Marcos 11

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर, येरुसलेम सहरता एरे एवयलाह आतोर. पया जय्तुन मेटाता कचुल मतव, बेत्पागे ओसो बेतनि, इव नाह्‌कना एरे एवतोर. अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरग्डाह, इर्वुरिन इद्रम वेहतोग़:
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 “मावा मुनेह दिसनद नाटेनगा अन्ह्‌ट. अगा ओळियताहे, बोग़े बेस्केन उदवद गाळ्‍द पियोतुन दोहच तासतद ऊळकिर. अस्के तान लेहच ताट.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 बोग़ाय ‘बाराह्‌क अह कीय्ह्‌निर रा?’ इनजोर ताल्ह्‌कतेके, ‘सामिह्‌क तेना गर्ज अरता, ओसो चट्पिट मल्हच ओग़ लोहचीयनोग़,’ इनजोर वेहाट,” इन्जि ओरिन लोहतोग़.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 पया ओर अन्जि अग़दा कचुल, उंदि लोता मुनेह दोहतद गाळ्‍द पियोतुन ऊळतोर, ऊळिसि तान लेहतोर.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 अस्के अगा निच मतोर मन्कलोर ओरिन इतोर, “मीट बह कीयलाह आतिर रा? तान बाराह्‌क लेहतह्‌निर?” इनजोर ताल्ह्‌कतोर.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 ताल्ह्‌कतस्के येसु तम्क वेहतपे, ओरिन वेहतोर. वेहतस्के पया, ओर मन्कलोर गाळ्‍द पियोतुन ओयलाह ईतोर.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 पया ओर अद गाळ्‍द पियोतुन येसुनगा ततोर, तचि येसु ताना पोग़ोन उदलाहि, तमाङ कोटजगाङ ताना पोग़ोन ताग़तोर. अस्के येसु गाळ्‍द पियोता पोग़ोन उदतोग़.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 उदिसि येरुसलेमतके अनेके, मुडग्डाहि वेल्‍लाटोर लोकुर येसुह्‌कु मान ईयलाह, तमाङ कोटजगाङ तेंडिसि, अग़दे ओना मुनेह ताग़िन्दुर. ओसो उच्वुर बार, पोलमताङ मरानाङ कोमान डायिसि, अग़दगा ताग़िन्दुर.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 पया येसुना पेग़्के-मुनेह अनवालोर लोकुर, केयसोर-केयसोर इनदलाह आतोर, “जोहर! देवुळबाबाना अदिकर पोस वास्तोग़, ओन्कु देवुळता देय्वा आयि!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 दाविद राजाना लेह्‌कान राजेम कीयलाह वास्तोग़, ओन्क देवुळता देय्वा आयि! पोग़ोटा देवुळतुह्‌क जोहर!” इनजोर केयतोर.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 अद्रमे पया येसु येरुसलेम सहरतगा वासि मंदिरतगा अतोग़. अन्जि अगा तिरियिसि, सबेटविन बेस-नेह्‌ना ऊळतोग़. पया पोळ्‍द अन्ज मताह्‌कु, येसु तनाङ बारा बळयिरिन पोसि, बेतनि नाटे अतोग़.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 इमा दिया नग़्कमि, बेतनि नाटेनाहि येसु पेसतोग़ अस्के, ओन्क कग़्व वसता.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 पया जेकताहि उंदि अंजिर मरा दिसता. अद मरा बेस लह-लह आस मता. अस्के अगा तिनदलाह अंजिर पंडिङ मनदनुङ बहे इन्जि, येसु मराता एरे अतोग़. मति अगा वेट आकिङे मताङ! बह इतेके अद पंडिङ आदनद वेला आयो.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 पया येसु अद मरातुन इद्रम इतोग़, “इंजेके नियगा बेस्केन पंडिङ आदमाकिङ!” इतोग़. ओग़ अद्रम इतदिन, ओनाङ कग़यवालोर केंजतोर.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 पया ओर येरुसलेम एवतोर, अस्के येसु मंदिरतगा अतोग़. अह कीसि अगा वमवालोरिन, असवालोरिन पलते पूंडटोग़. ओसो कोताङ बद्ले केवालोराङ बलानु, ओसो मोकतुह्‌क अरयनव परेवा पिटेङ वमवालोराङ कुतुस्किन, कप मुळ्हतोग़. (सर्करताङ कोताङ मंदिरतगा वाटलाह ताकोङ आंदुङ, अदिह्‌कु अव कोताङ बद्ले कीसि यहुदिराङ कोताङ एवालोर अगा उदिस मंदुर.)
