Marcos 9

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 येसु ओसो ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मियग्डाहि उय्तुर नावा संगे मनवालोरिर, हायनामुनेन देवुळि तना लावते राजेम निल्पिह कीयनदिन मीट ऊळकिर,” इनजोर वेहतोग़.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 आरुङ दियाङ आतापया, पत्रु, याकुबि, योहनि, वेर मुवुरिन येसु तना संगे पोसि अलग उंद बेरा मेटापोग़ोन ओतोग़. अगा अतस्के ओर ऊळनेके, ओना रूप मिळ्न्दता.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ओनाङ गेंदेङ इचोन वेडिसि तिर्मिळ्स्किंदुङ इतेके, इद दुनियाते बोग़े गेंदेङ उकवाल वने अचोन वेडिह कीया पग़वोग़, अचोन वेडिस मताङ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 अस्के मोसा मुय्तोग़, एलिया मुय्तोग़, वेर इर्वुर मुनेतोर देवुळता कबुरतोर, येसुना संगे वळ्ह्‌कनदिन ओर ऊळतोर. मोसा मुय्तोग़, एलिया मुय्तोग़ येसुना संगे वळ्ह्‌किह्‌तोर|alt="Moses & Elijah speak with Jesus" src="004-lumo-transfiguration.jpg" size="col" loc="aw" ref="9:4" मोसा मुय्तोग़, एलिया मुय्तोग़ येसुना संगे वळ्ह्‌किह्‌तोर|alt="Moses & Elijah speak with Jesus" src="LB00317B.TIF" size="col" loc="p" ref="9:4"
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 अद्रम इनेकेने, ओरा पोग़ोन मोयुल वासि ओरिन मुचता, मुचतस्के अद मोयुलताहि उंदि इद्रमता लेङ केंज वाता, “वेग़ नावा जीवा कीतोग़ मग़ि आंदोग़, वेनाङे मीट केंजसोर मन्ह्‌टु,” इता.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 पया चट्‌नेन वेर मुवुर इके-अके ऊळतोर, मति अगा तमा संगे येसुन विळ्सिस बोग़े बह दिसोग़.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 पया मेटाताहि रेगनेके, वेर मुवुरिन येसु उकुम ईस वेहतोग़, “माने-मन्कना नडुम पुटटोनन डोलिस मन्जि ओसो तेग़्कनाह्‌जोम, मीट नेंड बेद ऊळतिर, तान बोन्के बह वेहमाटु,” इतोग़.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 इतस्के ओर अद पोल्‍लोतुन सीतात तासतोर, मति डोलिस मन्जि ओसो तेग़्कनदिना अर्तम बाताल आस्ता इनजोर, तमतमाय वळ्ह्‌किंदुर.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 पया ओर येसुन ताल्ह्‌कतोर, “गूरु! देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल वायनामुनेने, इद बूमते एलिया मुय्तोग़ मल्स वायनोग़ इनजोर,सास्त्रमगूरुर इन्ह्‌तोर. अद्रम बाराह्‌क इन्ह्‌तोर?” इन्जि ताल्ह्‌कतोर.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 येसु ओरिन इतोग़, “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल वायनामुने, एलियाल वासि सबेटविन बेस ओप्पे कीयलाह वास्तोग़ निटमे! अद्रम आस पया, ‘माने-मन्कना नडुम पुटटोनु लोकुर पास्कनुर, ओन्कु पका तिपल एताय पोयग़ा,’ इनजोर वने रासतद मन्ह्‌ता, इद बेद्रमि?
12 Ele respondeu:
13 मति नना मीक वेहतह्‌नन, एलियाल इतेके वातोग़े, तेला मति सास्त्रमतगा ओना लोप्पा रासतप लेह्‌कान, तम्क बह विचर वाता, अहे लोकुर ओनु तिपल कीतोर,” इनजोर इतोग़.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 अद्रमे ओर नालवुर आसि मेटाताहि रेगिसि, दुस्रोर कग़यवालोरगा वातोर. वासि ऊळनेके, ओरगा वेल्‍लाय मुल जमा आस मतोर, ओसो सास्त्रमगूरुर ओरा संगे गिटोगटो आंदुर.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 अस्के येसु वायनदिन ऊळिसि, सबेटोर बामतोर. बामिसि ओनगा वितिस मन्जि जोहर कीतोर.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन ताल्ह्‌कतोग़, “ओरा संगे मीट बेदिनेनाह्‌क गिटोगटो आतिर?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 अस्के मुडाहि ओर्वोग़ मन्कल इद्रम इतोग़, “गूरु! निमा नावा मग़िन सव्रे कीकिन इनजोर, नना नियगा ओन ततन. ओन देयम पोयता, अदिह्‌क ओग़ वळ्ह्‌क पुनोग़.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 अद ओन पोयतेक अचोन नेल उकिह्‌ता. अस्के ओना तोडटुह्‌क बोमुल पेसिह्‌ता, पल्क वने कोग़्किह्‌तोग़ ओसो मेग़्किह्‌तोग़. इद देयमतुन पेहतलाह, नीवाङ कग़यवालोरिन वेहतन, मति ओरा संगे आया पग़वो,” इनजोर वेहतोग़.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 अस्के येसु इतोग़, “ए विस्वसलेवोरिर, मीवा संगे बेचानाह नना मनदकन! मियेनाह्‌क नाक कयर वास्ता. अले ओग़ पेकान नयके ताट,” इतोग़.
