Lucas 3
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 तिबिरिया कय्सर इनवाल पूरा रोम राजेमता बेरोग़ राजाल आसि, पंद्रा वर्साङ आस मतोग़. अस्के पुन्तियु पिलाति इनवाल, यहुदा पटटा गुमसि मतोग़.एरोद अंतिपस इनवाल राजाल गालिल पटटा गुमसि मतोग़. तना तमोग़ पिलिप इनवाल, इतुरेया ओसो तरकोनीतिस इव पटिना गुमसि मतोग़. लिसानिया इनवाल, अबिलेने पटटा गुमसि मतोग़.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 अनाल ओसो तना अने कयपाल, वेरु देवुळता पेर्मालोर इन्जि मतोर. अद तूकने जकरियाना मग़ि योहनिह्क बाताल आता इतेके, ओग़ पेळ्ह्कल बूमतगा मनदह्पा देवुळता कबुर ओन्क दोर्कता.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 ओग़ अद पोल्लोतुन पोसि, योर्दन बेरेटा एरे-गूरेताङ सबे नाह्कनगा अन्जि, इद्रम पोकुर कीतोग़ इतेके, “पापमता अग़दुन विळ्सिसि, देवुळतके मल्म्ह्टु. माट मलतोम इनजोर तोहतलाह, देवुळता पेदिरते एग़ मीम्ह्टु! अस्के देवुळि मीवा पापमतुन मापि कीयग़ा,” इनजोर केयिंदोग़.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 इद्रमलेह्का देवुळता कबुरतोग़ यसयाना पुस्तकते, वेल्लाय मुने रासतद पोल्लो इंजेके करल आता:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 इतेके सबे लोवाङ निंदिस दायना गावले, सबे मेटाङ ओसो गुड्राङ बराबर आयना गावले.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 अस्के लोकुरिन पिसिह कीयलाहि,
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 देवुळता पेदिरते एग़ मीयलाह, गोह्डिनाङ गोह्डिङ वाता मुडुन, योहन इद्रम इतोग़, “एय वीसम तरस्कना लेह्काडोरिर! (पापमता अग़दाहि देवुळतके मलवालेवा, वेट देवुळता पेदिरते एग़ मीतेके,) देवुळि ईयनद सिक्साताहि माट पिन्ह्ट अरयकोम इनजोर बाराह्क इह्निर?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 पापमता अग़दाहि मलतोम इनजोर तोहतलाह, बेसताङ कबस्क कीम्ह्टु.(केवेक अचोन कायाङ आदवाङ मराना लेह्का आयकिर!) ओसो ‘माट इतेके अब्रहम मुय्तोना कूळतोरोम आंदोम, देवुळि माक सिक्सा एवो आयग़ा’ इनजोर, मीट बेस्केन इद्रम इनमाट बहा. नना मीकु वेहतह्नन, देवुळि अब्रहम मुय्तोह्क पेकोर, इव बंडानग्डाह वने पुटिह कीया पग़यह्ता, पुनविरा?
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 इंजेके मरा मोदुदगा मग़्स तासिस तयरेन मन्ह्ता. बेद मरा बेस आदो, अद मरातुन नळ्किसि, किसतगा वाटमुळ आयग़ा,” इनजोर इतोग़.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 अगा जमा आता मुलु योहनिन इद्रम ताल्ह्कतोर, “पापमताहि मलयना इतेके माट बाताल कीकोम?” इतोर.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 इतस्के, “बोनगा रेंड जगाङ मन्ह्ताङ, ओग़ उंद जगातुन जगालेवोन्क ईयेग़. बोनगा तिंड-बंड मन्ह्ता, ओग़ वने लेवोना संगे तूसिस तिनेग़,” इनजोर इतोग़.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 अगा देवुळता पेदिरते एग़ मीयलाह, सिद्वा एनवालोर वने वास मतोर, ओर पका लोकुराङ कोताङ तिंदुर. वेर वने “गूरु! माट बाताल कीकोम?” इनजोर ताल्ह्कतोर.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 ताल्ह्कतस्के ओरिनु “मीक बेचोन सिद्वा एता वेहतोर, अचोने एनाटु! लोकुरिन मुळ्हमाटु,” इतोग़.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 उय्तुर सीपय्क वने ओनगा वासि, “माट बाताल कीकोम?” इनजोर ताल्ह्कतोर. ताल्ह्कतस्के ओरिन वने वेहतोग़, “मीकु बेचोन पगर दोर्किह्ता, अचोने पगरते मुयोग़ आयवा मन्ह्टु. बोरिने बह डारेह कीसि, इलवेके जोल कसुर वाटिसि, कोताङ एनमाटु.” इनजोर वेहतोग़.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 इंजेके देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल वायनोग़ इनजोर आसा कीस, लोकुर अग़ ऊळिंदुर. अदिनेनाह्क योहनिन ऊळिसि, सबेटोर “वेग़ ओग़े बह आयोग़?” इनजोर तमतमाय विचर कींदुर.