Mateus 12
Hill Madia (MRR) vs VC
1 अद तूकने येसु तनाङ कग़यवालोर बार, वारमता पोल्वादियाते बोराङो पोलह्कना नडुमतुह्क अतोर. अनेके ओरिह्क कग़्व वसताह्कु, ओर गोह्कनाङ एन्किन ऊचिसि तिंदुर.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 तेन ऊळिसि उय्तुर परुसिर इतोर, “पोल्वादियाते बेदे कबळ इटलाह पोलो, तानु नीवाङ कग़यवालोर नोमोर” इन्जि, येसुन कट्ला कीतोर.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मुनेता कालमते दाविद राजाल तनाङ ऐंगेटोर बार, ओरिह्क कग़्व वसतस्के बह कीतोर, तेन मीटु सास्त्रमते बेस्केन अर्वविरा?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ओरु देवुळता रावुळतगा बह अतोर; अगा देवुळतुह्क वाटटाङ बेव आरिङ सिरप बूमयालोरिह्के तिनदलाह पोलिह्ताङ, अवे आरिनु बूमयालोर ओरिह्क तिनदलाह ईतोर.(अस्के देवुळि दाविद राजानु तपतिन इन्जि इनो अले.)
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 अद्रमे पोल्वादिया मतेकाय, बूमयालोरिह्कु मंदिरता माळना कबळ कीयना पोलिह्ता, अस्के ओर पोल्वादियाता अडोतुन कळ्वोग़ केवोर, इदिन मीटु सास्त्रमते अर्वविरा?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 नना मीक वेहतह्नन, मंदिरतुह्काय वीळिस बेरा पोल्लो मियगा एवता!
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 मोक-मोह्रम ईयना वाटो, ओर्विनेनाह्क मीटु जीवा लोपतप मनदनद बेसु, इहे नावा विचर मन्ह्ता, इद सास्त्रमते देवुळ वेहतद पोल्लोता अर्तम मीट पुन्ज मनेरिर इतेके, कसुरलेवोरिन मीट तप तासविर आवेरिर.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 बाराह्क इतेके नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्जि, पोल्वादियाते पोलनदिन, पोलवदिन वेहतनद अदिकर नाक मन्ह्ता,” इतोग़.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 अग्डाहि पेसिस पया, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे ओरा पार्तनाता लोन अतोर.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 अतस्के अगा ओर्वोग़ वाग़ता कयदोग़ मतोग़. अस्के येसुन तप तोहतलाह इनजोरे, “पोल्वादियाते दुकतुन सव्रे कीयनद कबळ पोलिह्ताया, बार पोलोया?” इन्जि ओनु परुसिर ताल्ह्कतोर.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 अस्के ओरिन येसु इतोग़, “मियग्डाहि ओर्विनगा उंदिय गोरे मतेके, अदु पोल्वादियाते बोंदातगा अरतेके, तान अदे दिया ओग़ु तेंडोग़ आयनोग़ा? ओग़ निटमे तेंडनोग़!
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ऊळाटु, गोरेतुह्काय मन्कना जीवा बेचोटा बेरा मन्ह्ता! अदिनेनाह्कु पोल्वादियाते ओर्विनेनाह्क बेसता कबळ कीयना पोलिह्ता,” इन्जि इतोग़.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 पया “कय आहा!” इनजोर येसु वाग़ता कयदोन इताहे, ओग़ तना कयदुन आहतोग़. अस्के अद वाग़ता कयु, दुस्रा कयलेह्का सव्रेम आता.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 मति ओर परुसिर पलत पेसिसि, येसुन बह कीस हव्ककल इनजोरे, तमतमाय वळ्ह्कतोर.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 इव पोल्लोङ केंजिसि, येसु अग्डाहि पेसतोग़. अस्के वेल्लाय मुल ओना पयाह अतोर. ओराङ सबेटोर रोगह्लोरिन ओग़ सव्रे कीसीतोग़.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 “केंजाटु, नना मियेनाह्क इह कीतन इन्जि, बेगान बह वेहमाटु!” इनजोर येसु सव्रेम आतोरिन वेहतोग़.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 इद्रमि यसयाल इनवाल देवुळता मुनेतोग़ कबुरतोग़, देवुळ लोहवाल राजाना लोप्पा बेद पोल्लो वेहच मतोग़, अद इंजेके करल आता. अद इह मन्ह्ता:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 देवुळि इन्ह्ता, “ऊळाटु, वेग़ नावा सेवकि,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 वेग़ बोनाय संगे वह्चोग़ आयनोग़, जोरते केयोग़ आयनोग़.