19 Jesus disse:
20 इतस्के ओग़ पेकान ओनगा ततोर, ततस्के देयम येसुन ऊळताहे, ओग़ पेकान तेल्हचि नेल अर्हचीता. पया ओग़ तोडटुह्‌क बोमुल पेहचोरे दोळ्गिंदोग़.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 येसु पेकाना तपेन ताल्ह्‌कतोग़, “वेग़ बेस्केडाह इद्रम आस्तोग़?” इतोग़. इतस्के पेकाना तपे इतोग़, “उड्लस्केडाहिये पोयता गूरु.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 इद देयम वेना जीवा तिनदलाह, बेस्के किसतगा, बेस्के एतगा अर्हचीस्ता. मति निमा बेदाय कीया पग़तेके, माक जीवा लोपिसि, मावा पोग़ोन दया कीम,” इनजोर इतोग़.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 येसु ओन इतोग़, “‘निमा बेदाय कीया पग़तेके कीम’ इनजोर बाराह्‌क इह्‌निन? देवुळतुन विस्वस केवाल मन्कह्‌क, सबे आया पग़यह्‌ता,” इतोग़.
23 Jesus respondeu:
24 अस्केने ओग़ पेकाना तपे, “सामि, नना विस्वस कीय्ह्‌नने, मति इंका पका विस्वस कीयनाह, नाक तोळ ईम,” इनजोर केयतोग़.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 पया लोकुर वित वासि, अगा जमा आयनदिन येसु ऊळतोग़. ऊळिसि “एय वेग़ पेकान एव्डाल, मूकाल कीतद देयमतिन, नना नीक उकुम ईय्ह्‌नन, वेग़ पेकानाहि पेसिस अन. ओसो वेनगा बेस्केन मल्स वामा,” इनजोर दगा ईतोग़.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 ईतस्के देयम केयिसि, ओग़ पेकान पका तेल्हचि पेसता. पेसतस्के पेकाल डोलतप लेह्‌का आतोग़, वेल्‍लाटोर लोकुर डोलतोग़ इंदुर.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 मति येसु ओना कयदुन पोसि तेहच निल्पिह कीतोग़. अस्के ओग़ पेकाल नितोग़.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे तमा मनदनद जागातगा वातोग़, वातस्के बोरे लेवस्के कग़यवालोर येसुनगा वासि ताल्ह्‌कतोर, “माट अद देयमतुन बह पूंड पग़वोम गूरु?” इतोर.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळतुन पार्तना कीतेकेने, इद्रमताङ देयह्‌किन पूंड पग़मुळ आस्ता, केवेके पूंड पग़मुळ आयो,” इनजोर इतोग़.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 मति येसु वेहतद पोल्‍लो ओरिह्‌क तेळियो. अद पोल्‍लोतेनाह्‌क ओन ताल्ह्‌कलाह वने ओर रेयिंदुर.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 अद्रमे पया ओर कापेर्नाग़ वातोर, वासि तमा जागातगा अतोर. अतस्के येसु ओरिन ताल्ह्‌कतोग़, “अग़दे वानेके बाताङ कट्लाङ आंदिर?” इतोग़.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 मति “माट बारा मन्कलोरग्डाहि सबेटोरिह्‌क बेरोग़ बोग़,” इनजोर, ओर अग़दे वानेके कट्लाङ आस मतोर; अदिनेनाह्‌क ओर बाताले वळ्ह्‌कवा, केमेन आस मतोर.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 पया येसु उदतोग़, उदिसि बारा बळयिरिन तना एरे केयिसि, इद्रम इतोग़, “बोग़ाय सबेटोरिह्‌क बेरोग़ आयलाह ऊळिह्‌तोग़, ओग़ बुदते सबेटोरिह्‌क उड्लोग़ आयेग़, ओसो सबेटोरा सेवा केवाल आयेग़,” इतोग़.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 इन्जि ओर्वोग़ उड्लोग़ पेकान तचि, ओरा नडुम निल्पिह कीतोग़. पया ओन ओग़्ङिसि, ओरिन इतोग़,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “बोग़ु इद्रमतोग़ ओर्वोग़ उड्लोग़ पेकानाय, नावा पेदिरते एरे कीस्तोग़, ओग़ नाके एरे कीतपे. ओसो बोग़ु नाक एरे कीस्तोग़, ओग़ सिरप नाके आयो, मति नाक लोहतोन वने एरे कीस्तोग़,” इनजोर इतोग़.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 इतस्के योहन येसुन इतोग़, “गूरु, नीवा पेदिरते ओर्वोग़ मन्कल, देयह्‌किन पेसिह कीयह्‌पा माटु ऊळतोम. ओग़ मावा तोळतोग़ आयवाह्‌कु, माट ओन रोमिह कीतोम,” इनजोर इतोग़.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 इतस्के येसु इतोग़, “बोग़े देवुळता लावताङ कबस्क नावा पेदिरते कीतस्के, नावा अडम वळ्ह्‌क पग़वोग़. ओन मीट रोमिह केमाटु.
