Mateus 13

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अदे दिया येसु लोताह पेसिसि, सम्दुरकचुल अन्जि उदतोग़.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 वेल्‍लामुलु ओना पेग़्के गोह्‌डिनाङ गोह्‌डिङ वांदुर, अदिह्‌कु ओग़ु एग़कचुल उंद ओडातगा अन्जि, काग़्हतलाह उदतोग़. कतमतोर पया ओना मुनेह दडकचुल नितोर.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 पया ओग़ु वेल्‍लाङ पोल्‍लोङ, पुन्पिह कीयनाङ पीटोने वेहता बोटटोग़. उंद पीटो इह मता: “केंजाटु, वीतवाल ओर्वोग़ विजा वीतलाह पेसतोग़.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 ओग़ वीतनेके उडुन विजा अग़दगा अरता, अदिनु पिटेङ वासि कतम तिताङ.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 उडुन विजा आद बंडाना जागाते अरता. अगा आदता पोग़ोन बर्बर तोळ्यो मताह्‌कु, अद तोळ्यो उबिसि अग्डा विजा चट्पिटे मोन्ह्‌टटा.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 मति ईर्क लोप्पा अनवाह्‌कु, एद तेग़तस्के पोर्ह्‌काङ वाग़ताङ, पया वतिस डोलताङ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ओसो उडुन विजा कोये-जपिना जागाते अरता. पया कोये-जपिङ बेर्सिसि, अग्डा पेसना वंज-सोपतुन हव्कताङ, बेर्स एवोङ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 उचुन विजा इसि राब जागाते अरता. अरताह्‌कु अदु उंद-उंद मोदुदुह्‌कु बेगा डेडा वीसा (30), बेगा मूंड वीसाङ (60), बेगा नूरु (100) इद्रमलेह्‌का तेना पंटा वाता.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 मियग्डाहि बोरिह्‌क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता, नावा पोल्‍लोतुन बेस केंजाटु!” इनजोर येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 पया तनाङ कग़यवालोर ओनगा वासि ताल्ह्‌कतोर, “निमा लोकुरिह्‌कु पुन्पिह कीयनाङ पीटोने बाराह्‌क वळ्ह्‌कसोर मह्‌निन, गूरु?” इतोर.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 येसु पया ओरिन इतोग़ “मीक इतेके, देवुळि तना राजेमताङ मकतव पोल्‍लोन पुनदलाह बुद ईता, ओरिह्‌क बार एवो.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 केंजाटु, बोनगा पुनदनद बुद मन्ह्‌ता, ओन्कु देवुळि ओसो इंका ईयग़ा, ओन्कु वेल्‍लाय दोर्कग़ा. मति बोनगा पुनदनद बुद इले, ओनगा उचुन मतद बुदतुन वने, देवुळि ऊंदिस ओयग़ा.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 अदिनेनाह्‌कु नना पुन्पिह कीयनव पीटोने ओरिन वळ्ह्‌किह्‌नन, बह इतेके ओर तमाङ कोंडाने नावाङ कबस्किन ऊळिह्‌तोर, तमाङ केव्कने नावाङ पोल्‍लोन केंजिह्‌तोर, मति तमा बुदते ऊळलाह, केंजलाह, पुनदलाह ओर गळ्स आस्तोर.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 यसयाल इनवाल (तना कालमतोरा लोप्पा) मुने रासतद देवुळता कबुर इह वेहतह्‌ता:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 बाराह्‌क इतेके ओरा बुद गळ्स आता;
