Marcos 10
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे अग्डाहि यहुदा पटटा एरियाते वातोग़. वासि अग्डाह योर्दन बेरेटा अबर बाजे अतोग़. अस्के ओसोवने गोह्डिनाङ गोह्डिङ लोकुर ओनगा जमा आतोर. आतस्के येसु तना अल्वट मतपु, ओरिन काग़्हता बोटटोग़.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 पया उच्वुर परुसिर येसुनगा वासि, ओन एग़्किह कीयलाह इतोर, “मन्कल तना मुतेन देहचीयना, इद पोलिह्ताया?” इनजोर ताल्ह्कतोर.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 ताल्ह्कतस्के येसु ओरिन, “मोसानाङ अडोनगा, इदिना लोप्पा बाताल उकुम मन्ह्ता?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ओर इतोर, “मुतेन विळ्सना इतेके, मुतेन विळ्सिसीय्ह्नन इनजोर, पंचता मुनेह कळ्पाकग़ देहतनद सीटि रासिस, तान विळ्सिसीयना इनजोर, मोसा मुय्तोग़ उकुम ईतोग़,” इतोर.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 येसु ओरिन इतोग़, “मीट देवुळता पोल्लो केंजवाह्कु, मीवा कैंगम ऊळिसि, मोसा मुय्तोग़ मीवाङ आस्किन देहचीयलाह अडो रासतोग़.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 मति देवुळि इद बूमतुन पुटिह कीतग्डाहिये, ओरिन आंचाळ-कोय्तोग़ इन्जि पंडटा.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘अदिनेनाह्क मुतेन ततस्के, कोय्तोग़ तनाङ तलोग़-तपेना अदिकरते मनवा, वेर आळ इर्वुर जोळेम आसि,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 उंदिय आस मनदनुर,’(इनजोर सास्त्रमवेहतह्ता). इतेके ओर इर्वुर अलग-अलग आयोर, मति उंदियलेह्का आस मन्ह्तोर.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 अदिनेनाह्क बोरिन देवुळि जोळे कीता, (ओसो ओर अमेसा ऐंगेन मनदना इन्जि ताना विचर मन्ह्ता,) ओरा जोळतुन मन्कलोर देहमाकिर,” इनजोर वेहतोग़.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 पया ओर तमा जागातगा अतस्के, मुतेन विळ्सनद पोल्लोता लोप्पा, ओसो कग़यवालोर येसुन ताल्ह्कतोर.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 ताल्ह्कतस्के येसु इतोग़, “बोग़ाय तना मुतेन विळ्सिसि, ओसो उंदि दुस्रा मुतेन ततोग़ इतेके, ओग़ तना मुनेता मुतेना अडम, सिंड्रि-साट्यालता पापम कीस्तोग़. (बाराह्क इतेके देवुळता विचरते ओग़ु देहचीता आंचाना मुजो इंका मन्ह्तोग़े).
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 अद्रमलेह्काने मुते वने तना मुजोन विळ्सिसि, ओसो दुस्रोन्क अता इतेके, अद सिंड्रि-साट्यालता पापम कीस्ता,” इतोग़.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 उंद दिया तमाङ पिलाङ-पेकोरा पोग़ोन कय तासिसि, ओरिह्क बर्कत ईयेग़ इनजोर, लोकुर तमाङ बाला पेकोरिन येसुनगा तचोर मतोर. मति (इके येसुना एरे पेकोरिन तमाट इनजोर,) कग़यवालोर ओराङ तलिस्क-तपेरिन तेर्हतोर.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 अस्के येसु ऊळतोग़, ऊळिसि ओङ आसि, तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “पिलाङ-पेकोरिन नयगा वायलाह ईम्ह्टु, ओरिन रोमिह केमाटु. बाराह्क इतेके देवुळबाबाल वेरा लेह्काडोर कुलुल बुदतोरिह्के राजाल आस्तोग़.