Lucas 7
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 येसु लोकुरिन वेहतना मतव पूरा पोल्लोन वेहतापया, कापेर्नाग़ मल्स अतोग़.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 अद नाटेनगा ओर्वोग़ दुस्रा जाततोग़ सीपय्कना दरोगाल मतोग़. ओना साकुर केवाल ओर्वोग़ ओर्युलतोग़ मतोग़. वेग़ साय्बाल ओन पका जीवा कींदोग़. उंद दिया बाताल आता इतेके, ओग़ ओर्युलतोग़ दुक अर्सि, डोलनाह आस मतोग़. रोमि सीपय्कना दरोगाल|alt="A Roman centurion" src="HK00193B.JPG" size="col" loc="ap" ref="7:2"
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 अस्के ओग़ साय्बाल येसुना लोप्पा केंजतोग़, केंजतस्के उय्तुर यहुदि पेदल्कना संगे, “येसु नावा लोन वासि, नावा ओर्युलतोन सव्रे कीयेग़,” इनजोर ओनगा कबुर लोहतोग़.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 ओर पेदल्क येसुनगा वासि, गोंडगोंड आसोर, इद्रम अर्जि कीतोर इतेके, “ओग़ दरोगान साय्ता कीम गूरु, ओग़ बेसतोग़ मन्कल आंदोग़.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 मावोर यहुदिरिन जीवा कीस्तोग़. ओग़े मावा जाततोरेनाह्क पार्तनाता लोन वने पंडटोग़. अदिनेनाह्क ओना ओर्युलतोन सव्रे कीसीम गूरु,” इनजोर इतोर.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 इतस्के येसु ओरा संगे दायलाह पेसतोग़. अनेक-अनेक ओना लोन एरे-एरे एवनेके, ओग़ साय्बाल तना गोततोरिन येसुनगा इद्रम कबुर लोहतोग़: “ए गूरु, निमा तिपल आयमा! निमा नावा लोनलोप्पा वायना इन्जि, नना लायक इलेन.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 — ausente —
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 इद पोल्लोतुन केंजिसि, येसु पकाय बामतोग़. अस्के पेग़्के मिळ्न्दिस तना पयाह वावालोर मुडुन इतोग़, “इके केंजाट, नना वेहतह्नन, इचोटा बेरा विस्वस नाकु मावोर इस्रयेलतोर यहुदि जाततोरगा, बोनगान बह दिसो!” इनजोर इतोग़.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 पया साय्बाना गोततोर लोन मल्स अतोर, अस्के ओग़ ओर्युलतोग़ पूराय सव्रेम आतदिन ऊळतोर.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 पया येसु नायिन इनदनद नाग़ अतोग़. ओना संगे ओनाङ कग़यवालोर ओसो वेल्लाटोरे लोकुर वने अतोर.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 येसु अद नाटेनगा ओळियनद अग़दगा एरे एव्स मतोग़. अचोटेने ओर्वोग़ हातोना सेत्तातुन गति कीयलाह, नाटेनोर कांजिस ओसोर मतोर. वेग़ हातोग़ लेयोग़ मन्कना तलोग़ रांडे आंचाह्कु, वेग़ वग़ोग़े मग़ि मतोग़. नाटेनोर वेल्लाटोर ताना संगे अनजोर मतोर.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 अद आंचान ऊळिसि, येसुसामिह्क पका मान वसता. अदिनेनाह्क तानु, “निमा अळमा बायि!” इनजोर इतोग़.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 इतापया, अन्जि सेत्ताता डोह्लातुन बोयतोग़, बोयतस्के कांजिस ओयवालोर अगान रोमतोर. अस्के येसु हातोन इतोग़, “पेका! तेदा!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 इतस्के ओग़ हातोग़ मन्कल जीवा अर्सि, वळ्ह्क बोटटोग़. पया येसु ओग़ मन्कन तलिनगा ओस ईतोग़.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 अस्के अगा ऊळतोर सबेटोर पका रेयतोर. रेयिस इद्रम इतोर, “देवुळि तना मन्कलोरिन तोळ ईयलाहि वाता रा! तना कबुरतोग़ पका बेरोग़ मन्कन मयगा लोहता,” इनजोर देवुळतुन जोहर कीतोर.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 पया येसुना इद पोल्लो पूरा यहुदिरा बूमते, ओसो ताना सर्ने मनदनव नाह्कने, आबुर आता.