Marcos 10

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पया येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे अग्डाहि यहुदा पटटा एरियाते वातोग़. वासि अग्डाह योर्दन बेरेटा अबर बाजे अतोग़. अस्के ओसोवने गोह्‌डिनाङ गोह्‌डिङ लोकुर ओनगा जमा आतोर. आतस्के येसु तना अल्वट मतपु, ओरिन काग़्हता बोटटोग़.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 पया उच्वुर परुसिर येसुनगा वासि, ओन एग़्किह कीयलाह इतोर, “मन्कल तना मुतेन देहचीयना, इद पोलिह्‌ताया?” इनजोर ताल्ह्‌कतोर.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 ताल्ह्‌कतस्के येसु ओरिन, “मोसानाङ अडोनगा, इदिना लोप्पा बाताल उकुम मन्ह्‌ता?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 ओर इतोर, “मुतेन विळ्सना इतेके, मुतेन विळ्सिसीय्ह्‌नन इनजोर, पंचता मुनेह कळ्पाकग़ देहतनद सीटि रासिस, तान विळ्सिसीयना इनजोर, मोसा मुय्तोग़ उकुम ईतोग़,” इतोर.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 येसु ओरिन इतोग़, “मीट देवुळता पोल्‍लो केंजवाह्‌कु, मीवा कैंगम ऊळिसि, मोसा मुय्तोग़ मीवाङ आस्किन देहचीयलाह अडो रासतोग़.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 मति देवुळि इद बूमतुन पुटिह कीतग्डाहिये, ओरिन आंचाळ-कोय्तोग़ इन्जि पंडटा.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘अदिनेनाह्‌क मुतेन ततस्के, कोय्तोग़ तनाङ तलोग़-तपेना अदिकरते मनवा, वेर आळ इर्वुर जोळेम आसि,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 उंदिय आस मनदनुर,’(इनजोर सास्त्रमवेहतह्‌ता). इतेके ओर इर्वुर अलग-अलग आयोर, मति उंदियलेह्‌का आस मन्ह्‌तोर.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 अदिनेनाह्‌क बोरिन देवुळि जोळे कीता, (ओसो ओर अमेसा ऐंगेन मनदना इन्जि ताना विचर मन्ह्‌ता,) ओरा जोळतुन मन्कलोर देहमाकिर,” इनजोर वेहतोग़.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 पया ओर तमा जागातगा अतस्के, मुतेन विळ्सनद पोल्‍लोता लोप्पा, ओसो कग़यवालोर येसुन ताल्ह्‌कतोर.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 ताल्ह्‌कतस्के येसु इतोग़, “बोग़ाय तना मुतेन विळ्सिसि, ओसो उंदि दुस्रा मुतेन ततोग़ इतेके, ओग़ तना मुनेता मुतेना अडम, सिंड्रि-साट्यालता पापम कीस्तोग़. (बाराह्‌क इतेके देवुळता विचरते ओग़ु देहचीता आंचाना मुजो इंका मन्ह्‌तोग़े).
