Marcos 11

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर, येरुसलेम सहरता एरे एवयलाह आतोर. पया जय्तुन मेटाता कचुल मतव, बेत्पागे ओसो बेतनि, इव नाह्‌कना एरे एवतोर. अस्के येसु तनाङ कग़यवालोरग्डाह, इर्वुरिन इद्रम वेहतोग़:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 “मावा मुनेह दिसनद नाटेनगा अन्ह्‌ट. अगा ओळियताहे, बोग़े बेस्केन उदवद गाळ्‍द पियोतुन दोहच तासतद ऊळकिर. अस्के तान लेहच ताट.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 बोग़ाय ‘बाराह्‌क अह कीय्ह्‌निर रा?’ इनजोर ताल्ह्‌कतेके, ‘सामिह्‌क तेना गर्ज अरता, ओसो चट्पिट मल्हच ओग़ लोहचीयनोग़,’ इनजोर वेहाट,” इन्जि ओरिन लोहतोग़.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 पया ओर अन्जि अग़दा कचुल, उंदि लोता मुनेह दोहतद गाळ्‍द पियोतुन ऊळतोर, ऊळिसि तान लेहतोर.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 अस्के अगा निच मतोर मन्कलोर ओरिन इतोर, “मीट बह कीयलाह आतिर रा? तान बाराह्‌क लेहतह्‌निर?” इनजोर ताल्ह्‌कतोर.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 ताल्ह्‌कतस्के येसु तम्क वेहतपे, ओरिन वेहतोर. वेहतस्के पया, ओर मन्कलोर गाळ्‍द पियोतुन ओयलाह ईतोर.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 पया ओर अद गाळ्‍द पियोतुन येसुनगा ततोर, तचि येसु ताना पोग़ोन उदलाहि, तमाङ कोटजगाङ ताना पोग़ोन ताग़तोर. अस्के येसु गाळ्‍द पियोता पोग़ोन उदतोग़.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 उदिसि येरुसलेमतके अनेके, मुडग्डाहि वेल्‍लाटोर लोकुर येसुह्‌कु मान ईयलाह, तमाङ कोटजगाङ तेंडिसि, अग़दे ओना मुनेह ताग़िन्दुर. ओसो उच्वुर बार, पोलमताङ मरानाङ कोमान डायिसि, अग़दगा ताग़िन्दुर.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 पया येसुना पेग़्के-मुनेह अनवालोर लोकुर, केयसोर-केयसोर इनदलाह आतोर, “जोहर! देवुळबाबाना अदिकर पोस वास्तोग़, ओन्कु देवुळता देय्वा आयि!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 दाविद राजाना लेह्‌कान राजेम कीयलाह वास्तोग़, ओन्क देवुळता देय्वा आयि! पोग़ोटा देवुळतुह्‌क जोहर!” इनजोर केयतोर.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 अद्रमे पया येसु येरुसलेम सहरतगा वासि मंदिरतगा अतोग़. अन्जि अगा तिरियिसि, सबेटविन बेस-नेह्‌ना ऊळतोग़. पया पोळ्‍द अन्ज मताह्‌कु, येसु तनाङ बारा बळयिरिन पोसि, बेतनि नाटे अतोग़.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 इमा दिया नग़्कमि, बेतनि नाटेनाहि येसु पेसतोग़ अस्के, ओन्क कग़्व वसता.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 पया जेकताहि उंदि अंजिर मरा दिसता. अद मरा बेस लह-लह आस मता. अस्के अगा तिनदलाह अंजिर पंडिङ मनदनुङ बहे इन्जि, येसु मराता एरे अतोग़. मति अगा वेट आकिङे मताङ! बह इतेके अद पंडिङ आदनद वेला आयो.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 पया येसु अद मरातुन इद्रम इतोग़, “इंजेके नियगा बेस्केन पंडिङ आदमाकिङ!” इतोग़. ओग़ अद्रम इतदिन, ओनाङ कग़यवालोर केंजतोर.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 पया ओर येरुसलेम एवतोर, अस्के येसु मंदिरतगा अतोग़. अह कीसि अगा वमवालोरिन, असवालोरिन पलते पूंडटोग़. ओसो कोताङ बद्ले केवालोराङ बलानु, ओसो मोकतुह्‌क अरयनव परेवा पिटेङ वमवालोराङ कुतुस्किन, कप मुळ्हतोग़. (सर्करताङ कोताङ मंदिरतगा वाटलाह ताकोङ आंदुङ, अदिह्‌कु अव कोताङ बद्ले कीसि यहुदिराङ कोताङ एवालोर अगा उदिस मंदुर.)