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 वेना सेतेम गेल्सनाह्जोमु, वेग़ु सनिसारम पोयतप मनवालोरिनु वेग़्होग़ आयनोग़,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 अहे वेनगा सबे जातिनोर आसाते मनदनुर,” इन्जि इन्ह्ता.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 अस्के पया देयह्क पोयताह्कु, मूकाल-गुडि आता मन्कनु, लोकुर येसुनके ततोर. ततस्के येसु ओन सव्रे कीसीतोग़, अस्के ओग़ मन्कल वळ्ह्क बोटटोग़, अहे तोवया बोटटोग़.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 अस्के लोकुर पका बामिसि इनदलाह आतोर, “बह दाविद राजाना कूळते पुट वावाल मतोग़, वेग़ ओग़े पिसिह केवाल मनदनोग़ा?” इतोर.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 मति अगा मतोर परुसिर इदिन केंजिस इतोर, “वेग़ कोनि बेल्जेबुब इनदनद देयह्कना मुक्यानाय साय्ताते, देयह्किन पूंड पग़यह्तोग़!” इद्रम अडम वळ्ह्कतोर.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 परुसिराङ पोटाताङ विचर्क पुन्जि, येसु ओरिन इतोग़, “बेदाय राजेमते तमाय नडुमि कोंटेङ पुटटेके, अद राजेम लेङिह्ता. अहे लोतगाय, नाटेनगाय कोंटेङ पुटटेके, अव वने निलोङ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 अद्रमे देयह्कना मुक्याल तनाङे देयह्किन पूंडटेके, अविस्कनगा वने कोंटेङ मन्ह्ताङ. पया अविना राजेम बह नितग़ा?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 अले, मीट इतपु, देयह्कना मुक्याना लावते नना देयह्किन पूंडटेके, मीवोर पया देयह्किन पूंडिह्तोर, बह ओर वने देयह्कनाये लावते पूंडिह्तोरा? इद्रम मीवाङ विचर्क चुकताङ इन्जि, ओर तमाय तोहतनुर!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 मति देयह्किन नना देवुळता जीवाता लावते पूंडिह्नन इतेके, मियगा देवुळ राजेम कीयलाह आता, इदिन पुन्ह्टु.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 इदिन पुन्पिह कीयलाह, नना मीक उंद पोल्लो वेहतह्नन: उंद लोतगा नेङिसि लूटे केवाल मुने अग्डोग़ पळ्योनु दोहवालेवा, अग्डा मादुन लूटे कीसि पेहता पग़यनोग़ा? आयो, ओन मुने दोहतेकेने, ओना लोतुन वेग़ लूटे कीस ओयनोग़. (अद्रमलेह्का देयह्कना पळ्योन दोहतेकेने, नना देयह्किन पूंड पग़यकन.)
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “बोर नावा संगे गोतते मनोर, ओर नावा विरुद मन्ह्तोर. ओसो बोर नावा संगे लोकुरिन जमा कीयलाह तोळ आयोर, ओरु नयग्डाहि लोकुरिन बिरोबटो कीस्तोर,” इन्जि इतोग़.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 पया (ओर परुसिर देवुळता जीवातुन उस्कतप वळ्ह्किह्तोर, इदिन तोहतलाह) येसु ओसो इतोग़, “नना मीक वेहतह्नन इतेके, मन्कना सबे पापमतुनु अहे देवुळता अडम वळ्ह्कतदिनु, देवुळि मापि कीया पग़यग़ा. मति देवुळता पवित्र जीवातुन बोग़ उस्किह्तोग़, ओन मात्रम देवुळ मापि केवो आयग़ा.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 अहे बोग़ माने-मन्कना नडुम पुटटोना अडम वळ्ह्किह्तोग़, ओन इंका देवुळि मापि कीया पग़यग़ा. मति देवुळता पवित्र जीवाताङ कबस्किन बोग़ उस्किह्तोग़, ओन देवुळ मापि केवो आयग़ा. इद कालमते आयि, वायना कालमते आयि, बेस्केन मापि केवो आयग़ा.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “केंजाटु, मराङ तमाङ कायानग्डाहे पुनदा वास्ताङ. मरा बेसतल इतेके, तानाङ कायाङ वने बेसताङ. अहे मरा लागो इतेके, तानाङ कायाङ वन लागोङ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 एय वीसमतरसलेह्काडोरिर, मीट लाग्वोरिर मन्जि, मीक नेह्नाङ गोटिङ बह वळ्ह्क वायनुङ! बाराह्क इतेके, पोटातगा बेव पोल्लोङ निंदिस मन्ह्ताङ, अवे पोल्लोङ तोडटाहि पेसिह्ताङ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 बेसतोग़ मन्कल तना पोटाताहि बेसताङ पोल्लोङ पेसिह कीस्तोग़, अहे लाग्वोग़ मन्कल तना पोटाताहि लाग्वाङ पोल्लोङ पेसिह कीस्तोग़.