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 अद्रमलेह्‌काने मुते वने तना मुजोन विळ्सिसि, ओसो दुस्रोन्क अता इतेके, अद सिंड्रि-साट्यालता पापम कीस्ता,” इतोग़.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 उंद दिया तमाङ पिलाङ-पेकोरा पोग़ोन कय तासिसि, ओरिह्‌क बर्कत ईयेग़ इनजोर, लोकुर तमाङ बाला पेकोरिन येसुनगा तचोर मतोर. मति (इके येसुना एरे पेकोरिन तमाट इनजोर,) कग़यवालोर ओराङ तलिस्क-तपेरिन तेर्हतोर.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 अस्के येसु ऊळतोग़, ऊळिसि ओङ आसि, तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “पिलाङ-पेकोरिन नयगा वायलाह ईम्ह्‌टु, ओरिन रोमिह केमाटु. बाराह्‌क इतेके देवुळबाबाल वेरा लेह्‌काडोर कुलुल बुदतोरिह्‌के राजाल आस्तोग़.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 इह केंजाट, नना मीक सेतेम वेहतलाह आतन, बोरु वेर उड्लोर पेकोर कीतपु, तमा बुदतुन कुलुल कीसि, देवुळतुन तमा जीवातगा राजेम कीयलाह एवोर; ओरिह्‌क देवुळ राजेम केवालोर लोकुरगा जागा दोर्को आयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 वेहचि ओर पिलाङ-पेकोरिन ओग़्ङतोग़, ओग़्ङिसि ओरा पोग़ोन तना कय तासिसि, ओरिह्‌क बर्कत ईतोग़.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 पया तनाङ कग़यवालोरा संगे येसु अग़दे अनजोर मतोग़, अस्के ओर्वोग़ मन्कल वित वासि, येसुना मुनेह मिंडाङ कोटिसि, इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “गूरु! निमा पका सेतेमतोनिन आंदिन. नाक वेहा, देवुळता संगे अमेसाता पिसमुळ दोर्किह कीयलाहि, नना बाताल कीकन?” इतोग़.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 इतस्के येसु ओन इतोग़, “निमा नाक सेतेमतोनिन इनजोर, बाराह्‌क इह्‌निन? देवुळतुन विळ्सिसि, बोग़े सेतेमतोग़ इलेग़.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 निमा मोसानाङ अडोङ इतेके पुह्‌निने: बोने हव्कमा, साट्याल कबळ केमा, बोनाङ कलमा, जोलता साक्सि एमा, बोन नाळेह केमा, आपुना तलोग़-तपेह्‌क मान ईम,” इनजोर वेहतोग़.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 वेहतस्के ओग़ येसुन इतोग़, “इव सबे पोल्‍लोन, उड्लस्केडाहिये माळसोर वायलाह आतन गूरु!” इतोग़.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 ओना पोल्‍लोतुन केंजिसि, येसु ओन जीवा कीस ऊळतोग़, ऊळिस इतोग़, “इंगो निटमे, मति नियगा उंदिय पोल्‍लोता कमि मन्ह्‌ता. अन! नियगा मनदनद सबे मालसोमतुन वमिसि, लेवोरिह्‌क ईम. अद्रम कीसि, निमा नावा संगे मन्जि, नावाङ कग़या. अद्रम कीतिन इतेके, पोग़ोन देवुळता जागातगा, नियेनाह्‌क निटमता मालसोम दोर्कग़ा,” इनजोर इतोग़.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 येसुना इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, ओग़ मन्कना मोकम एग़ रेगता; पया ओग़ ओसोय मेसेह्‌ने आसि अतोग़. बाराह्‌क इतेके, ओग़ पका मालसोम मता मन्कल मतोग़.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 पया येसु सर्ने ऊळिसि, तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “पका मालसोम मता लोकुर, देवुळता राजेमतोर आयना इतेके, पका मुस्किल आस्ता.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 (पका मालसोम इतेके, देवुळता देय्वाता सीना आंदु इन्जि, यहुदिरा विचर मता.) अदिनेनाह्‌क इदिन केंजिसि, कग़यवालोर बयल आतोर; मति येसु ओसो ओरिन इतोग़, “पेकोरिर! मालसोमतगा बर्वस केवालोर मन्कलोरिह्‌क, देवुळतुन तमगा राजेम कीयलाह ईयना इतेके, ओरिह्‌क पका मुस्किल आस्ता.