Marcos 8

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 अद्रमे पया उंद दिया ओसोवने येसुनगा वेल्‍लाय मुल जमा आतोर. ओरगा तिनदलाह बाताले इलवा मता. अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरिन केयिसि इद्रम इतोग़,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “वेर नयगान मन्जि, नेटुह्‌क मूंड दियाङ आतोर, वेरगा तिनदलाह बातय इले. अदिह्‌क नाक वेरा मान वसिह्‌ता.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 वेरग्डाह बोर बोर वेल्‍ला जेकनाहि वातोर मन्ह्‌तोर. नना वेरिन अहे तमाङ लोह्‌कने लोहतेके, वेर अग़दे अनेके, कग़्विह्‌क ऊंगेङ-वेळ्केङ आयनुर,” इनजोर इतोग़.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 पया कग़यवालोर येसुन इतोर, “अलाले, वेर लोकुर पंजलाहि, इद पेळ्ह्‌कल जागाते तिंडि बेग्डाह बोग़ तचीयनोग़?” इतोर.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 अस्के “मियगा बेचोक आरिङ मन्ह्‌ताङ?” इन्जि येसु ओरिन ताल्ह्‌कतोग़. “अविय! मयगा इतेके एळुङे आरिङ मन्ह्‌ताङ,” इनजोर इतोर.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 पया येसु मुडुन उद वेहचि, अव एळुङ आरिन पोसि, देवुळतुन जोहर कीसि, आरिन किळ्हतोग़. किळ्हचि, मुडुह्‌क तूसिसीयलाह तनाङ कग़यवालोरिह्‌क ईतोग़, ओर पया मुडुह्‌क तूसतोर.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 ओरगा उचुक उड्लाङ मीन्क वने मताङ. अविस्कनेनाह वने देवुळतुन येसु जोहर कीसि, लोकुरिह्‌क तूसिसीयलाह वेहतोग़.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 पया लोकुर पंजनाह तितोर. तिन्जि पिसतव आर किळ्केने, एळुङ बेराङ डालाङ निंदताङ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 अगा तितोर लोकुर जोक-जोक नालुङ अजर्क (4000) लेह्‌का मतोर. पया येसु सबेटोरिन लोहतोग़.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 लोहचि येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे ओडाते उदिसि, दलमनुता इनदनद एरियाते अतोग़.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 पया अगा उच्वुर परुसिर वातोर, वासि येसुना संगे पोल्‍लोने गिटोगटो कीसोरे, “देवुळ नीक लोहता इन्जि, माक उंदि सीना तोहा,” इनजोरे येसुना पट ऊळलाहि ओन ताल्ह्‌कतोर.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 इद पोल्‍लोतुह्‌क येसु नारज आसि अंजिस नेस्कतोग़, पया “इद पीळतोरु बाराह्‌क सीना ताल्ह्‌किह्‌तोर? केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, इद पीळतोर लोकुरिह्‌कु बेदे सीना तोहोन,” इतोग़.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 पया येसु परुसिरिन विळ्सिसि, तनाङ कग़यवालोरा संगे ओडातगा उदिसि, सम्दुरतुन वेंडलाह आतोर.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 वेंडनेके कग़यवालोर आरिङ ततलाह माग़्ङतोर. ओडाते दायह्‌पा, ओरगा उंदिय आरि मता.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “केंजाट! परुसिर ओसो एरोद अंतिपस, वेरा ओयता पिंडटा लोप्पा उसरते मन्ह्‌टु, ताना अग़दुह्‌क आयमाट,” इतोग़.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 इतस्के “मयगा आरिङ लेवाह्‌के बहे, गूरु माक वेहतह्‌तोग़,” इन्जि तमतमाय वळ्ह्‌किंदुर.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 तेन पुन्जि येसु इतोग़, “मीट आरिङ इलवाह्‌कु, बाराह्‌क इचोन आलिह कीय्ह्‌निर? नाकु आरिना पर्वा इले इन्जि, मीक इंका तेळियोया? बह मीवा बुदि अचोन गळ्स आताया, नावा लोप्पा इंका पुनविरा?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 (नना कीतव कबस्किन ऊळतिर;)कोंडाङ मन्ज वने मीक दिसो? केव्क मन्ज वने केंजविर? बह मीक सीता इलेया?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 मुने नना एयुङ आरिने एयुङ अजर्क (5000) लोकुरिह्‌क तीहतन, अस्के पिसतव बेचोक डालाङ गुम कीतिर?” इतोग़. ओर इतोर, “बारा डालाङ गुम कीतोम गूरु,” इतोर.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 येसु ओसो इतोग़, “अहे ओसो एळुङ आरिने नालुङ अजर्क (4000) लोकुरिह्‌क तीहतन. अस्के मीट बेचोक डालाङ आरिङ गुम कीस मतिर?” इतोग़. ओर येसुन इतोर, “एळुङ डालाङ गुम कीस मतोम,” इतोर.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “बह इंजेक वने नना बोनन इन्जि मीक तेळियोया? (इंका वन नाक विस्वस केविरा?)” इतोग़.