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 ओसो नना मीक वेहतह्नन, आक्रि नेयमता दियाते, देवुळि मीवा तोडटाहि पेसतद, उंद-उंद उगसता पोल्लोता इसब मियग्डाह एतग़ा.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 बाराह्क इतेके, आक्रि नेयमता दियाते, निमा कसुरतोनिन मह्निना, इलविना, इदिन नीवाङ इद बूमते वळ्ह्कताङ पोल्लोङ तोहतनुङ,” इनजोर येसु इतोग़.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 अस्के उय्तुर परुसिर, सास्त्रमगूरुर येसुनगा वासि इतोर, “गूरु, नीवा कयदग्डाहि बामिह कीयनद सीना माक ऊळना मन्ह्ता,” इद्रम ताल्ह्कतोर.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “लाग्वोरु, देवुळतुन केंजवोरु, नावाङ बेरा डीसाताङ कबस्किन ऊळतोर इद पीळतोरु, नाक सीना ताल्ह्किह्तोर. मति योनाल इनवाल देवुळता कबुरतोन्क बह बह आता, सिरप अदे सीना नना ओरिह्क तोहतकन, तान विळ्सिस दुस्रा सीना तोहोन.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 इतेके योनाल बेद्रम नग़्का-पियल मूंड दियाङ बेरा मीनता पोटालोप्पा मतोग़, अद्रमे माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना नग़्का-पियल मूंड दियाङ इद बूमता लोप्पा मिंजिस मनदकन.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 केंजाटु, योनाना कबुरतुन केंजिसि निनवे सहरतोरु, तमा पापमताहि मिळ्न्दतोर इन्जि पुतिर. ऊळाटु, योनाह्काय वीळिस बेरा पोल्लो मियगा एवता, (मति मीट इतेक केंजविर). अदिह्के आक्रि नेयमता दियाते, निनवे सहरतोर निचि, इद पीळतोरिनु तप तासनुर.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 अद्रमलेह्काने सीबा देसेमता रानि साल्मोन राजाना बुदताङ पोल्लोङ केंजलाहि, वेल्ला जेकताहि इगा वास मता. ऊळाटु, साल्मोनिह्काय वीळिस बेरा पोल्लो मियगा एवता, मति मीट इतेक केंजविर. अदिह्के आक्रि नेयमता दियाते, अद रानि वने निचि, इद पीळतोरिनु तप तासग़ा.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “(इद पीळता बाताल आयग़ा, इदिन पुन्पिह कीयलाह नना मीक उंद पोल्लो वेहतह्नन.) उंद देयमि बेस्के मन्कनाहि पेसिह्ता अस्के, अद तन्क मनदलाह, इके-अके मेटाङ-मेटाङ वेलियिस, जागाङ पर्ह्किस ऊळिह्ता, मति तान्कु जागा दोर्को.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 अस्के अद देयमि आलिह कीस्ता, ‘बोनग्डाहि नना पेसिस वातन, अगा ओसोवन मल्स दाकन,’ इद्रम इन्ह्ता. पया अन्ज ऊळिह्ता अस्के, अद मुनेता लोनु रिकम आतदु, नेहतदु, ऊसतदु, इद्रम तान्कु बेस दिसिह्ता.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 अस्के पया अद अन्जि, तन्काय लाग्वव एळुङ देयह्किन, तना संगे गोत कीस ततह्ता. अस्के अवु ओग़ मन्कना लोप्पा नेङिस जागा आस्ताङ. पया ओना इंजेटा गोसा, मुनेतदिह्काय वेल्ला करबता आस्ता. अद्रमलेह्काने इद लाग्वा पीळतोरिह्कु, तमाङ जीवाने नावाङ पोल्लोह्क जागा एवाह्कु, इद्रमे गोसा आयग़ा,” इनजोर इतोग़.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 जमा आता मुडा संगे येसु वळ्ह्कसोर मनेके, ओना तलोग़ि, ओनाङ तमोर वासि, ओना संगे वळ्ह्कना मन्ह्ता इन्जि, लोता पलते निच मतोर.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 अस्के बोग़ो येसुन वेहतोग़, “गूरु, नीवा यायालि, नीवाङ तमोर पलते नीवा अग़ ऊळसोर निच मन्ह्तोर,” इतोग़.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 इदिन केंजिस येसु ओन इतोग़, “नावा यायालि, नावाङ तमोर, नावा लोतोर बोरु, इदिन मीट पुह्निरा?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 इतस्के पया तनाङ कग़यवालोरक्के कय ऊपिसि, “ऊळाटु! नावा लोतोर इतेके निटम वेरे!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 बोर नावा देवुळदीपतोग़ बाबाल वेहतपु ताकिह्तोर, ओरे नावा दादाललेह्का, तमोग़लेह्का, एलाळलेह्का, अकाललेह्का, तलोग़लेह्का एरेटोर आंदुर,” इनजोर येसु इतोग़.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.