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 इह केंजाट, नना मीक सेतेम वेहतलाह आतन, बोरु वेर उड्लोर पेकोर कीतपु, तमा बुदतुन कुलुल कीसि, देवुळतुन तमा जीवातगा राजेम कीयलाह एवोर; ओरिह्क देवुळ राजेम केवालोर लोकुरगा जागा दोर्को आयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 वेहचि ओर पिलाङ-पेकोरिन ओग़्ङतोग़, ओग़्ङिसि ओरा पोग़ोन तना कय तासिसि, ओरिह्क बर्कत ईतोग़.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 पया तनाङ कग़यवालोरा संगे येसु अग़दे अनजोर मतोग़, अस्के ओर्वोग़ मन्कल वित वासि, येसुना मुनेह मिंडाङ कोटिसि, इद्रम ताल्ह्कतोग़, “गूरु! निमा पका सेतेमतोनिन आंदिन. नाक वेहा, देवुळता संगे अमेसाता पिसमुळ दोर्किह कीयलाहि, नना बाताल कीकन?” इतोग़.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 इतस्के येसु ओन इतोग़, “निमा नाक सेतेमतोनिन इनजोर, बाराह्क इह्निन? देवुळतुन विळ्सिसि, बोग़े सेतेमतोग़ इलेग़.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 निमा मोसानाङ अडोङ इतेके पुह्निने: बोने हव्कमा, साट्याल कबळ केमा, बोनाङ कलमा, जोलता साक्सि एमा, बोन नाळेह केमा, आपुना तलोग़-तपेह्क मान ईम,” इनजोर वेहतोग़.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 वेहतस्के ओग़ येसुन इतोग़, “इव सबे पोल्लोन, उड्लस्केडाहिये माळसोर वायलाह आतन गूरु!” इतोग़.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 ओना पोल्लोतुन केंजिसि, येसु ओन जीवा कीस ऊळतोग़, ऊळिस इतोग़, “इंगो निटमे, मति नियगा उंदिय पोल्लोता कमि मन्ह्ता. अन! नियगा मनदनद सबे मालसोमतुन वमिसि, लेवोरिह्क ईम. अद्रम कीसि, निमा नावा संगे मन्जि, नावाङ कग़या. अद्रम कीतिन इतेके, पोग़ोन देवुळता जागातगा, नियेनाह्क निटमता मालसोम दोर्कग़ा,” इनजोर इतोग़.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 येसुना इद पोल्लोतुन केंजिसि, ओग़ मन्कना मोकम एग़ रेगता; पया ओग़ ओसोय मेसेह्ने आसि अतोग़. बाराह्क इतेके, ओग़ पका मालसोम मता मन्कल मतोग़.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 पया येसु सर्ने ऊळिसि, तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “पका मालसोम मता लोकुर, देवुळता राजेमतोर आयना इतेके, पका मुस्किल आस्ता.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 (पका मालसोम इतेके, देवुळता देय्वाता सीना आंदु इन्जि, यहुदिरा विचर मता.) अदिनेनाह्क इदिन केंजिसि, कग़यवालोर बयल आतोर; मति येसु ओसो ओरिन इतोग़, “पेकोरिर! मालसोमतगा बर्वस केवालोर मन्कलोरिह्क, देवुळतुन तमगा राजेम कीयलाह ईयना इतेके, ओरिह्क पका मुस्किल आस्ता.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ऊज-बूकातुह्क रूटुम पेसिस दाया पग़यह्ताया? अद्रमे, मता मन्कल देवुळता राजेमतोग़ आयना इतेके, तान्काय मुस्किलता पोल्लो!” इनजोर वेहतोग़.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 वेहतस्के, कग़यवालोर बयल आसि, तमतमाय इद्रम इतोर, “अह इतेके अमेसाता पिसमुळ पया बोन्क दोर्कग़ा?” इतोर.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 इतस्के येसु ओरिन ऊळिस इतोग़, “इव पोल्लोङ मन्कना कयदे आया पग़वोङ, मति देवुळताये कयदे इव सबे आया पग़यह्ताङ,” इनजोर इतोग़.