21 Então Jesus perguntou:
22 अद्रमे पया येसु बेत्‍सेदा नाटेनगा वातोग़. वातस्के नाटेनोर ओर्वोग़ गुडिनु येसुनगा ततोर. तचि “वेग़ तोवनाह, वेनाङ कोंडान इटा गूरु,” इनजोर अर्जि कीतोर.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 इतस्के येसु ओग़ तोववोना कयदुन पोसि, लोह्‌क लेवगा ओतोग़. ओसि ओनाङ कोंडानगा उस्किसि, ओना पोग़ोन कय तासतोग़. तासिसि “बातालाय दिसिह्‌ताया?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 अस्के ओग़ केनकेने तोव्सि इतोग़, “नाक मन्कलोर मराना लेह्‌का बग़ाङ-बग़ाङ दिसिह्‌तोर,” इतोग़.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 इतस्के येसु ओसोवने तना कय, ओनाङ कोंडानगा तासतोग़. तासतस्के ओग़ ओसो नाह्‌किस ऊळतोग़. अस्के पूरा सव्रेम आसि, ओग़ मुनेता लेह्‌काने सबे पोळ्क्ने तोवया बोटटोग़.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 पया येसु ओन इतोग़, “इंजेके निमा लोन अन! मति इद नाटेना लोप्पाड्‌क अनमा,” इनजोर इतोग़.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे, केसरिया-पिलिपि इनदनद सहरता एरेताङ नाह्‌कने अतोग़. दायह्‌पा तनाङ कग़यवालोरिन “नना बोनन आंदन इनजोर, लोकुर इन्ह्‌तोर?” इन्जि ताल्ह्‌कतोग़.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 अस्के “उय्तुर बार नीक एग़ मीहवाल योहन इन्ह्‌तोर; उय्तुर बार देवुळता कबुरतोग़ एलियाल आंदोग़; उय्तुर बार मुनेतोग़ बोग़ो देवुळता कबुरतोग़ मनदनोग़ इन्ह्‌तोर” इनजोर कग़यवालोर इतोर.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 इतस्के येसु ओरिन, “अले पया मीट वेहाट, नाक बोग़ इनजोर मीट इह्‌निर?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के “सामि, निमा देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिन आंदिन,” इनजोर पत्रु इतोग़.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 इदिन केंजिसि, “नना किर्स्तुनन इनजोर, मीट इंजेके बोने वेहमाट बहा,” इनजोर ओरिन उकुम ईतोग़.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन इद्रम काग़्हता बोटटोग़, “मान्वना नडुम पुटटोन्कु, इतेके नाकु, पका तिपल आयनद मन्ह्‌ता. यहुदिराङ पेदल्कु, पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर नाक पास्कनुर, हव्कनुर, ताना पया मूंड दियाने नना तेग़्ककन, इव करल अद्रम आयनुङे!”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 इनजोरे येसु इद पोल्‍लोतुन, ओरिह्‌क बेस तेळियनाह वेहतोग़. इद्रम वेहतस्के, पत्रु येसुन बाजेते अबर ओसि, (“गूरु, निमा अद्रम विचरे केमा” इन्जि,) येसुना वेहतद पोल्‍लोता अडम वळ्ह्‌कतोग़.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 अस्के येसु पेग़्के मिळ्न्दिस कग़यवालोरिन ऊळतोग़, ऊळिसि पत्रुन इद्रम तेर्हतोग़, “एय देयमदीपता बुदते वळ्ह्‌कवानिन, अद्रमता बुदतुन पोहचीम! नीवा विचरि मन्कना विचरतेह मन्ह्‌ता, मति देवुळता विचरतके इले,” इनजोर तेर्हतोग़.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन, ओसो अगा जमा आता मुडुन, तना एरे केयिसि इद्रम इतोग़, “बोग़ाय नावाङ कग़यलाह वायना विचर कीतेके, ओग़ तना हव्कनागुटा कांजतप, नयेनाह्‌क वायनव तिपल्किन आपेग़. ओसो तनाय कुसितुन पोहचि, नावा अग़दे ताकेग़.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 बोग़ इद बूमते तना कुदता जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्‌तोग़, ओग़ आक्रिते बूळेम आयनोग़. मति बोग़ नावा बेसता कबुरतुन पोकुर कीयलाह सबे पोहतह्‌तोग़, ओन्क देवुळि पूना जीवा ईयग़ा.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 मन्कल पूरा दुनियातुन गेल्सतेक तेला मति, तना कुदता जीवातुन पिववद किसबटटगा लेसिह कीतोग़ इतेके, ओन्क बाताल पाय्दा आयग़ा?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 मन्कल तना जीवातुन लेसिह कीतोग़ इतेके, ताना बद्लातुह्‌क ओग़ बातय ईया पग़वोग़.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 सिंड्रि आंचाळ तना मुजोन नाळेह कीयना लेह्‌कान, इद पीळतोर मन्कलोर देवुळतुन नाळेह कीसि, पापमते ताकिह्‌तोर. अद्रमतोरा नडुमि बोग़ु नना येसुनाङ कग़यवानन इनदलाह, पेग़्के-मुनेह आस्तोग़, ओनु नना मान्वना नडुम पुटटोनन वने जेक तासकन. ओसो बेद दिया नना नावा बाबाना डीसाते, पवित्र देवतुल्कना संगे वायकन, अस्के अद्रमतोग़ मन्कन मावोग़ इनदलाहि, पेग़्के-मुनेह आयकन,” इनजोर इतोग़.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.