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 येसु अह कीसि मंदिरतगाह्‌क बोने सामन पोसि दाया-वाया कीयलाह एवोग़. येसु वीकुरतोरिन पूंडिह्‌तोग़|alt="Jesus drives out the merchants" src="CN01787C.JPG" size="col" ref="11:16"
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 पया तना काग़्हतह्‌पा, ओरिन इद्रम इतोग़, “ ‘नावा लोतुन सबे जातिनोर मोळ्कनद जागा इनदनुर,’ इन्जि देवुळ इन्ह्‌ता, इद्रम देवुळता कबुरतोग़ रासतोग़, पुनविरा? मति मीट देवुळता लोतुन डाकुरा डेरा कीतिर,” इतोग़.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, पेर्मालोर ओसो सास्त्रमगूरुर, येसुन हव्कलाह पट ऊळिन्दुर. सबेटोर लोकुर येसु काग़्हतनदिन केंजिसि बामिंदुर, अदिनेनाह्‌क ओर ओन बह आयि कीयलाह रेयिंदुर.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 पया पोळ्‍द अतस्के, येसु ओनाङ कग़यवालोर बारा, येरुसलेम सहरताहि पेसतोर.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 इमा दिया नग़्कमि, ओर ओसोवने येरुसलेमतके वानेके, ओर अद अंजिर मरातुन ऊळतोर. अस्के अद मरा पूरा डोलिस मता.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 पया येसु मुने अद मरातुन इतद पोल्‍लो, पत्रुह्‌क सीता वाता. अस्के ओग़ येसुन इतोग़, “गूरु, ओद ऊळा! निमा सरप ईतद अंजिर मरा वाग़ता,” इतोग़.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 इतस्के येसु इतोग़, “मीट देवुळता पोग़ोन विस्वस तासाटु.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 केंजाट, नना मीक सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़ाय इद मेटातुन ‘डग वासि सम्दुरतगा अन्ज अर्म’ इन्जि, बेदे उन्क-मन्क आयवा विस्वस कीतेके, अद अद्रमे आयग़ा.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 नना मीक वेहतह्‌नन, बेदाय मीट देवुळतुन पार्तना कीस ताल्ह्‌कतेके, अद मीक दोर्कता इन्जि विस्वस कीम्ह्‌टु, अद मीक दोर्कग़ाये.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 ओसो बोग़ाय मीवा अडम कसुर कीताह्‌कु, ओना पोग़ोन मीवा जीवातगा विरुद मतेके, मीट पार्तना कीयलाह निच मनदह्‌पा, मुने ओन मापि कीम्ह्‌टु. अस्के मीवा देवुळदीपतोग़ बाबाल वने मीवा कसुरतुन मापि कीयनोग़.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [मीट दुस्रोना कसुरतुन मापि केवेके, देवुळदीपतोग़ मीवा बाबाल वने मीवा कसुरतुन मापि केवोग़,]” इनजोर येसु इतोग़.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 पया ओर येरुसलेम सहरते मल्स वातोर. वासि येसु मंदिरतगा तिरियसोर मतोग़, अस्के पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर, यहुदिराङ पेदल्क ओनगा वातोर.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 वासि इद्रम ताल्ह्‌कतोर, “निमा बेद अदिकरते इव कबस्क कीय्ह्‌निन? इव कबस्क कीयलाह नीक बोग़ अदिकर ईतोग़?” इतोर.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 येसु ओरिन इतोग़, “नना वने उंद पोल्‍लो मीक ताल्ह्‌किह्‌नन. मीट अदिन वेहतेके, नना वने बेद अदिकरते कीय्ह्‌नन, अदिन वेहतकन.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 अले वेहाट, योहनिह्‌क लोकुरिन देवुळता पेदिरते एग़ मीहतलाह बह देवुळ अदिकर ईताया, बार मन्कलोर ईतोरा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 अस्के ओर तमतमाये इह वळ्ह्‌किंदुर, “माट देवुळ ईता इतेके, वेग़ इनदनोग़, ‘अह इतेके मीट योहनिन बाराह्‌क नमविर?’ इनदनोग़.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 ओसो माट मन्कलोर ईतोर इतेके, लोकुर मावा अडम आयनुर, बाराह्‌क इतेके योहनि निटम देवुळता कबुरतोग़ आंदोग़ इनजोर सबेटोर नमिह्‌तोर,” इतोर.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 अदिह्‌क पया ओर येसुन “माट पुनोम,” इनजोर इतोर. अस्के पया येसु इतोग़, “अह इतेके, नना वने इव कबस्किन बेद अदिकरते कीय्ह्‌नन, अदिन मीक वेहोन,” इनजोर इतोग़.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.