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ऊज-बूकातुह्‌क रूटुम पेसिस दाया पग़यह्‌ताया? अद्रमे, मता मन्कल देवुळता राजेमतोग़ आयना इतेके, तान्काय मुस्किलता पोल्‍लो!” इनजोर वेहतोग़.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 वेहतस्के, कग़यवालोर बयल आसि, तमतमाय इद्रम इतोर, “अह इतेके अमेसाता पिसमुळ पया बोन्क दोर्कग़ा?” इतोर.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 इतस्के येसु ओरिन ऊळिस इतोग़, “इव पोल्‍लोङ मन्कना कयदे आया पग़वोङ, मति देवुळताये कयदे इव सबे आया पग़यह्‌ताङ,” इनजोर इतोग़.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 इनजोर इतस्के, पत्रु येसुन इतोग़, “ऊळा गूरु, माट इतेके कतमे विळ्सिसि नीवा पेग़्के वातोम,” इतोग़.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 अस्के येसु इतोग़, “केंजाट, नना मीकु सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़ाय नयेनाह्‌क, नावा बेसता कबुरतुन पोकुर कीयनेनाह्‌क, तना लोन-दुवरतुन, दादाल-तमोनु, एलाळ-बायिनु, तलोग़-तपेनु, पिलाङ-पेकोरिन, जागा-बूमतुन विळ्सनोग़,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ओन्क इद कालमते लेकालेवा सम्सरम ओसो एळ्म-दळ्मतोर दोर्कनुर. अहे नावा मन्कल आताह्‌कु, लोकुर ओन तिपल वने कीयनुर. मति वायना कालमते, ओन्क अमेसाता पिसमुळ वने दोर्कग़ा.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 मति इद दुनियाते बोर बेरोर मन्ह्‌तोर, वायनद कालमते उड्लोर आयनुर; ओसो बोर इद दुनियाते उड्लोर मन्ह्‌तोर, ओरु अस्के बेरोर आयनुर, इद्रम वेल्‍लाटोरे आयनुर,” इनजोर वेहतोग़.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 पया ओर येरुसलेम सहरता अग़ पोस अनेके, येसु ओर सबेटोरिह्‌काय मुनेह-मुनेह ताकिंदोग़. (मावा गूरु पका दोकाता जागाते बाराह्‌क दास्तोग़ इनजोर) कग़यवालोर बयल आतोर. ओरा पयाह पयाह अनवालोर मन्कलोर बह बह आयग़ा इनजोर रेयिस मंदुर. अस्के बारा बळयिरिन येसु केयिसि, येरुसलेम अतस्के मन्कलोर तन्क बह कीयनुर इनजोर वेहता बोटटोग़.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 येसु ओरिन इतोग़, “केंजाटु, माट येरुसलेम दाय्ह्‌नल, अगा अतापया नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्ज तेला, नाक लोकुर पेर्मालोरा ओसो सास्त्रमगूरुरा कयदे पोस ईयनुर. नाक पया वेर पेर्मालोर ओसो सास्त्रमगूरुर हव्कनद सिक्सा कीयलाह वेहचि, देवुळतुन पुनवोर रोम सर्करतोरा कयदे ओसीयनुर.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ओर नाक उस्कनुर-पास्कनुर, जेट्लाते नल्हतनुर, अह कीसि नाक हव्कनुर. मति नना मूंड दियाने जीवा अरयकन,” इनजोर वेहतोग़.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 तेना पया जेबेदिनाङ मग़्कु याकुबि, योहनि वेर ओनगा वासि, “गूरु, माट बेद नीक ताल्ह्‌ककोम, अद निमा मयेनाह्‌क कीकिन इनजोर मावा विचर मन्ह्‌ता,” इतोर.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 येसु ओरिन इतोग़, “नना मियेनाह्‌क बाताल कीकन इनजोर, मीवा विचर मन्ह्‌ता?” इतोग़.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 ओर इतोर, “निमा नीवा राजगादेतगा उदकिन अस्के, माक तमोग़ इर्वुरिन, ओर्विन नीवा तिनळ बाजे, ओसो ओर्विन नीवा दावळ बाजे उदलाह ईम,” इनजोर इतोर.