Mateus 13
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 अदे दिया येसु लोताह पेसिसि, सम्दुरकचुल अन्जि उदतोग़.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 वेल्लामुलु ओना पेग़्के गोह्डिनाङ गोह्डिङ वांदुर, अदिह्कु ओग़ु एग़कचुल उंद ओडातगा अन्जि, काग़्हतलाह उदतोग़. कतमतोर पया ओना मुनेह दडकचुल नितोर.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 पया ओग़ु वेल्लाङ पोल्लोङ, पुन्पिह कीयनाङ पीटोने वेहता बोटटोग़. उंद पीटो इह मता: “केंजाटु, वीतवाल ओर्वोग़ विजा वीतलाह पेसतोग़.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 ओग़ वीतनेके उडुन विजा अग़दगा अरता, अदिनु पिटेङ वासि कतम तिताङ.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 उडुन विजा आद बंडाना जागाते अरता. अगा आदता पोग़ोन बर्बर तोळ्यो मताह्कु, अद तोळ्यो उबिसि अग्डा विजा चट्पिटे मोन्ह्टटा.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 मति ईर्क लोप्पा अनवाह्कु, एद तेग़तस्के पोर्ह्काङ वाग़ताङ, पया वतिस डोलताङ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 ओसो उडुन विजा कोये-जपिना जागाते अरता. पया कोये-जपिङ बेर्सिसि, अग्डा पेसना वंज-सोपतुन हव्कताङ, बेर्स एवोङ.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 उचुन विजा इसि राब जागाते अरता. अरताह्कु अदु उंद-उंद मोदुदुह्कु बेगा डेडा वीसा (30), बेगा मूंड वीसाङ (60), बेगा नूरु (100) इद्रमलेह्का तेना पंटा वाता.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 मियग्डाहि बोरिह्क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्ता, नावा पोल्लोतुन बेस केंजाटु!” इनजोर येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 पया तनाङ कग़यवालोर ओनगा वासि ताल्ह्कतोर, “निमा लोकुरिह्कु पुन्पिह कीयनाङ पीटोने बाराह्क वळ्ह्कसोर मह्निन, गूरु?” इतोर.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 येसु पया ओरिन इतोग़ “मीक इतेके, देवुळि तना राजेमताङ मकतव पोल्लोन पुनदलाह बुद ईता, ओरिह्क बार एवो.
11 Jesus respondeu:
12 केंजाटु, बोनगा पुनदनद बुद मन्ह्ता, ओन्कु देवुळि ओसो इंका ईयग़ा, ओन्कु वेल्लाय दोर्कग़ा. मति बोनगा पुनदनद बुद इले, ओनगा उचुन मतद बुदतुन वने, देवुळि ऊंदिस ओयग़ा.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 अदिनेनाह्कु नना पुन्पिह कीयनव पीटोने ओरिन वळ्ह्किह्नन, बह इतेके ओर तमाङ कोंडाने नावाङ कबस्किन ऊळिह्तोर, तमाङ केव्कने नावाङ पोल्लोन केंजिह्तोर, मति तमा बुदते ऊळलाह, केंजलाह, पुनदलाह ओर गळ्स आस्तोर.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 यसयाल इनवाल (तना कालमतोरा लोप्पा) मुने रासतद देवुळता कबुर इह वेहतह्ता:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 बाराह्क इतेके ओरा बुद गळ्स आता;
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “मति मीट बारा नावाङ कबस्किन ऊळिह्निर, नावाङ पोल्लोन केंजिह्निर इतेके मीट देय्वातोरिर.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, नेंड मीट बेव ऊळिह्निर, केंजिह्निर, अविनु मुनेतोर देवुळता कबुरतोर ओसो सेतेमतोरु, इद्रम वेल्लाटोरे ऊळलाह, केंजलाह पप्ळेम आंदुर. मति ओरिह्कु ऊळ दोर्को, केंज दोर्को.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “मीटु इंजेके विजाता पीटोता अर्तमतुन पुन्ह्टु.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 अद विजा इतेके देवुळ राजेम कीयना लोप्पाडा बेसता कबुरि. इद कबुरतुन बोग़ केंजिह्तोग़, मति ओन्क तेळियो आस्ता, ओना जीवातगा वीततद विजातुनु, देयह्कना मुक्याल वासि ऊंदिस ओस्ता. इद्रमतोर लोकुर विजा अरतद अग़दा जागालेह्का आस्तोर.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 — ausente —
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 — ausente —
