Lucas 2

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 योहन पुटटापया, रोम सर्करता ओगुस्तुस कय्सर राजानेनाह, तना ताकिह कीयनव सबे देसेह्‌कनोरिन, तमाङ-तमाङ पेदिर्क सर्करता पुस्तकतगा रास वेहतना (इतेके सिरगंचि कीयना) इनजोर उकुम वाता.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (इद सुरुमुनेता सिरगंचि आंदु, अद तूकने सुरिया पटटा गुमसि किविरिनियुस मतोग़.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 अस्के सबेटोर लोकुर तमाङ पेदिर्क रास वेहतलाह, तमाङ तादोर-बाबोराङ नाह्‌कने अतोर.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 अद्रमे योसेपि दाविद राजाना पुळ्गतोग़ मताह्‌कु, गालिल पटटा नासरेत नाटेनाहि पेसिसि, दाविद पुटटद बेत्लेहेम नाग़ अतोग़, अद नाग़ यहुदा पटटे मता.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 योसेप तन्क मर्मिङ आयलाह ताल्ह्‌कतद मरियाल बारा, तमाङ पेदिर्क रासलाह अतोर, अस्के अद नेलाङ हव्किस मता.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 पया ओर अगा मनदह्‌पा, ताना रिकम आयनद कगो एवता.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 एवतस्के तान्क माळा पेकाल पुटटोग़. अस्के ओग़ पेकान गेंदे मुर्वेने ऊर्हचि, कोळ्कातगा पीर डालाते तासता. बाराह्‌क इतेके गोटुदगा ओरेनाह्‌क जागा इले आस मता.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 पया अग्डोर उय्तुर कोपालोर, बटटगा तमाङ गोरेन मंदा कीसि, नग़्का पिळ्‍विळ ओर राका कीसोर मतोर.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 अस्के अगा देवुळता देवतुल ओरिह्‌क दिसता. दिसतस्के देवुळता लावता वेह्‌च ओरगा अरता. अरतस्के कोपालोर वेह्‌चतुन ऊळिस पका रेयतोर.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 अचोटेने देवतुल ओरिन इता, “मीट रेयमाटु! इके केंजाट, नना मियेनाह्‌क बेसतल कबुर ततन. अद सबेटोर लोकुरिह्‌क पका गिर्दा ईयनद कबुर आंदु.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 नेंडु दाविद राजाना नाटे, देवुळ लोहतोग़ु मीक पिसिह केवाल पुट वातोग़, ओग़े सामि किर्स्तु आंदोग़.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 तेना सीना इद मन्ह्‌ता इतेके, ओग़ कस्मुल बाला पेकान गेंदे मुर्वेने ऊर्हचि, कोंदा कोळ्कातगा पीर डालाते तासतदिन मीट ऊळकिर,” इनजोर इता.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 इतस्के अस्केडा अस्केन, तानगा वेल्‍लाङे देवतुल्क वासि, देवुळतुन जोहर कीसोरे,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “देवुळदीपतगा मनदनद देवुळतुह्‌क मान आयि.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 पया देवतुल्क अग्डाह पेसिसि, देवुळदीपतगा मलताङ. अस्के कोपालोर तमतमाय इतोर, “अलेट रा दटु! बेत्लेहेम नाटे अन्जि, इगा बेद पोल्‍लो सामि मयेनाह्‌क कबुर लोहता, अदिन ऊळकल अयो!” इनजोर इतोर.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 इतस्के ओर दरि-मरि आसोर अग्डाह पेसतोर. बेत्लेहेम एवतस्के मरियान, योसेपिन ओसो कोंदाह्‌क पीर ईयनद जागातगा टेटेम अर्स मतोग़ बाला पेकान ऊळतोर.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 ऊळतस्के, “वेग़ पेकाना लोप्पा देवतुल वासि माक इद्रम इद्रम वेहता” इनजोर, अद पोल्‍लोतुन सबेटोरिह्‌क वेहतोर.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 कोपालोर वेहतद पोल्‍लोतुन केंजवालोर सबेटोर बामतोर.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 — ausente —
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 पया मरियाल, योसेप वेर बाताल कीतोर इतेके, पेकाल पुटिसि आट दियाने, ओना डायना रिवज कीतोर. कीतापया बेद्रम मरियानु नेलाङ हव्कनामुने देवतुल वेहच मता, अद्रमलेह्‌का पेकाना पेदिरि, ओर येसु इनजोर तासतोर.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 ओरु पेकान मंदिरतगा ओतोर अस्के, सिमियोन पेदिरतोग़ ओर्वोग़ सेतेमतोग़ मन्कल येरुसलेमतगा मतोग़. ओग़ कर्तुळते देवुळतुन मोळ्कवाल मतोग़. देवुळ लोहवाल पिसिह केवाना कयदे, इस्रयेलतोरिन सुद्रे कीयनद दिया बेस्के एवयग़ा इनजोर, ओग़ अग़ ऊळसोर मंदोग़. ओसो देवुळता जीवा ओनगा अमेसा मंदु.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 “बेचानाह देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तुन निमा ऊळविन आयकिन, अचानाह डोलविन आयकिन” इनजोर, देवुळता जीवा ओन वेहच मता.