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 येसु अह कीसि मंदिरतगाह्‌क बोने सामन पोसि दाया-वाया कीयलाह एवोग़. येसु वीकुरतोरिन पूंडिह्‌तोग़|alt="Jesus drives out the merchants" src="CN01787C.JPG" size="col" ref="11:16"
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 पया तना काग़्हतह्‌पा, ओरिन इद्रम इतोग़, “ ‘नावा लोतुन सबे जातिनोर मोळ्कनद जागा इनदनुर,’ इन्जि देवुळ इन्ह्‌ता, इद्रम देवुळता कबुरतोग़ रासतोग़, पुनविरा? मति मीट देवुळता लोतुन डाकुरा डेरा कीतिर,” इतोग़.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, पेर्मालोर ओसो सास्त्रमगूरुर, येसुन हव्कलाह पट ऊळिन्दुर. सबेटोर लोकुर येसु काग़्हतनदिन केंजिसि बामिंदुर, अदिनेनाह्‌क ओर ओन बह आयि कीयलाह रेयिंदुर.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 पया पोळ्‍द अतस्के, येसु ओनाङ कग़यवालोर बारा, येरुसलेम सहरताहि पेसतोर.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 इमा दिया नग़्कमि, ओर ओसोवने येरुसलेमतके वानेके, ओर अद अंजिर मरातुन ऊळतोर. अस्के अद मरा पूरा डोलिस मता.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 पया येसु मुने अद मरातुन इतद पोल्‍लो, पत्रुह्‌क सीता वाता. अस्के ओग़ येसुन इतोग़, “गूरु, ओद ऊळा! निमा सरप ईतद अंजिर मरा वाग़ता,” इतोग़.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 इतस्के येसु इतोग़, “मीट देवुळता पोग़ोन विस्वस तासाटु.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 केंजाट, नना मीक सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़ाय इद मेटातुन ‘डग वासि सम्दुरतगा अन्ज अर्म’ इन्जि, बेदे उन्क-मन्क आयवा विस्वस कीतेके, अद अद्रमे आयग़ा.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 नना मीक वेहतह्‌नन, बेदाय मीट देवुळतुन पार्तना कीस ताल्ह्‌कतेके, अद मीक दोर्कता इन्जि विस्वस कीम्ह्‌टु, अद मीक दोर्कग़ाये.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 ओसो बोग़ाय मीवा अडम कसुर कीताह्‌कु, ओना पोग़ोन मीवा जीवातगा विरुद मतेके, मीट पार्तना कीयलाह निच मनदह्‌पा, मुने ओन मापि कीम्ह्‌टु. अस्के मीवा देवुळदीपतोग़ बाबाल वने मीवा कसुरतुन मापि कीयनोग़.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [मीट दुस्रोना कसुरतुन मापि केवेके, देवुळदीपतोग़ मीवा बाबाल वने मीवा कसुरतुन मापि केवोग़,]” इनजोर येसु इतोग़.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 पया ओर येरुसलेम सहरते मल्स वातोर. वासि येसु मंदिरतगा तिरियसोर मतोग़, अस्के पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर, यहुदिराङ पेदल्क ओनगा वातोर.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 वासि इद्रम ताल्ह्‌कतोर, “निमा बेद अदिकरते इव कबस्क कीय्ह्‌निन? इव कबस्क कीयलाह नीक बोग़ अदिकर ईतोग़?” इतोर.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 येसु ओरिन इतोग़, “नना वने उंद पोल्‍लो मीक ताल्ह्‌किह्‌नन. मीट अदिन वेहतेके, नना वने बेद अदिकरते कीय्ह्‌नन, अदिन वेहतकन.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 अले वेहाट, योहनिह्‌क लोकुरिन देवुळता पेदिरते एग़ मीहतलाह बह देवुळ अदिकर ईताया, बार मन्कलोर ईतोरा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 अस्के ओर तमतमाये इह वळ्ह्‌किंदुर, “माट देवुळ ईता इतेके, वेग़ इनदनोग़, ‘अह इतेके मीट योहनिन बाराह्‌क नमविर?’ इनदनोग़.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 ओसो माट मन्कलोर ईतोर इतेके, लोकुर मावा अडम आयनुर, बाराह्‌क इतेके योहनि निटम देवुळता कबुरतोग़ आंदोग़ इनजोर सबेटोर नमिह्‌तोर,” इतोर.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 अदिह्‌क पया ओर येसुन “माट पुनोम,” इनजोर इतोर. अस्के पया येसु इतोग़, “अह इतेके, नना वने इव कबस्किन बेद अदिकरते कीय्ह्‌नन, अदिन मीक वेहोन,” इनजोर इतोग़.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.