Mateus 11
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 अस्के येसु तनाङ बळयिर, बारा मांदतुन इव अडोङ वेहतनाङ मारिह कीतस्के, तना कबुरतुन पोकुर कीयलाहि, ओरिन लोहतोग़. लोहचि, ओग़ अग्डाहि पेसिस, अग्डाङ नाह्कने देवुळता कबुर वेहचोरे, काग़्हचोरे अतोग़.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 — ausente —
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 — ausente —
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 वेर कग़यवालोर येसुनगा वासि अह ताल्ह्कतस्के, येसु वेरिन इतोग़, “मीट बाताङ केंजिह्निर, ऊळिह्निर, अविने मल्स अन्जि योहनिह्क वेहाट:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 नाक देवुळ ईतद लावते गुडिर तोवयलाह आतोर, कूटालोर ताकलाह आतोर, मोंडरोगमतोर सव्रेम आस्तोर, एव्डालोर वेनदलाह आतोर, हातोर बार तेग़्किह्तोर, गरिबतोरिह्क बेसता कबुर केंजलाह दोर्किह्ता.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 नना बोनन आंदन इन्जि, बोर उन्क-मन्क आयोर, ओर देय्वातोरे, इह इनजोर योहनिन वेहाट,” इन्जि येसु वेहतोग़.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 योहननाङ कग़यवालोर अग्डाहि पेसिस अनेके, येसु मुडोरा संगे पया योहनना लोप्पा वेहता बोटटोग़, “पेळ्ह्कल बूमते मीटु योहननाङ केंजलाह अतिर अस्के, बेद्रमता मन्कन ऊळलाह अन्जि? वळ्यते विग़्कु-वग़्कु आयनद काग़रोंडालेह्का, तना पोल्लोतुन मिळ्हच-मिळ्हच वेहवान ऊळलाह अन्जिया?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 अद्रमतोन आयवेके पया, बोन ऊळ अन्ज मतिर? रेसेम गेंदेङ उहतोग़ मन्कनुया? केंजाटु, रेसेम गेंदेङ उहतोर मन्कलोर पेळ्ह्कल बूमतगा मनोर, राजमिदेनगान मन्ह्तोर.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 पया बाराह्क अन्ज मतिर, रा? देवुळता कबुरतोन ऊळलाह, आयोया? मीक नना वेहतह्नन, मुनेतोर देवुळता कबुरतोरा सेवातुह्क वीळिस, योहनना सेवा मता, अद्रमतोने मीट अन्जि ऊळतिर.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 ओनाय लोप्पा देवुळि मुने तना लोहवाल पिसिह केवान वेहच मता,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन इतेके, देवुळताङ पाळ्नाङ अडोने ताकवालोरगा, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनिह्काय वीळिस, बोग़े बेरोग़ पुटोग़ आसि. मतिंगा बोरगा देवुळ राजेम कीस्ता, ओरग्डाहि सबेटोरिह्क उड्लोग़ वने योहनिह्काय बेरोग़.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहन, कबुर वेहचोर वाताङ दियानाहि नेंड एवनाह्जोम, देवुळ तना राजेमतुन जोरतेने निल्पिह कीसोर मन्ह्ता, अह आसि लोकुर तान पोयतलाह, दोबेङ-नूकेङ कीसोरे लोप्पा नेङिह्तोर.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 इतेके योहन वानाह्जोमु, देवुळताङ सबेटोर कबुरतोरा सास्त्रम ओसो मोसानाङ अडोङ, मुनेने देवुळ लोहवाल राजाल वायनदिना लोप्पा वेहच मताङ.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 मुनेतोर कबुरतोर बेस्के ‘(देवुळ लोहवाल राजाना मुने), एलियाल कबुरतोग़ इद बूमते मल्स वायनोग़,’ इनजोर इंदुर, अस्के ओरु योहनना लोप्पाने वेहन्दुर. इदिन पुनदलाह मीवा विचर मन्ह्ता इतेके पुन्ह्टु: योहन इतेके एलियाललेह्काडोग़े!