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 वेर कग़यवालोर येसुनगा वासि इद्रम इतोर, “गूरु, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहन, ‘बोग़ देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल राजाल वावाल मतोग़, ओग़ बह निमानेया? बार माटु दुस्रोना अग़ ऊळकोमा?’ इनजोर, माक नियगा ताल्ह्कलाह लोहतोग़,” इनजोर इतोर.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 इतस्के येसु अगा मतोर वेल्लाटोर दुकतोरिन सव्रे कीतोग़, मुर्तिय तेद पुनवोरिन, देयह्क पोस मतोरिन, सव्रे कीतोग़; ओसो वेल्लाटोर तोववोरिन तोवनाह कीतोग़.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 अह कीसि ओरिन इतोग़, “इंजेके मीट बाताङ केंजतिर, ऊळतिर, अविस्किन मल्स अन्जि योहनिह्क वेहाट: नाक देवुळ ईतद लावते, गुडिर तोवयलाह आतोर, कूटालोर ताकलाह आतोर, मोंडरोगमतोर सव्रेम आस्तोर, एव्डालोर वेनदलाह आतोर, हातोर बार तेग़्किह्तोर, गरिबतोरिह्क बेसता कबुर केंजलाह दोर्किह्ता.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 इव सबेटविन ऊळिसि, नना देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवानन आंदन इन्जि, बोर उन्क-मन्क आयोर, ओर देय्वातोरु,” इनजोर वेहतोग़.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 पया योहननाङ कग़यवालोर अग्डाहि पेसिस अतोर. अस्के येसु मुडोरा संगे योहनना लोप्पा वेहता बोटटोग़, “पेळ्ह्कल बूमते मीटु योहननाङ केंजलाह अतिर, अस्के बेद्रमता मन्कन ऊळलाह अन्जि? वळ्यते विग़्कु-वग़्कु आयनद काग़रोंडालेह्का तना पोल्लोतुन मिळ्हच-मिळ्हच वेहवान ऊळलाह अन्जिया?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 बार रेसेम गेंदेङ उहतोग़ मन्कन ऊळलाह अन्जिया? केंजाटु, रेसेम गेंदेङ उहतोर मन्कलोर, सबे रीतिना मालसोम मनवालोर, पेळ्ह्कल बूमतगा मनोर, ओर राजमिदेनगा मन्ह्तोर.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 मति मीट बाताल ऊळलाह अन्ज मतिर, वेहाट? देवुळता कबुरतोन ऊळलाह, आयोया? मीक नना वेहतह्नन, मुनेतोर देवुळता कबुरतोरा सेवातुह्क वीळिस, योहनना सेवा मता, अद्रमतोने मीट ऊळलाह अन्जि.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 ओनाय लोप्पा देवुळि मुने तना लोहवाल पिसिह केवान वेहच मता,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 इह केंजाट, नना मीकु वेहतह्नन, देवुळताङ पाळ्नाङ अडोने ताकवालोरगा, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनिह्काय वीळिस, बोग़े बेरोग़ पुटोग़ आसि. मतिंगा बोरगा देवुळ राजेम कीस्ता, ओरग्डाहि सबेटोरिह्क उड्लोग़ वने योहनिह्काय बेरोग़!” इनजोर वेहतोग़.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 (अगा मतोर वेल्लाटोर येसु वेहतद पोल्लोतुन केंजतोर. केंजिसि देवुळता अग़दुन सेतेमता अग़ि इतोर, लोकुर कोंटे केवालोरु सिद्वा एनवालोर इंका अहे इतोर. वेर सबेटोरिन योहन मुनेन देवुळता पेदिरते एग़ मीहच मतोग़.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 मति परुसिर ओसो सास्त्रमगूरुर बार, योहन देवुळता पेदिरते एग़ मीहतह्पा मीवालेवा, देवुळि तम्क तोहतद अग़दे ताकोर.)
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 — ausente —
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 “अद्रमलेह्काने एग़ मीहवाल योहन पापेन तिंदोग़, अंगुर जोमा उनोग़, अदिह्क इसि, ‘ओनगा देयम मन्ह्ता,’ इद्रम मीट ओन इह्निर.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 मति माने-मन्कना नडुम पुटटोनन बेस तिनजोर-उनजोर वाताह्क इसि, ‘ओन ऊळाट, ओग़ उळ्बे, ओचे, सिद्वा एनवालोरा, पाप्यहलोरा गोतयाल!’ इद्रम मीट नाक इह्निर. (बजरते मनवालोर वेर गळ्स पेकोरा लेह्काने, योहन अह मताह्कु वने मीक अरवोये, नना इह मताह्क वने मीक अरवोये.)