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 इतस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट बाताल ताल्ह्‌किह्‌निर, अद मीक तेळियिह्‌ताया? नना बेद तिपलते अरयकन, अद तिपलते मीट अरया पग़यकिरा? नना बेद सिक्सा एतकन, अद सिक्सा मीट एता पग़यकिरा?” इतोग़.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ओर इतोर, “इंगो! माट तिपल आयलाह तयर मह्‌नोम,” इतस्के येसु इतोग़, “नना अरयनद तिपलते मीट अरयकिरे, नना एतनद सिक्सा मीट एतकिरे.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 मति नावा तिनळ बाजे ओसो दावळ बाजे उदिह कीयनद, नावा कबळ आयो. देवुळि अद जागा बोरेनाह्‌क ओप्पे कीस तासता, ओरे अगा उदनुर,” इन्जि इतोग़.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 इदिन केंजिसि दहा मुल बळयिर, वेर इर्वुरा पोग़ोन ओङ आतोर.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 पया येसु सबेटोर बळयिरिन, तना एरे केयिस इद्रम इतोग़, “इद दुनियातोर राजालोर तमा राजेमतोरिन कय इळ्न तासिह्‌तोर, अहे दुनियातोरा बेरोर मन्कलोर उड्लोर मन्कलोरगा, तमा अदिकर ताकिह कीस्तोर, इद इतेक मीक एर्काये.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 मति मीट मात्रम अद्रम कीयनद आयो. मियग्डाहि बोग़ देवुळता मुनेह बेरोग़ आयलाह ऊळिह्‌तोग़, ओग़ मीवा सेवा केवाल आयेग़.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 अहे बोग़ मियग्डाहि देवुळता मुनेह सबेटोरिह्‌क बेरोग़ आयलाह ऊळिह्‌तोग़, ओग़ मीवा ओर्युलतोग़ आयेग़.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना वने दुस्रोरिन नावा सेवा कीया वेहतलाह, इद बूमते वावोन. मति दुस्रोरा सेवा कीयलाहि, ओसो वेल्‍लाटोरा पापमता दांड निहतलाह, नना नावा जीवा ईयलाह वातन. अहलेह्‌का मीट वने दुस्रोरा सेवा कीम्ह्‌टु,” इन्जि येसु इतोग़.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 अद्रमे पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर यरिग़ो नाटे वातोर, वासि नाटेनाहि पेसिस अनेके, ओरा पयाह वेल्‍लाय मुल मतोर. अस्के तिमाय इनवाना मग़ि बरतिमाय इनवाल गुडि मतोग़, ओग़ गुडि अग़दा कचुल उदिसि, बिचेम ताल्ह्‌किंदोग़.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 पया ओग़ु नासरेत नाटेनोग़ येसु इद अग़दुह्‌क दायलाह आतोग़ इनजोर केंजिसि, “ए येसु! दाविद राजाना कूळतोनिन पिसिह केवानिन! नावा पोग़ोन दया कीमु,” इनजोर केयतोग़.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 केयतस्के अगा मतोर वेल्‍लाटोर मन्कलोरु, “निमा केमेन मन रा,” इनजोर ओन तेर्हतोर. तेला मति ओग़ इंका ओसो पका केयलाह आतोग़. “ए दाविद राजाना कूळतोनिन! नावा पोग़ोन दया कीम!” इतोग़.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 इतस्के येसु ओना लेङतुन केंजिसि, अगान नितोग़. निचि, “अले ओन केयाट” इतोग़. इतस्के अग्डोर ओन, “तेदा! दीरा पोय्म! येसु नीक केयलाह आतोग़,” इतोर.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 इतस्के ओग़ तना मुचिस मतद गेंदेतुन जेग़्कतोग़, जेग़्किसि पोर्क तेदिसि येसुनगा वातोग़.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 पया येसु ओन इतोग़, “नना नियेनाह्‌क बाताल कीकन इन्जि नीवा विचर मन्ह्‌ता?” इतस्के ओग़ गुडि, “नाक तोवनाह कीसीम गूरु,” इनजोर इतोग़.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 इतस्के येसु इतोग़, “अले! अह इतेके नावा पोग़ोन विस्वस कीतिन, अदिह्‌क तोवयकिन,” इतोग़. इताहे ओग़ तोप्नेन तोवतोग़. तोवतस्के अदे अग़दगा येसुना पयाह अतोग़.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.