Marcos 3
Hill Madia (MRR) vs VC
1 अद्रमे ओसो उंद देबा, येसु पोल्वादियाते यहुदिरा पार्तनाता लोन अतोग़. अगा ओर्वोग़ वाग़ता कयदोग़ मतोग़.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 (अगा उच्वुर परुसिर वने मतोर.)पोल्वादियाते ओग़ मन्कना कयदुन येसु सव्रे कीस्तोग़ा, बार केवोग़ा, इनजोर ऊळसोर मतोर. पोल्वादियाते सव्रे कीतेके, येसुना पोग़ोन (अद दिया कबळ कीयनद) तप तोहतकोम इनजोर, पट ऊळिंदुर.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 येसु वाग़ता कयदोनु, “तेदिसि नडुम वास निल्म,” इतोग़.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 पया येसु अगा मतोर मन्कलोरिन इद्रम ताल्ह्कतोग़, “पोल्वादियाते बाताल पोलिह्ता? बेसता कबळ कीयनदा, बार लाग्वा कबळ कीयनदु? जीवातुन पिसिह कीयनदा, बार बूळे कीयनदु, वेहाट!” इतोग़. मति बोरे बह वळ्ह्कोर.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 येसु ओङते सबेटोरिन ऊळतोग़, मति ओर कैंगम बुदते मतदिन ऊळिसि, येसु दुकम आतोग़. आसि वाग़ता कयदोन “नीवा कय आहा!” इतोग़, अस्के ओग़ कय आहतोग़. आहतस्के ओना कय सव्रेम आता.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 पया परुसिर अग्डाह पलत पेसिसि, येसुन बह कीस हव्ककल इनजोर, एरोद राजाना तुंगातोरा संगे कलियिसि वळ्ह्किंदुर.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 अद्रमे पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन पोसि, सम्दुरतेके अतोग़. गालिल पटटोर वेल्लाटोर लोकुरा गोह्डि, येसुना पेग़्के अतोर.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 येसु कीतद बामिह कीयनद कबळतुन केंजिसि, येरुसलेम सहरताहि, अहे यहुदा पटटाङ दुस्राङ नाह्कनाहि, इदुमिया पटटाहि, योर्दन बेरेटा अबरताङ नाह्कनाहि, सोर-सिदोन सहर्कनाहि, अव सहर्कना एरे-गूरे मनदनव नाह्कनाहि, वेल्लाटोर लोकुर येसुनगा वातोर.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 वेल्लाटोर लोकुर मताह्कु, लोकुर तना पोग़ोन अरमाकिर इनजोर, येसु तनाङ कग़यवालोरिन, “उदिस काग़्हतलाह, नाक उंदि ओडा तयर कीम्ह्टु,” इनजोर वेहतोग़.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 येसु वेल्लाटोरिन सव्रे कीस मतोग़, अदिह्क बेमरतोर ओन बोयलाह दोबेङ-नूकेङ आंदुर.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 देयह्क पोयतोर वने, लोकुरा नडुम मतोर. अव देयह्क येसुन ऊळतेक अचोन, ओना मुनेह अर्सि, “निमा देवुळता मग़निन!” इनजोर, जोरते केयिंदुङ.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 मति येसु, “नना बोनन इन्जि, बोन्के बह वेहमाटु!” इनजोर अविस्किन उकुम ईंदोग़.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 अद्रमे उंद दिया येसु गुड्रातगा पोग़ोन तग़्ङतोग़. तग़्ङिसि तन्क विचर वातोरिन, तनगा केयतोग़. केयतस्के ओर ओनगा अतोर.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 ओर बारा मन्कलोराङ पेदिर्क इद्रम मन्ह्ताङ: सिमोन (वेन पत्रु इनजोर येसु दुस्रा पेदिर तासतोग़);
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 जेबेदिनाङ मग़्कु याकुब ओसो योहन, वेर तमोग़ इर्वुर (बुवनरगिस इतेके गुळ्न्जना लेह्काडोर इनजोर, येसु वेरिन दुस्रा पेदिर तासतोग़);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 आंद्रेयाल, पिलिप, बार्तोलोम, मत्याल, तोमाल, अल्पुना मग़ि याकुब, तदु इनवाल यहुदाल, सिमोन (वेग़ रोम सर्करता अडम पार्टितोग़ मतोग़).
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ओसो यहुदा इस्केर्योत, वेग़े आक्रिते येसुन कोंटेतोरा कयदे पोसीतोग़.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 पया येसु कापेर्नाटे तना मतद लोतगा वातोग़. अस्के ओसोवने इचोन लोकुर जमा आतोर इतेके, येसुह्क ओसो ओनाङ कग़यवालोरिह्क, गाटो तिनदलाह वने अग़ दोर्को.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 येसुना लोतोर इद पोल्लोतुन केंजिसि, ओन ततलाह अतोर. बाराह्क इतेके, येसु बय्माङ आतोग़ इनजोर, लोकुर वळ्ह्किंदुर.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 उच्वुर सास्त्रमगूरुर येरुसलेम सहरताहि वास मतोर. ओर इद्रम इतोर, “वेन बेल्जेबुब इनदनद देयह्कना मुक्याल पोयता, तानाय साय्ताते, देयह्किन मन्कलोरग्डाहि पेसिह कीस्तोग़ रा!” इनजोर इतोर.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 अदिह्क येसु ओरिन तनगा केयिसि, पुन्पिह कीयनव पीटोने इद्रम वेहतोग़, “देयह्कना मुक्याल बाराह्क तनाङ देयह्किन पेसिह कीयग़ा?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 बेदाय राजेमते तमाय नडुमि कोंटेङ पुटटेके, अद राजेम निच मनो.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 अहे बेदाय लोतगा कोंटेङ पुटटेके, अद लोन निच मनो.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 अद्रमे देयह्कना मुक्याल ओसो ताना तोळताङ देयह्क, तमतमा विरुद आतेके, अविस्कना लाव मनो आवालि.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 मति उंद लोतगा नेङिस, लूटे केवाल मुने अग्डोग़ पळ्योन दोहवालेवा, अग्डा मादुन लूटे कीसि पेहता पग़वोग़. मुने पळ्योन दोहतेकेने, ओना लोतुन वेग़ लूटे कीस ओयनोग़. (अद्रमलेह्का देयह्कना पळ्योन दोहतेकेने, नना देयह्किन पूंड पग़यकन,)” इनजोर इतोग़.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 — ausente —
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 — ausente —
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 पया अस्केन येसुना तलोग़ि, ओनाङ तमोर वातोर. ओर अग़दगा निचि, येसु पलत पेसेग़ इनजोर, केय लोहतोर.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 अस्के ओना सर्ने उदिस मतोर लोकुर इतोर, “गूरु, नीवा यायालि, नीवाङ तमोर पलते नीक पर्ह्कलाह आतोर,” इतोर.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 इदिन केंजिसि येसु इतोग़, “नावा यायालि, नावाङ तमोर, नावा लोतोर बोर आंदुर?” इतोग़.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 पया ओना सर्ने उदिस मतोरिन ऊळिसि इतोग़, “ऊळाट! नावा लोतोर इतेके वेरे आंदुर.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 बोर देवुळ वेहतप ताकिह्तोर, ओरे निटमे नावाङ दादालोर-तमोर, एलास्क-बायिस्कु, तलिस्क आंदुर,” इनजोर येसु इतोग़.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.