Marcos 3

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अद्रमे ओसो उंद देबा, येसु पोल्वादियाते यहुदिरा पार्तनाता लोन अतोग़. अगा ओर्वोग़ वाग़ता कयदोग़ मतोग़.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 (अगा उच्वुर परुसिर वने मतोर.)पोल्वादियाते ओग़ मन्कना कयदुन येसु सव्रे कीस्तोग़ा, बार केवोग़ा, इनजोर ऊळसोर मतोर. पोल्वादियाते सव्रे कीतेके, येसुना पोग़ोन (अद दिया कबळ कीयनद) तप तोहतकोम इनजोर, पट ऊळिंदुर.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 येसु वाग़ता कयदोनु, “तेदिसि नडुम वास निल्म,” इतोग़.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 पया येसु अगा मतोर मन्कलोरिन इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “पोल्वादियाते बाताल पोलिह्‌ता? बेसता कबळ कीयनदा, बार लाग्वा कबळ कीयनदु? जीवातुन पिसिह कीयनदा, बार बूळे कीयनदु, वेहाट!” इतोग़. मति बोरे बह वळ्ह्‌कोर.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 येसु ओङते सबेटोरिन ऊळतोग़, मति ओर कैंगम बुदते मतदिन ऊळिसि, येसु दुकम आतोग़. आसि वाग़ता कयदोन “नीवा कय आहा!” इतोग़, अस्के ओग़ कय आहतोग़. आहतस्के ओना कय सव्रेम आता.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 पया परुसिर अग्डाह पलत पेसिसि, येसुन बह कीस हव्ककल इनजोर, एरोद राजाना तुंगातोरा संगे कलियिसि वळ्ह्‌किंदुर.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 अद्रमे पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन पोसि, सम्दुरतेके अतोग़. गालिल पटटोर वेल्‍लाटोर लोकुरा गोह्‌डि, येसुना पेग़्के अतोर.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 येसु कीतद बामिह कीयनद कबळतुन केंजिसि, येरुसलेम सहरताहि, अहे यहुदा पटटाङ दुस्राङ नाह्‌कनाहि, इदुमिया पटटाहि, योर्दन बेरेटा अबरताङ नाह्‌कनाहि, सोर-सिदोन सहर्कनाहि, अव सहर्कना एरे-गूरे मनदनव नाह्‌कनाहि, वेल्‍लाटोर लोकुर येसुनगा वातोर.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 वेल्‍लाटोर लोकुर मताह्‌कु, लोकुर तना पोग़ोन अरमाकिर इनजोर, येसु तनाङ कग़यवालोरिन, “उदिस काग़्हतलाह, नाक उंदि ओडा तयर कीम्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोग़.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 येसु वेल्‍लाटोरिन सव्रे कीस मतोग़, अदिह्‌क बेमरतोर ओन बोयलाह दोबेङ-नूकेङ आंदुर.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 देयह्‌क पोयतोर वने, लोकुरा नडुम मतोर. अव देयह्‌क येसुन ऊळतेक अचोन, ओना मुनेह अर्सि, “निमा देवुळता मग़निन!” इनजोर, जोरते केयिंदुङ.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 मति येसु, “नना बोनन इन्जि, बोन्के बह वेहमाटु!” इनजोर अविस्किन उकुम ईंदोग़.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 अद्रमे उंद दिया येसु गुड्रातगा पोग़ोन तग़्ङतोग़. तग़्ङिसि तन्क विचर वातोरिन, तनगा केयतोग़. केयतस्के ओर ओनगा अतोर.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ओर बारा मन्कलोराङ पेदिर्क इद्रम मन्ह्‌ताङ: सिमोन (वेन पत्रु इनजोर येसु दुस्रा पेदिर तासतोग़);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 जेबेदिनाङ मग़्कु याकुब ओसो योहन, वेर तमोग़ इर्वुर (बुवनरगिस इतेके गुळ्न्जना लेह्‌काडोर इनजोर, येसु वेरिन दुस्रा पेदिर तासतोग़);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 आंद्रेयाल, पिलिप, बार्तोलोम, मत्याल, तोमाल, अल्पुना मग़ि याकुब, तदु इनवाल यहुदाल, सिमोन (वेग़ रोम सर्करता अडम पार्टितोग़ मतोग़).
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ओसो यहुदा इस्केर्योत, वेग़े आक्रिते येसुन कोंटेतोरा कयदे पोसीतोग़.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 पया येसु कापेर्नाटे तना मतद लोतगा वातोग़. अस्के ओसोवने इचोन लोकुर जमा आतोर इतेके, येसुह्‌क ओसो ओनाङ कग़यवालोरिह्‌क, गाटो तिनदलाह वने अग़ दोर्को.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 येसुना लोतोर इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, ओन ततलाह अतोर. बाराह्‌क इतेके, येसु बय्माङ आतोग़ इनजोर, लोकुर वळ्ह्‌किंदुर.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 उच्वुर सास्त्रमगूरुर येरुसलेम सहरताहि वास मतोर. ओर इद्रम इतोर, “वेन बेल्जेबुब इनदनद देयह्‌कना मुक्याल पोयता, तानाय साय्ताते, देयह्‌किन मन्कलोरग्डाहि पेसिह कीस्तोग़ रा!” इनजोर इतोर.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 अदिह्‌क येसु ओरिन तनगा केयिसि, पुन्पिह कीयनव पीटोने इद्रम वेहतोग़, “देयह्‌कना मुक्याल बाराह्‌क तनाङ देयह्‌किन पेसिह कीयग़ा?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 बेदाय राजेमते तमाय नडुमि कोंटेङ पुटटेके, अद राजेम निच मनो.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 अहे बेदाय लोतगा कोंटेङ पुटटेके, अद लोन निच मनो.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 अद्रमे देयह्‌कना मुक्याल ओसो ताना तोळताङ देयह्‌क, तमतमा विरुद आतेके, अविस्कना लाव मनो आवालि.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 मति उंद लोतगा नेङिस, लूटे केवाल मुने अग्डोग़ पळ्योन दोहवालेवा, अग्डा मादुन लूटे कीसि पेहता पग़वोग़. मुने पळ्योन दोहतेकेने, ओना लोतुन वेग़ लूटे कीस ओयनोग़. (अद्रमलेह्‌का देयह्‌कना पळ्योन दोहतेकेने, नना देयह्‌किन पूंड पग़यकन,)” इनजोर इतोग़.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 पया अस्केन येसुना तलोग़ि, ओनाङ तमोर वातोर. ओर अग़दगा निचि, येसु पलत पेसेग़ इनजोर, केय लोहतोर.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 अस्के ओना सर्ने उदिस मतोर लोकुर इतोर, “गूरु, नीवा यायालि, नीवाङ तमोर पलते नीक पर्ह्‌कलाह आतोर,” इतोर.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 इदिन केंजिसि येसु इतोग़, “नावा यायालि, नावाङ तमोर, नावा लोतोर बोर आंदुर?” इतोग़.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 पया ओना सर्ने उदिस मतोरिन ऊळिसि इतोग़, “ऊळाट! नावा लोतोर इतेके वेरे आंदुर.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 बोर देवुळ वेहतप ताकिह्‌तोर, ओरे निटमे नावाङ दादालोर-तमोर, एलास्क-बायिस्कु, तलिस्क आंदुर,” इनजोर येसु इतोग़.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.