39 Jesus respondeu:
40 बह इतेके बोग़ माक विरुद केवोग़, ओग़ मावोग़े आंदोग़.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीट किर्स्तुनाङ कग़यवालोरिर इन्जि, उंद गिलसमेंड एग़तेला उनडलाह बोर ईयनुर, ओरिह्‌क इद दर्ममता पाय्दा देवुळताहि निटमे दोर्कग़ा.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “उड्लोर पेकोरा लेह्‌का नाक नमवालोरग्डाहि बोनाय वग़ोनु, ओना नयगा मतद विस्वसतुन विळ्सलाहि, बोग़ कटळ वाटटप आस्तोग़, (वेग़ कटळ वाटवाल देवुळता बेरा सिक्सातुह्‌कु ओजनोग़). वेना वेळेटगा पका पूहतद जेता बंडातुन दोहचि, वेन सम्दुरते वेल्‍लाह आता कसातगा मुळ्हतना, (इद बेरा सिक्सा आंदु; मति) तान्काय वीळिस बेरा सिक्सा देवुळि अद्रम कटळ वाटवाह्‌क ईयग़ा.
42 Jesus continuou:
43 केंजाट, निमा नीवा कयदे पापम कीयलाह ऊळिह्‌निन इतेके, कयदुन बोग़ाय डायिस पोहचीतेक बेस आवालि, (इद्रम निमा पापमतुन पोहतलाह जिद कीमु). बाराह्‌क इतेके नीवाङ रेंड कय्क मन्जि, देयमदीपता बेस्केन पिववद किसबटटा अमेसाता सिक्सातगा दायना वाटो, कोलाल आसि अमेसाता पिसमुळते दायना, इदे नीक पाय्दाता.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [देयमदीपतग्डाङ पुळ्क बेस्केन डोलोङ, ओसो अग्डा किसु बेस्केन पिववो.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 अहे निमा नीवा कादे पापम कीयलाह ऊळिह्‌निन इतेके, कादुन बोग़ाय डायिस पोहचीतेक बेस आवालि, (इद्रम निमा पापमतुन पोहतलाह जिद कीमु).
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 बाराह्‌क इतेके नीवाङ रेंड काल्क मन्जि, देयमदीपता अमेसाता सिक्सातगा दायना वाटो, कूटाल आसि अमेसाता पिसमुळते दायना, इदे नीक पाय्दाता. [देयमदीपतग्डाङ पुळ्क बेस्केन डोलोङ, ओसो अग्डा किसु बेस्केन पिववो.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 ओसो निमा नीवा कोंडाते पापम कीयलाह ऊळिह्‌निन इतेके, कोंडातुन बोग़ाय पेग़्हचीतेक बेस आवालि, (इद्रम निमा पापमतुन पोहतलाह जिद कीमु). बाराह्‌क इतेके नीवाङ रेंड कोंडाङ मन्जि, निमा देयमदीपता अमेसाता सिक्सातगा दायना वाटो, उंदिय कोंडा मन्जि देवुळता राजेमते ओळियना, इदे नीक पाय्दाता.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 देयमदीपतग्डाङ पुळ्क बेस्केन डोलोङ, ओसो अग्डा किस बेस्केन पिववो.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “अडोना सास्त्रम वेहतपु, देवुळतुह्‌क वाटटव सबे कोडिनगा, मीट ओवुर काल्पिह्‌निर. अहलेह्‌काने मीट सबेटोरिर, (किसलेह्‌काडाङ तिपल्कनाहि पेससोरे, गर्यातगा वाटटदु, देवुळतुह्‌क विचर वायनद कोडलेह्‌का आयकिर).
49 — Pois todas as pessoas serão
50 ओवुर बेसे मन्ह्‌ता, मति ओवुरता मिटस बार अता इतेके, तान बेद्रम मिटस कीकिर? मीट ओवुरता लेह्‌का मिटस केवालोरिर मन्ह्‌टु, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ कलियिस गूनमते मन्ह्‌टु,” इनजोर येसु इतोग़.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.