34 O
35 मति बोर देवुळता बुदते ताकिह्तोर, ओराङ कबस्क सेतेम दिसनुङ,” इनजोर इतोग़.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 पया उंद दिया सिमोन इनवाल परुसि मन्कल, येसुन तना लोन जावा उनडलाह केयतोग़. अस्के येसु ओना लोन अन्जि, जावा उनडलाह उदतोग़.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 अचोटेने बह आता इतेके, अद नाटे ओर्वोग़ परुसिना लोतगा येसु जावा उनडलाह वातोग़ इनजोर, उंद सिंड्रि आंचाह्क एर्का आता. अस्के अदु उंद बंडा-तीसाते अतर्नेय पोस अगा वाता.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 वासि येसुना पेग़्के ओनाङ काल्कनगा उदिसि, अळसोरे तनाङ कनिर्कने येसुनाङ काल्किन नाहता. नाहचि तनाङ केल्कने ओनाङ काल्किन उम्चिंदु. पया ओनाङ काल्किन लोंडसोरे, अद अतर्नेयदुन ओनाङ काल्कनगा वळन्दु.सिंड्रि आंचाळि येसुह्क मान ईस्ता|alt="An immoral woman honours Jesus" src="007-gnpi-041-jesus-anointed.jpg" size="col" loc="aw" ref="7:38"
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 येसुन केयिस मतोग़ परुसि, अद आंचाळ अद्रम कीतदिन ऊळिसि, तनतनाय इद्रम विचर कीतोग़, “इद इतेके सिंड्रि आंचाळि! वेग़ मन्कल निटम देवुळता कबुरतोग़ मतेके, तन्क बोयनद आंचाळ बेद्रमता इनजोर पुनेग़, पुन्जि इद्रम कळ्वोग़ आयोग़ आवेग़,” इद्रम विचर कीतोग़.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 अस्के येसु ओना पोटालोप्पाडा विचरतुन पुन्जि ओन इतोग़, “ए सिमोन, नीक उंद पोल्लो ताल्ह्किह्नन,” इतस्के ओग़ इतोग़, “बाताल पोल्लो गूरु?”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 अस्के येसु इद पीटो वेहतोग़: “ओर्वोग़ साव्करनग्डाहि इर्वुर मन्कलोर करा तेंडिस मतोर. ओर्वोग़ एयुङ नूह्क वेंडटाङ बंडिङ, ओसो दुस्रोग़ बार पनस वेंडटाङ बंडिङ.
41 Jesus disse:
42 मति ओर इर्वुर आसि कोताङ मल्हच ईया पग़वोर, पग़वाह्कु वेग़ मन्कल ओर इर्वुरास करातुन मापि कीसीतोग़. अले! इंजेके ओर इर्वुरग्डाहि, बोग़ मन्कल करा ईस मतोन पका जीवा कीयनोग़, वेहा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 अस्के सिमोन इतोग़, “बोना वेल्ला करा मापि आता, ओग़े पका जीवा कीयनोग़ बहे,” इतोग़. इतस्के येसु ओन “निमा बराबर वेहतिन,” इतोग़.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 ओसो येसु अद आंचानके मिळ्न्दिसि, सिमोनिन इतोग़. “सिमोन! इद आंचान ऊळा. नीवाय लोन नना तिनदलाह वातन, मति नावाङ काल्क नोग़यलाह एग़ तता वेहविन, इद बार तनाङ कनिर्कने नावाङ काल्किन नाहचि, केल्कने उम्चता.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 निमा इतेक नाक लोंडिस मन्जि जोहर केविन, इद बार नना लोप्पा ओळियतस्केडाह नावाङ काल्किन लोंडसोर मन्ह्ता.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 नावा तलातगा नेय ओकिस नाक मान एविन, इद बार नावाङ काल्कनगा वेल्ला दाराता अतर्नेय ओकता.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 अदिनेनाह्क नना नीक वेहतह्नन, इद आंचाना वेल्ला पापमता मापि आताह्कु, इद पका जीवा कीस्ता. मति बोना उचुने पापमता मापि आस्ता, ओग़ उचुने जीवा कीस्तोग़,” इनजोर वेहतोग़.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 पया येसु तान इतोग़, “नीवा पापि कबस्कना मापि कीसीतन.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 इतस्के ओना संगे जावा उनडलाह उदिस मतोरु, “वेग़ बेद्रमतोग़ मन्कल, देवुळतन इतपे पापमतुन मापि कीस्तोग़!” इनजोर बोनाङ ओग़े विचर कींदुर.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 पया येसु अद आंचान इतोग़, “नाक विस्वस कीताह्के, देवुळि नीक पापमताहि पिसिह कीता, गिर्दाते अन,” इतोग़.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.