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 कोये-जपिङ मतद जागा इहलेह्काडा आंदु. बोर कबुरतुन केंजिह्तोर, मति सम्सरमताङ आल्सुळ्क ओसो अनम-दनमता उळ्बे, इव कोयेनलेह्काडाङ देवुळता पोल्लोतुन ओरा जीवातगा मोन्ह्ट एवोङ, पया अद पोल्लो बातय पाय्दाता आयो.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 मति राब जागा इहलेह्काडा आंदु. बोर कबुरतुन केंजिह्तोर, काळ्ङिह्तोर, पया ओरु पलत पेसिसि बेसताङ कबस्क कीस्तोर. बेद्रम राब जागातगा अरतद विजा, उंद-उंद मोदुदुह्कु बेगा डेडा वीसा (30), बेगा मूंड वीसाङ (60), बेगा नूरु (100) इद्रमलेह्का तेना पंटा वाता, अद्रमता राब जागालेह्का ओर मन्कलोर आस्तोर, अद्रमता पंटालेह्का ओराङ कबस्क दिसनुङ,” इन्जि येसु इतोग़.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 ओसो उंदि पुन्पिह कीयनद पीटो येसु ओरिन वेहतोग़. “देवुळता राजेम कीयनाङ अडोङ इहलेह्का आंदुङ. बोग़ो ओर्वोग़ तना पोलमते बेसता गोह्कना विजा वीततोग़.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 मति सबेटोर उंजतस्के, नग़्का ओना कुळ्सातोग़ वासि, गोह्कनगा अकलतुन वीतिसि अतोग़.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 पया पोटाङ आसि मीतस्के, गोह्कनाङ एन्क दिसताङ, अस्के अकल रोंडा वने दिसता.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 “अस्के लोता ओर्युलतोर वासि माल्कान इतोर, ‘महरज, निमा नीवा पोलमते बेसता विजा वीतिस मतिन इसि? अगा पया अकल रोंडा बेनाह वाता?’ इन्जि इतोर.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 ‘इद कबळि नावा कुळ्सातोना बोनायो मनदग़ा मति!’ इन्जि माल्काल ओरिन इतोग़. ‘निमा पया बह इह्निन, माट अकलतुन तह्ककोमा?’ इन्जि ओर्युलतोर माल्कान ताल्ह्कतोर.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 ‘एंह-एंह, आयो, अकलतुन तह्कनेके, मीट ओकावेला गोह्किन बार तह्ककिर!
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 कोयनाह्जोम अव वलियसोर अहे मनिङ. पया कोयना वेलाते नना कोयवालोरिन वेहतकन, “मुने अकल रोंडातुन कोय्म्ह्टु, कोसि तानाङ पिनयाङ दोहच, गुम कीसि बोळ्सिसीम्ह्टु. पया नावाङ गोह्किन मात्रमि डोमेते दोसाटु,” इनदकन,’ इन्जि माल्काल ओर्युलतोरिन वेहतोग़.”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 पया देवुळता राजेम बेद्रम बेर्सग़ा, तेन पुन्पिह कीयलाह, येसु ओसो रेंड पीटोङ वेहतोग़. “देवुळता राजेम इहलेह्का आंदु. बोग़ो ओर्वोग़ तना लकाते, पुलुळ पेनेम वीततोग़.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 केंजाटु, पुलुळ इतेके पका उड्ला पेनेम मन्ह्ता, ऊळविरा? तेला मति वलियतस्के, बेरा मरा आस्ता, अस्के तानाङ पंगानगा पिटेङ वासि गूडाङ पंडिह्ताङ.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 येसु पया ओरिह्कु दुस्रा उंद पीटो वेहतोग़. “देवुळता राजेम इहलेह्का आंदु. बेद उंद आंचाळि इचुने ओयता पिंडटुन, मूंड तवाङ पिंडटगा काल्ह्पता. अस्के मनेक मनेक, अग्डा पूरा पिंडि ओयता.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 इव सबे पोल्लोङ, येसु लोकुरिन पुन्पिह कीयनाङ पीटोने वेहतोग़. पुन्पिह कीयनाङ पीटोङलेवा, येसु ओरा संगे बातय वळ्ह्कोग़ आंदोग़.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 इदिनलोप्पा देवुळ तना कबुरतोना संगे मुने वेहच मता, अद पोल्लो इंजेके करल आता, अद इह मन्ह्ता:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 पया येसु लोकुरिन विळ्सिसि लोन अतोग़. अस्के तनाङ कग़यवालोर ओनगा वास इतोर, “गूरु, पोलमते वीततद अकल रोंडाता पीटोतुन, माक पङ्ने तेळियिह कीस वेहा,” इद्रम ताल्ह्कतोर.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 अस्के ओग़ ओरिन वेहतोग़, “केंजाटु, बेसता विजा वीतवाल इतेके, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, ननाने आंदन.
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 — ausente —
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “अस्के बेद्रमि अकल रोंडातुन कोसि, गुम कीस मन्जि किसतगा वाटिह्तोर, अद्रमि इद बूमता आक्रि वेलाते आयग़ा.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 अद वेलाते माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना नावाङ देवतुल्किनु लोहतकन. नावा राजेमते वायलाह एवोरिनु, ओसो लाग्वाङ केवालोरिनु, वेर कतमतोरिने अव देवतुल्कु नावा राजेमताहि पेहचीयनुङ.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 देवतुल्क ओरिनु जमा कीसि, मळ्गना पिववद किसबटटगा वाटनुङ. अगा अमेसा केयना, अळयना, मुडुर-मुडुर पल्क कोग़्कना आयग़ा.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 अस्के सेतेमतोर तमा देवुळबाबाना राजेमते, पोळ्द दींचतप लेह्का, देवुळता संगे मांजसोर मनदनुर.बोरिह्कु पुनदलाह गिर्दा मन्ह्ता, ओर नावा पोल्लोतुन बेस केंजिर!