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 अदिन पुन्जि योहन सबेटोरिन इद्रम इतोग़, “नना इतेक लोकुरिह्क देवुळता पेदिरते एतेन मीहतलाह आतन. मति ओर्वोग़ बार वायलाह आतोग़, ओग़ नाकाय वीळिसि बेरा लावतोग़ आंदोग़, ओना कादुन इटलाह वने नना ओप्पोन, अचोन नना उड्लोनन! ओग़ देवुळता पवित्र जीवाते ओसो किसते मीक मीहवाल आयनोग़.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ओनाय कयदे एत मन्ह्ता. ओग़ तना कळातग्डाङ वंजिन बेस एहचिसि, डोमेते दोसनोग़, दोर्बेतुन बार बेस्केन पिववद किसते बोळ्सिसीयनोग़, अद्रमलेह्का ओग़ मीक वने कीयनोग़,” इतोग़.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 इद्रमलेह्का योहन ओसो वेल्लाङे पोल्लोने लोकुरिन बुदिङ काग़्हचोर, बेसता कबुरतुन पोकुर कीतोग़.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 — ausente —
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 — ausente —
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 — ausente —
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 अद्रमे पया येसु तना सेवा सुरु कीतोग़, अस्के जोक-जोक डेडा वीसा वर्सानोग़ मतोग़. लोकुरा विचरते येसु योसेपना मग़ आंदोग़. योसेप इतेके एलिना मग़ मतोग़.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 एलि मतातना मग़ि, मतात लेविना मग़ि, लेवि मलकिना मग़ि, मलकि यनालना मग़ि, यनाल योसेपना मग़ि.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 योसेप मतिताना मग़ि, मतिताल आमोसना मग़ि, आमोस नहूमना मग़ि, नहूम असल्याना मग़ि, असल्याल नोगाना मग़ि.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 नोगाल मतुसना मग़ि, मतुस मतिताना मग़ि, मतिताल सिमिना मग़ि, सिमि योसेकना मग़ि, योसेक योदाना मग़ि.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 योदाल योनाना मग़ि, योनाल रेसाना मग़ि, रेसाल जरुबाबेलना मग़ि, जरुबाबेल साल्तियाना मग़ि, साल्तियाल नेरिना मग़ि.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 नेरि मलकिना मग़ि, मलकि अद्दिना मग़ि, अद्दि कोसमना मग़ि, कोसम इलमोदमना मग़ि, इलमोदम एराना मग़ि.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 एराल यहोसाना मग़ि, यहोसाल इलाजरना मग़ि, इलाजर योरिमना मग़ि, योरिम मतातना मग़ि, मतात लेविना मग़ि.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 लेवि सिमियोनना मग़ि, सिमियोन यहुदाना मग़ि, यहुदाल योसेपना मग़ि, योसेप योनमना मग़ि, योनम एल्यकिमिना मग़ि.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 एल्यकिमि मलेयाना मग़ि, मलेयाल मिनाना मग़ि, मिनाल मताताना मग़ि, मताताल नातानना मग़ि, नातान दाविद राजाना मग़ि.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 दाविद राजाल यीसाना मग़ि, यीसाल ओबेदना मग़ि, ओबेद बोहजिना मग़ि, बोहजि साल्मोनना मग़ि, साल्मोन नहसोनना मग़ि.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 नहसोन आमिनदाबना मग़ि, आमिनदाब अरनयना मग़ि, अरनय एस्रोनना मग़ि, एस्रोन पर्साना मग़ि, पर्साल यहुदाना मग़ि.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 यहुदाल याकुबना मग़ि, याकुब इसकना मग़ि, इसक अब्रहमना मग़ि, अब्रहम तेरहाना मग़ि, तेरहाल नाहोरना मग़ि.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 नाहोर सरुगना मग़ि, सरुग रहुना मग़ि, रहु पेलेगना मग़ि, पेलेग एबेरना मग़ि, एबेर सेलाहना मग़ि.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 सेलाह केनानना मग़ि, केनान अर्पक्सदना मग़ि, अर्पक्सद सेमना मग़ि, सेम नोहाना मग़ि, नोहाल लामेकना मग़ि.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 लामेक मतुसेलाना मग़ि, मतुसेलाल हनोकना मग़ि, हनोक यारेदना मग़ि, यारेद महललेलना मग़ि, महललेल केनानना मग़ि.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 केनान एनोसना मग़ि, एनोस सेतना मग़ि, सेत आदमना मग़ि, आदमिन देवुळि पंडटा.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.