इतेके जीवात मनदनद देवुळता मग़निन, अहे अद लोहतोग़ पिसिह केवानिन किर्स्तुनिन,” इह इतोग़.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 येसु सिमोनिन इतोग़, “सिमोन, योनाना मग़निन, निमा देय्वातोनिन, बाराह्क इतेके मन्कना बुदते इद पोल्लोतुन निमा पुनविन, मति नावा देवुळदीपतोग़ बाबाल, ओग़े नीक पुनाह कीतोग़.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 नीवा पेदिर पत्रु (इतेके ‘बंडाये’) नना तासिह्नन. बेद्रम आदतगा दोहतद लोन डिङ इनाह मन्ह्ता, अद्रमलेह्काने नना इदे आदतगा नावा मुडुन निल्पिह कीकन, अस्के हामुर वने नावा मुडुन आरे कीया पग़वो आयग़ा.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 अहे नना नीवा कयदे देवुळता राजेमताङ तालम कय्क ईतपु, नीक अदिकर ईकन. इतेके निमा ‘इद पोलिह्ता,’ ‘अद पोलो’ इन्जि वेहतेके, नीवा वेहतद पोल्लोतगा देवुळता अदिकर वने मनदग़ा.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 पया “बोग़ देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल वावाल मतोग़, ओग़ ननाने, इदिन बार इंजेके बोने वेहमाट बहा,” इन्जि येसु तनाङ कग़यवालोरिन उकुम ईतोग़.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 अस्केडाहि येसु तनाङ कग़यवालोरिह्कु वेहता बोटटोग़, “नाकु येरुसलेम सहरते दायाय पोयह्ता. अग्डोर पेदल्कु, पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर, नाकु वेल्लाय तिपल कीयनुर, हव्कनुर, ताना पया मूंड दियाने नना तेग़्ककन, इव करलि, अद्रम आयनुङे!” इन्ज वेहतोग़.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 अस्के पत्रु येसुन बाजेते अबर ओसि इतोग़, “सामि, अद विचरे केमा निमा! अह मुर्तिय आयमाकि,” इन्जि येसुना वेहतद पोल्लोता अडम वळ्ह्कतोग़.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 अस्के येसु पत्रुनके मल्स ऊळिस इतोग़, “एय देयमदीपता बुदते वळ्ह्कवानिन, अद्रमता बुदतुन पोहचीम! निमा नाकु कटळ वाटटप एग़्कुळ आय्ह्निन. नीवा विचरि मन्कना विचरतेह मन्ह्ता, मति देवुळता विचरतके इले,” इनजोर इतोग़.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 पया कग़यवालोरिन येसु इतोग़, “बोर नावाङ कग़यलाह वायना विचर कीस्तोर, ओर तमा हव्कनागुटा कांजतप, नयेनाह्क वायनव तिपल्किन आपिर. ओसो तमाये गिर्दातुन पोहचि, नावा अग़दे ताकिर.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 बोर इद बूमते तमा कुदता जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्तोर, ओर आक्रिते बूळेम आयनुर. मति बोर नयेनाह्कु सबे पोहतह्तोर, ओरिह्क देवुळि पूना जीवा ईयग़ा.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 मन्कल पूरा दुनियातुन गेल्सतोग़ तेला मति, तना कुदता जीवातुन पिववद किसबटटगा लेसिह कीतोग़ इतेके, ओन्क बाताल पाय्दा आयग़ा? नीवा जीवा लेसता इतेके, ताना बद्लातुह्क बातय ईया पग़विन!
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 केंजाटु, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना नावा बाबाना डीसाते, नावाङ देवतुल्कना संगे वायकन. अद तूकने नना सबेटोराङ, बोना ओना कबळतुन ऊळिसि, नेयह्क कीकन;
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन इद दुनियाते राजेम कीयलाह वायकन अस्के, मियग्डाहि उय्तुर नावा संगे मनवालोरिर, हायनामुनेन नाक ऊळकिर,” इतोग़.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.