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “मति मीट बारा नावाङ कबस्किन ऊळिह्‌निर, नावाङ पोल्‍लोन केंजिह्‌निर इतेके मीट देय्वातोरिर.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, नेंड मीट बेव ऊळिह्‌निर, केंजिह्‌निर, अविनु मुनेतोर देवुळता कबुरतोर ओसो सेतेमतोरु, इद्रम वेल्‍लाटोरे ऊळलाह, केंजलाह पप्ळेम आंदुर. मति ओरिह्‌कु ऊळ दोर्को, केंज दोर्को.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “मीटु इंजेके विजाता पीटोता अर्तमतुन पुन्ह्‌टु.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 अद विजा इतेके देवुळ राजेम कीयना लोप्पाडा बेसता कबुरि. इद कबुरतुन बोग़ केंजिह्‌तोग़, मति ओन्क तेळियो आस्ता, ओना जीवातगा वीततद विजातुनु, देयह्‌कना मुक्याल वासि ऊंदिस ओस्ता. इद्रमतोर लोकुर विजा अरतद अग़दा जागालेह्‌का आस्तोर.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 कोये-जपिङ मतद जागा इहलेह्‌काडा आंदु. बोर कबुरतुन केंजिह्‌तोर, मति सम्सरमताङ आल्सुळ्क ओसो अनम-दनमता उळ्बे, इव कोयेनलेह्‌काडाङ देवुळता पोल्‍लोतुन ओरा जीवातगा मोन्ह्‌ट एवोङ, पया अद पोल्‍लो बातय पाय्दाता आयो.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 मति राब जागा इहलेह्‌काडा आंदु. बोर कबुरतुन केंजिह्‌तोर, काळ्ङिह्‌तोर, पया ओरु पलत पेसिसि बेसताङ कबस्क कीस्तोर. बेद्रम राब जागातगा अरतद विजा, उंद-उंद मोदुदुह्‌कु बेगा डेडा वीसा (30), बेगा मूंड वीसाङ (60), बेगा नूरु (100) इद्रमलेह्‌का तेना पंटा वाता, अद्रमता राब जागालेह्‌का ओर मन्कलोर आस्तोर, अद्रमता पंटालेह्‌का ओराङ कबस्क दिसनुङ,” इन्जि येसु इतोग़.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 ओसो उंदि पुन्पिह कीयनद पीटो येसु ओरिन वेहतोग़. “देवुळता राजेम कीयनाङ अडोङ इहलेह्‌का आंदुङ. बोग़ो ओर्वोग़ तना पोलमते बेसता गोह्‌कना विजा वीततोग़.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 मति सबेटोर उंजतस्के, नग़्का ओना कुळ्सातोग़ वासि, गोह्‌कनगा अकलतुन वीतिसि अतोग़.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 पया पोटाङ आसि मीतस्के, गोह्‌कनाङ एन्क दिसताङ, अस्के अकल रोंडा वने दिसता.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 “अस्के लोता ओर्युलतोर वासि माल्कान इतोर, ‘महरज, निमा नीवा पोलमते बेसता विजा वीतिस मतिन इसि? अगा पया अकल रोंडा बेनाह वाता?’ इन्जि इतोर.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 ‘इद कबळि नावा कुळ्सातोना बोनायो मनदग़ा मति!’ इन्जि माल्काल ओरिन इतोग़. ‘निमा पया बह इह्‌निन, माट अकलतुन तह्‌ककोमा?’ इन्जि ओर्युलतोर माल्कान ताल्ह्‌कतोर.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 ‘एंह-एंह, आयो, अकलतुन तह्‌कनेके, मीट ओकावेला गोह्‌किन बार तह्‌ककिर!