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “देवुळता राजेम कीयनव अडोङ इहलेह्का मन्ह्ताङ. बोग़ो ओर्वोग़ दुस्रोना पोलमते, बोंदालोप्पा मकिह कीस तासताङ कल्दर्किन नसिबलेह्काने ऊळतोग़. पया अविन अगान मिसिसि, पका गिर्दा आसि, लोन अतोग़. अन्जि ओग़ तना पूरा मालसोमतुन वमिसि, अव कोताने अदे पोलमतुन असतोग़, बह इतेके अव कल्दर्कु अद पोलमतगा मताङ.
44 — O
45 “देवुळता राजेम कीयनव पोल्लोङ इहलेह्का ओसो मन्ह्ताङ. बोग़ो वीकुरतोग़ बेसताङ मोतिङ पर्ह्कलाह बजरते अतोग़.
45 — O
46 ओन्क उंदि पका दाराता मोति दोर्कतस्के, ओग़ अन्जि तना पूरा मालसोमतुन वमिसि, अव कोताने इदे मोतितुन असतोग़. (इद्रमलेह्का देवुळता राजेमतगा वायना इतेके, दुनियाता सबे मालसोमतुन पेग़्के कीसि, देवुळतुन पर्ह्काटु.)
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “देवुळता राजेम कीयनव अडोङ ओसो इहलेह्का मन्ह्ताङ. मीन्क पोयवालोर गुंजना वदतुन एतगा आहतह्तोर, अस्के नेह्नाङ-लाग्वाङ सबे रीतिनाङ मीन्क वदते लोप्पा अरयह्ताङ.
47 — O
48 अद वदमेंडु मीन्क आस्ताङ, अस्के पोयवालोर तान दडकचुल गुंजिह्तोर. पया वेरु उदिस मन्जि, बेव बेसताङ, अविनु आचिसि कोंड्राते तासिह्तोर, अहे लाग्वान बारा पोहचीस्तोर.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 अद्रमि इद बूमता आक्रि वेलातस्के आयग़ा. देवतुल्क वासि, लाग्वोरिनु सेतेमतोराहि एग़्पिह कीयनुङ.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 एग़्पिह कीसि, ओर लाग्वोरिनु पिववद किसबटटा सिक्सातगा वाटिसीयनुङ. अगा अमेसा केयना-अळयना, मुडुर-मुडुर पल्क कोग़्कना आयग़ा.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 “इव सबे पोल्लोङ मीक तेळियताङा?” इन्जि येसु कग़यवालोरिन ताल्ह्कतोग़. “इंगो गूरु, माक तेळियताङ,” इन्जि ओर इतोर.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 “अह इतेके, बेद्रम लोता माल्काल तना विजाबडटाहि पाळ्नाङ, पूनाङ इद्रमताङ मालसोमतुन पेहतह्तोग़, अद्रमलेह्काने मीट वने देवुळ राजेम कीयनाङ अडोङ कग़यतोरिर, दुस्रोरिन काग़्हतकिर. (अस्के मीटु पाळ्ना काग़्हमुळ ओसो नावा पूना काग़्हमुळ, मीवा पोटाताहि पेहच काग़्हतकिर,)” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
52 Jesus disse:
53 पया इव पुन्पिह कीयनव पीटोङ वेहच मारतस्के, येसु अग्डाहि पेसिस अतोग़.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 तमा नाग़ नासरेतते वासि, ओरा पार्तनाता लोतगा, ओरिह्कु देवुळताङ पोल्लोङ वारमता पोल्वादियाते काग़्हन्दोग़. अव पोल्लोन केंजिसि, ओरु सबेटोर बयल आतोर. “वेन्क अचोटा बुदि, अचोटाङ बेराङ कबस्क कीयना लाव, बेग्डाहि दोर्कता, रा?यहुदिरा पार्तनाता लोते येसु काग़्हतह्तोग़|alt="Jesus teaches in the prayer house of the Jews" src="LB00244B.jpg" size="col" loc="ap" ref="13:54"
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 बह वेन इसि माट पुनोम, वेग़ वड्लाना मग़ि आयोग़ा? वेना तलोग़ मरियालि आयोया? ओसो वेनाङ तमोर वने याकुबि,योसेपि, सिमोनि, यहुदाल वेरे इन्जि माट पुनोमा?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ओसो वेनाङ सबे एलास्क इगाने मन्ह्ताङ इसि. पया वेन्कु अचोटा बुदि, लावु बोग़ ईतोग़?” इन्जि नाटेनोर येसुन नमोर आंदुर.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 अद्रम आसि ओर येसुन नमोम इतोर. अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळता कबुरतोन्क दुनियामेंड मान दोर्किह्ता, मति कुदता नाटे अहे लोते मात्रमि, मान दोर्को.(अद्रमे नाक इंका मीट अहे ऊळिह्निर,)” इतोग़.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 ओर येसुन नमवाह्कु, अगा ओग़ु बेरा लावताङ कबस्क वेल्लाङ केवोग़.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.