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 मियग्डाहि बोरिह्कु पुनदलाह गिर्दा मन्ह्ता, नावा पोल्लोतुन बेस केंजाटु!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 — ausente —
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 — ausente —
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 अद्रमे योहन लोकुरा संगे उदसोर बेस तिनजोर-उनजोर वावोग़, अदिह्क इसि ओनगा देयम मन्ह्ता, इद्रम ओन इन्ह्तोर.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 मति माने-मन्कना नडुम पुटटोनन बेस तिनजोर-उनजोर वाताह्क इसि, नाक वळ्ह्किह्तोर, ‘ओन ऊळाट, ओग़ उळ्बे, ओचे, सिद्वा एनवालोरा, पाप्यहलोरा गोतयाल!’ इद्रम नाक इन्ह्तोर. (योहन अह मताह्क वने मीक अरवोये, नना इह मताह्क वने मीक अरवोये.) मति बोर देवुळता बुदते ताकिह्तोर, ओराङ कबस्क सेतेम दिसनुङ,” इनजोर येसु इतोग़.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 पया बेव नाह्कने येसु तनाङ बेह्रा डीसाताङ वेल्लाङे कबस्क कीतोग़, अग्डोरु पापमताहि मिळ्न्दवाह्कु, ओरिन ओग़ु इहलेह्का तप तोहता बोटटोग़:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “ए कोराजिन नाटेनोरिर! ए बेत्सेदा नाटेनोरिर! देवुळि मीक सिक्सा ईयग़ा. बाराह्क इतेके मियगा बेव बेरा डीसाताङ कबस्क कीतन, अवु सोर, सिदोन इव लाग्वाङ नाह्कने कीस मतेके, अग्डोरु अस्केन बेस्कोटे निटमे केंजेर; पोता-गेंदेङ उहचि, तलातगा नेग़ दोसिसि, मावा पापमताहि मिळ्न्दतोम इन्जि, ओर तोहेर. (मति मीट इतेक मीवा पापमताहि मिळ्न्दविर!)
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 करल इदे मन्ह्ता, सोर, सिदोन इव नाह्िकह्काय वीळिसि, मीक नेयमता आक्रि दियाते देवुळि वेल्ला सिक्सा ईयग़ा.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 ओसो ए कापेर्नाटेनोरिर! मीट देवुळदीपतगा पोग़ोन एवयकोम इह्निरा? आयो, देवुळि मीक इळ्ने हानादीपतगा पोहचीयग़ा! मियगा नना बेव बेरा डीसाताङ कबस्क कीतन, अव कबस्क सोदोम नाटे तेला कीस मतेके, अद नाटेनोर तमा पापमताहि मिळ्न्देर, अह आसि सोदोम नेंड एवनाह्जोम पिसालि, देवुळि तान बूळे केवो आवालि.(मति मीट इतेक मीवा पापमताहि मिळ्न्दविर!)
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 नना मीक वेहतह्नन, सोदोमतुह्काय वीळिसि, मीकु नेयमता आक्रि दियाते, देवुळि वेल्ला सिक्सा ईयग़ा,” इनजोर इतोग़.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 अस्के येसु देवुळतुन जोहर कीस इतोग़, “ए बाबा! इळ्ता, पोग़ोटा बूमता सामिनिन! नना नीक जोहर कीय्ह्नन, बाराह्क इतेके निमा इव सेतेम पोल्लोनु, बुदतोरोम, पका तेळियतोरोम इनवालोरिह्क तोहवालेवा, उड्लोरोम, बुदलेवोरोम इनवालोरिह्क तोहतिन.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 निटमे बाबा, नीवा विचर इद्रमे कीयनद मता.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 पया येसु इतोग़, “नावा बाबाल नाकु सबे पुनदलाह ईतोग़. देवुळबाबान विळ्सिस, बोग़े बार देवुळता मग़िन पुनोग़. ओसो बाबान सिरप नना, ओना मग़नन, पुह्नन, ओसो बाबान तोहतलाह बोरिन नना आचिह्नन, ओर वने बाबान पुनदनुर.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “एय कह्टेम कीसोर बागतोरिर, (वेल्लाङे अडोङ-उतुर्कना) मोता कांजतोरिर, मीट सबेटोरिर नयके वाटु, अस्के नना मीवाङ जीवाह्कु आरम ईकन.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 नना पेदातनम केवानन आयोन, ओसो जीवाते कुलुल मह्नन. अदिह्क (मीवा पूहतद जुवातुन पोहचि,) मीट नावाये जुवा कांजाटु. ओसो नावाङ कग़याटु, अहे कीम्ह्टु, अस्के मीवाङ जीवाह्कु आरम दोर्कग़ा.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 बाराह्क इतेके नावा जुवा पूहो, नावा मोता अल्को मन्ह्ता!”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.