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 कोयनाह्‌जोम अव वलियसोर अहे मनिङ. पया कोयना वेलाते नना कोयवालोरिन वेहतकन, “मुने अकल रोंडातुन कोय्म्ह्‌टु, कोसि तानाङ पिनयाङ दोहच, गुम कीसि बोळ्सिसीम्ह्‌टु. पया नावाङ गोह्‌किन मात्रमि डोमेते दोसाटु,” इनदकन,’ इन्जि माल्काल ओर्युलतोरिन वेहतोग़.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 पया देवुळता राजेम बेद्रम बेर्सग़ा, तेन पुन्पिह कीयलाह, येसु ओसो रेंड पीटोङ वेहतोग़. “देवुळता राजेम इहलेह्‌का आंदु. बोग़ो ओर्वोग़ तना लकाते, पुलुळ पेनेम वीततोग़.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 केंजाटु, पुलुळ इतेके पका उड्ला पेनेम मन्ह्‌ता, ऊळविरा? तेला मति वलियतस्के, बेरा मरा आस्ता, अस्के तानाङ पंगानगा पिटेङ वासि गूडाङ पंडिह्‌ताङ.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 येसु पया ओरिह्‌कु दुस्रा उंद पीटो वेहतोग़. “देवुळता राजेम इहलेह्‌का आंदु. बेद उंद आंचाळि इचुने ओयता पिंडटुन, मूंड तवाङ पिंडटगा काल्ह्‌पता. अस्के मनेक मनेक, अग्डा पूरा पिंडि ओयता.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 इव सबे पोल्‍लोङ, येसु लोकुरिन पुन्पिह कीयनाङ पीटोने वेहतोग़. पुन्पिह कीयनाङ पीटोङलेवा, येसु ओरा संगे बातय वळ्ह्‌कोग़ आंदोग़.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 इदिनलोप्पा देवुळ तना कबुरतोना संगे मुने वेहच मता, अद पोल्‍लो इंजेके करल आता, अद इह मन्ह्‌ता:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 पया येसु लोकुरिन विळ्सिसि लोन अतोग़. अस्के तनाङ कग़यवालोर ओनगा वास इतोर, “गूरु, पोलमते वीततद अकल रोंडाता पीटोतुन, माक पङ्ने तेळियिह कीस वेहा,” इद्रम ताल्ह्‌कतोर.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 अस्के ओग़ ओरिन वेहतोग़, “केंजाटु, बेसता विजा वीतवाल इतेके, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, ननाने आंदन.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 — ausente —
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 — ausente —
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “अस्के बेद्रमि अकल रोंडातुन कोसि, गुम कीस मन्जि किसतगा वाटिह्‌तोर, अद्रमि इद बूमता आक्रि वेलाते आयग़ा.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 अद वेलाते माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना नावाङ देवतुल्किनु लोहतकन. नावा राजेमते वायलाह एवोरिनु, ओसो लाग्वाङ केवालोरिनु, वेर कतमतोरिने अव देवतुल्कु नावा राजेमताहि पेहचीयनुङ.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 देवतुल्क ओरिनु जमा कीसि, मळ्गना पिववद किसबटटगा वाटनुङ. अगा अमेसा केयना, अळयना, मुडुर-मुडुर पल्क कोग़्कना आयग़ा.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 अस्के सेतेमतोर तमा देवुळबाबाना राजेमते, पोळ्‍द दींचतप लेह्‌का, देवुळता संगे मांजसोर मनदनुर.बोरिह्‌कु पुनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता, ओर नावा पोल्‍लोतुन बेस केंजिर!
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “देवुळता राजेम कीयनव अडोङ इहलेह्‌का मन्ह्‌ताङ. बोग़ो ओर्वोग़ दुस्रोना पोलमते, बोंदालोप्पा मकिह कीस तासताङ कल्दर्किन नसिबलेह्‌काने ऊळतोग़. पया अविन अगान मिसिसि, पका गिर्दा आसि, लोन अतोग़. अन्जि ओग़ तना पूरा मालसोमतुन वमिसि, अव कोताने अदे पोलमतुन असतोग़, बह इतेके अव कल्दर्कु अद पोलमतगा मताङ.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “देवुळता राजेम कीयनव पोल्‍लोङ इहलेह्‌का ओसो मन्ह्‌ताङ. बोग़ो वीकुरतोग़ बेसताङ मोतिङ पर्ह्‌कलाह बजरते अतोग़.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ओन्क उंदि पका दाराता मोति दोर्कतस्के, ओग़ अन्जि तना पूरा मालसोमतुन वमिसि, अव कोताने इदे मोतितुन असतोग़. (इद्रमलेह्‌का देवुळता राजेमतगा वायना इतेके, दुनियाता सबे मालसोमतुन पेग़्के कीसि, देवुळतुन पर्ह्‌काटु.)