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 इनजोर इतस्के, पत्रु येसुन इतोग़, “ऊळा गूरु, माट इतेके कतमे विळ्सिसि नीवा पेग़्के वातोम,” इतोग़.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 अस्के येसु इतोग़, “केंजाट, नना मीकु सेतेम वेहतह्नन, बोग़ाय नयेनाह्क, नावा बेसता कबुरतुन पोकुर कीयनेनाह्क, तना लोन-दुवरतुन, दादाल-तमोनु, एलाळ-बायिनु, तलोग़-तपेनु, पिलाङ-पेकोरिन, जागा-बूमतुन विळ्सनोग़,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ओन्क इद कालमते लेकालेवा सम्सरम ओसो एळ्म-दळ्मतोर दोर्कनुर. अहे नावा मन्कल आताह्कु, लोकुर ओन तिपल वने कीयनुर. मति वायना कालमते, ओन्क अमेसाता पिसमुळ वने दोर्कग़ा.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 मति इद दुनियाते बोर बेरोर मन्ह्तोर, वायनद कालमते उड्लोर आयनुर; ओसो बोर इद दुनियाते उड्लोर मन्ह्तोर, ओरु अस्के बेरोर आयनुर, इद्रम वेल्लाटोरे आयनुर,” इनजोर वेहतोग़.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 पया ओर येरुसलेम सहरता अग़ पोस अनेके, येसु ओर सबेटोरिह्काय मुनेह-मुनेह ताकिंदोग़. (मावा गूरु पका दोकाता जागाते बाराह्क दास्तोग़ इनजोर) कग़यवालोर बयल आतोर. ओरा पयाह पयाह अनवालोर मन्कलोर बह बह आयग़ा इनजोर रेयिस मंदुर. अस्के बारा बळयिरिन येसु केयिसि, येरुसलेम अतस्के मन्कलोर तन्क बह कीयनुर इनजोर वेहता बोटटोग़.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 येसु ओरिन इतोग़, “केंजाटु, माट येरुसलेम दाय्ह्नल, अगा अतापया नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्ज तेला, नाक लोकुर पेर्मालोरा ओसो सास्त्रमगूरुरा कयदे पोस ईयनुर. नाक पया वेर पेर्मालोर ओसो सास्त्रमगूरुर हव्कनद सिक्सा कीयलाह वेहचि, देवुळतुन पुनवोर रोम सर्करतोरा कयदे ओसीयनुर.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 ओर नाक उस्कनुर-पास्कनुर, जेट्लाते नल्हतनुर, अह कीसि नाक हव्कनुर. मति नना मूंड दियाने जीवा अरयकन,” इनजोर वेहतोग़.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 तेना पया जेबेदिनाङ मग़्कु याकुबि, योहनि वेर ओनगा वासि, “गूरु, माट बेद नीक ताल्ह्ककोम, अद निमा मयेनाह्क कीकिन इनजोर मावा विचर मन्ह्ता,” इतोर.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 येसु ओरिन इतोग़, “नना मियेनाह्क बाताल कीकन इनजोर, मीवा विचर मन्ह्ता?” इतोग़.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ओर इतोर, “निमा नीवा राजगादेतगा उदकिन अस्के, माक तमोग़ इर्वुरिन, ओर्विन नीवा तिनळ बाजे, ओसो ओर्विन नीवा दावळ बाजे उदलाह ईम,” इनजोर इतोर.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट बाताल ताल्ह्किह्निर, अद मीक तेळियिह्ताया? नना बेद तिपलते अरयकन, अद तिपलते मीट अरया पग़यकिरा? नना बेद सिक्सा एतकन, अद सिक्सा मीट एता पग़यकिरा?” इतोग़.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ओर इतोर, “इंगो! माट तिपल आयलाह तयर मह्नोम,” इतस्के येसु इतोग़, “नना अरयनद तिपलते मीट अरयकिरे, नना एतनद सिक्सा मीट एतकिरे.