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 पया देवुळता जीवा ओन वेहताह्‌कु, मरियाल ओसो योसेप मंदिरतगा वातद दिया, ओग़ वने मंदिरताङ मंडानगा वातोग़. मोसानाङ अडोनगा रासतप लेह्‌का, येसुन देवुळतुह्‌क विळ्सिसीयनद रिवज कीयलाहि तलोग़-तपे तच मतोर.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 अस्के सिमियोन मुय्तोग़ ओरग्डाह पेकान एतोग़, एचि देवुळतुन जोहर कीसोर इतोग़,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 सिमियोन मुय्तोग़ इतद पोल्‍लोतुन केंजिसि, येसुना तलोग़-तपे बामतोर.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 पया सिमियोन मुय्तोग़ ओरिह्‌क बर्कतताङ पोल्‍लोङ वेहतोग़, वेहचि पेकाना तलिन इद्रम इतोग़ इतेके, “इगा वेल्‍लाटोर इस्रयेल लोकुर विस्वस केवोरु बूळेम आयिर, ओसो वेल्‍लाटोर विस्वस केवालोर पिसिर इनजोर, देवुळ वेन आचता. वेग़ देवुळतुन तोहतनद सीना मनदनोग़, मति लोकुर वेना पोग़ोन विस्वस केवालेवा वेन पास्कनुर.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 इद्रम वेल्‍लाटोर लोकुरा पोटालोप्पाडाङ विचर्क एर्का आयनुङ. मति नीक इतेक, इद्रम आयग़ा पिला, नीवा जीवातुन तल्वर कसेग़ते कोटटप लेह्‌का, नीवा जीवा पका काल्सग़ा,” इतोग़.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 (सिमोन मुय्तोग़ येसुना तलोग़-तपेरा संगे वळ्ह्‌कसोर मतोग़,) अस्के, अद सेळो ओरगा वाता. वासि देवुळि इस्रयेल लोकुरिन तमा तिपलताहि बेस्के विळ्सिह कीयग़ा इनजोर केपवालोर लोकुरिन, येसुना लोप्पा वेहता. वेहचि येसुनेनाह्‌क देवुळतुन जोहर कीता.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 अद्रमे पया मरियाल ओसो योसेप, देवुळताङ अडोना सास्त्रमते वेहतपु सबे उतुर्क मारिह कीतोर. कीसि गालिल पटटे मतद तमा नासरेत नाग़ मल्स अतोर.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 पया ओरा पेकाल बेस लावते बेर्ससोर अतोग़. ओन देवुळि बेस बुदते निहचीता, ओसो ताना देय्वा अमेसा ओनगा मता.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 येसुना तलोग़-तपे वर्सा-वर्सातुह्‌क आवना पंडुम कीयलाहि येरुसलेम सहरता मंदिरतके अंदुर.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 येसु बारा वय्सतोग़ आस मतोग़, अस्के वर्सातुह्‌क अतप, इद मल्का वने पंडुमतुह्‌क अतोर, ओरा संगे येसु वने अतोग़.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 अतस्के पंडुम मारनाह्‌जोम, ओर अगान मतोर. मारतापया ओना तलोग़-तपे गालिल पटटके मल्स दायलाह पेसतोर, मति येसु मात्रम येरुसलेमतगान मतोग़, इदिन तपेर मुर्तिय पुनोर आस मतोर.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 मावा संगे मल्स वावालोर लोकुराङ तुंगाना संगे, ओग़ मनदनोग़ इनजोर विचर कीसि, उंद दियाता पय्नम ताकिस मतोर. ताना पया तमा जीवातोरगा, पुतोरगा ओन पर्ह्‌क बोटटोर.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 इके-अके पर्ह्‌किस ऊळतोर, मति येसु बेगान दोर्कोग़. दोर्कवाह्‌क ओसोवने येरुसलेमतेकेन पर्ह्‌कलाह मल्स अतोर.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 इमा दिया ओन मंदिरताङ मंडानगा दोर्किह कीतोर. अस्के ओग़ यहुदि गूरुरा संगे उदिस, ओराङ पोल्‍लोङ केंजसोर, ओरिन पोल्‍लोङ ताल्ह्‌कसोर, ओरा संगे वळ्ह्‌कसोर मतोग़.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 ओना पोल्‍लो केंजसोर मतोर सबेटोर, “वेग़ पेकाल पका उसरतोग़ आंदोग़ रा! पका बुदते पोल्‍लो मल्हतह्‌तोग़,” इनजोर बामतोर.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 ओना तलोग़-तपे वने ओन ऊळिस पका बामतोर. पया ओना तलोग़ इता, “माक इद्रम बाराह्‌क तिपल कीतिन बाबा? मिय्माल, नना, पका आलिह कीसोर, नीक बेचोन पर्ह्‌कतोम, एर्काये!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 इतस्के ओग़ पेकाल ओरिन, “मीट नाक इके-अके ऊळसोर पर्ह्‌कनायो मता, बह नावा बाबाना लोतगा नना मनदना इनजोर मीट पुनविरा?” इतोग़.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 मति तलोग़-तपेरिह्‌क ओग़ इतद पोल्‍लो मुर्तिय तेळियो.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 पया येसु तपेरा संगे तमा नासरेत नाग़ अतोग़. पेकाल ओरा पोल्‍लो केंजसोर ताकिंदोग़. ओना तलोग़ इव सबे पोल्‍लोन तना पोटातगा तासिस, आलिह कीसोर मता.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 अद्रमलेह्‌का येसु बेर्ससोर अतोग़. बेद्रम बेर्सिंदोग़, अद्रमे बुद पुनजोर अंदोग़. ओसो देवुळतुह्‌कु वने, मन्कलोरिह्‌क वने, विचर वातप ताकिंदोग़.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.