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “देवुळता राजेम कीयनव अडोङ ओसो इहलेह्‌का मन्ह्‌ताङ. मीन्क पोयवालोर गुंजना वदतुन एतगा आहतह्‌तोर, अस्के नेह्‌नाङ-लाग्वाङ सबे रीतिनाङ मीन्क वदते लोप्पा अरयह्‌ताङ.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 अद वदमेंडु मीन्क आस्ताङ, अस्के पोयवालोर तान दडकचुल गुंजिह्‌तोर. पया वेरु उदिस मन्जि, बेव बेसताङ, अविनु आचिसि कोंड्राते तासिह्‌तोर, अहे लाग्वान बारा पोहचीस्तोर.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 अद्रमि इद बूमता आक्रि वेलातस्के आयग़ा. देवतुल्क वासि, लाग्वोरिनु सेतेमतोराहि एग़्‍पिह कीयनुङ.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 एग़्‍पिह कीसि, ओर लाग्वोरिनु पिववद किसबटटा सिक्सातगा वाटिसीयनुङ. अगा अमेसा केयना-अळयना, मुडुर-मुडुर पल्क कोग़्कना आयग़ा.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 “इव सबे पोल्‍लोङ मीक तेळियताङा?” इन्जि येसु कग़यवालोरिन ताल्ह्‌कतोग़. “इंगो गूरु, माक तेळियताङ,” इन्जि ओर इतोर.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 “अह इतेके, बेद्रम लोता माल्काल तना विजाबडटाहि पाळ्नाङ, पूनाङ इद्रमताङ मालसोमतुन पेहतह्‌तोग़, अद्रमलेह्‌काने मीट वने देवुळ राजेम कीयनाङ अडोङ कग़यतोरिर, दुस्रोरिन काग़्हतकिर. (अस्के मीटु पाळ्ना काग़्हमुळ ओसो नावा पूना काग़्हमुळ, मीवा पोटाताहि पेहच काग़्हतकिर,)” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 पया इव पुन्पिह कीयनव पीटोङ वेहच मारतस्के, येसु अग्डाहि पेसिस अतोग़.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 तमा नाग़ नासरेतते वासि, ओरा पार्तनाता लोतगा, ओरिह्‌कु देवुळताङ पोल्‍लोङ वारमता पोल्वादियाते काग़्हन्दोग़. अव पोल्‍लोन केंजिसि, ओरु सबेटोर बयल आतोर. “वेन्क अचोटा बुदि, अचोटाङ बेराङ कबस्क कीयना लाव, बेग्डाहि दोर्कता, रा?यहुदिरा पार्तनाता लोते येसु काग़्हतह्‌तोग़|alt="Jesus teaches in the prayer house of the Jews" src="LB00244B.jpg" size="col" loc="ap" ref="13:54"
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 बह वेन इसि माट पुनोम, वेग़ वड्लाना मग़ि आयोग़ा? वेना तलोग़ मरियालि आयोया? ओसो वेनाङ तमोर वने याकुबि,योसेपि, सिमोनि, यहुदाल वेरे इन्जि माट पुनोमा?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ओसो वेनाङ सबे एलास्क इगाने मन्ह्‌ताङ इसि. पया वेन्कु अचोटा बुदि, लावु बोग़ ईतोग़?” इन्जि नाटेनोर येसुन नमोर आंदुर.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 अद्रम आसि ओर येसुन नमोम इतोर. अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळता कबुरतोन्क दुनियामेंड मान दोर्किह्‌ता, मति कुदता नाटे अहे लोते मात्रमि, मान दोर्को.(अद्रमे नाक इंका मीट अहे ऊळिह्‌निर,)” इतोग़.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 ओर येसुन नमवाह्‌कु, अगा ओग़ु बेरा लावताङ कबस्क वेल्‍लाङ केवोग़.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.