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 मति नावा तिनळ बाजे ओसो दावळ बाजे उदिह कीयनद, नावा कबळ आयो. देवुळि अद जागा बोरेनाह्क ओप्पे कीस तासता, ओरे अगा उदनुर,” इन्जि इतोग़.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 इदिन केंजिसि दहा मुल बळयिर, वेर इर्वुरा पोग़ोन ओङ आतोर.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 पया येसु सबेटोर बळयिरिन, तना एरे केयिस इद्रम इतोग़, “इद दुनियातोर राजालोर तमा राजेमतोरिन कय इळ्न तासिह्तोर, अहे दुनियातोरा बेरोर मन्कलोर उड्लोर मन्कलोरगा, तमा अदिकर ताकिह कीस्तोर, इद इतेक मीक एर्काये.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 मति मीट मात्रम अद्रम कीयनद आयो. मियग्डाहि बोग़ देवुळता मुनेह बेरोग़ आयलाह ऊळिह्तोग़, ओग़ मीवा सेवा केवाल आयेग़.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 अहे बोग़ मियग्डाहि देवुळता मुनेह सबेटोरिह्क बेरोग़ आयलाह ऊळिह्तोग़, ओग़ मीवा ओर्युलतोग़ आयेग़.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना वने दुस्रोरिन नावा सेवा कीया वेहतलाह, इद बूमते वावोन. मति दुस्रोरा सेवा कीयलाहि, ओसो वेल्लाटोरा पापमता दांड निहतलाह, नना नावा जीवा ईयलाह वातन. अहलेह्का मीट वने दुस्रोरा सेवा कीम्ह्टु,” इन्जि येसु इतोग़.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 अद्रमे पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर यरिग़ो नाटे वातोर, वासि नाटेनाहि पेसिस अनेके, ओरा पयाह वेल्लाय मुल मतोर. अस्के तिमाय इनवाना मग़ि बरतिमाय इनवाल गुडि मतोग़, ओग़ गुडि अग़दा कचुल उदिसि, बिचेम ताल्ह्किंदोग़.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 पया ओग़ु नासरेत नाटेनोग़ येसु इद अग़दुह्क दायलाह आतोग़ इनजोर केंजिसि, “ए येसु! दाविद राजाना कूळतोनिन पिसिह केवानिन! नावा पोग़ोन दया कीमु,” इनजोर केयतोग़.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 केयतस्के अगा मतोर वेल्लाटोर मन्कलोरु, “निमा केमेन मन रा,” इनजोर ओन तेर्हतोर. तेला मति ओग़ इंका ओसो पका केयलाह आतोग़. “ए दाविद राजाना कूळतोनिन! नावा पोग़ोन दया कीम!” इतोग़.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 इतस्के येसु ओना लेङतुन केंजिसि, अगान नितोग़. निचि, “अले ओन केयाट” इतोग़. इतस्के अग्डोर ओन, “तेदा! दीरा पोय्म! येसु नीक केयलाह आतोग़,” इतोर.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 इतस्के ओग़ तना मुचिस मतद गेंदेतुन जेग़्कतोग़, जेग़्किसि पोर्क तेदिसि येसुनगा वातोग़.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 पया येसु ओन इतोग़, “नना नियेनाह्क बाताल कीकन इन्जि नीवा विचर मन्ह्ता?” इतस्के ओग़ गुडि, “नाक तोवनाह कीसीम गूरु,” इनजोर इतोग़.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 इतस्के येसु इतोग़, “अले! अह इतेके नावा पोग़ोन विस्वस कीतिन, अदिह्क तोवयकिन,” इतोग़. इताहे ओग़ तोप्नेन तोवतोग़. तोवतस्के अदे अग़दगा येसुना पयाह अतोग़.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.