Lucas 2

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 योहन पुटटापया, रोम सर्करता ओगुस्तुस कय्सर राजानेनाह, तना ताकिह कीयनव सबे देसेह्‌कनोरिन, तमाङ-तमाङ पेदिर्क सर्करता पुस्तकतगा रास वेहतना (इतेके सिरगंचि कीयना) इनजोर उकुम वाता.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (इद सुरुमुनेता सिरगंचि आंदु, अद तूकने सुरिया पटटा गुमसि किविरिनियुस मतोग़.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 अस्के सबेटोर लोकुर तमाङ पेदिर्क रास वेहतलाह, तमाङ तादोर-बाबोराङ नाह्‌कने अतोर.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 अद्रमे योसेपि दाविद राजाना पुळ्गतोग़ मताह्‌कु, गालिल पटटा नासरेत नाटेनाहि पेसिसि, दाविद पुटटद बेत्लेहेम नाग़ अतोग़, अद नाग़ यहुदा पटटे मता.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 योसेप तन्क मर्मिङ आयलाह ताल्ह्‌कतद मरियाल बारा, तमाङ पेदिर्क रासलाह अतोर, अस्के अद नेलाङ हव्किस मता.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 पया ओर अगा मनदह्‌पा, ताना रिकम आयनद कगो एवता.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 एवतस्के तान्क माळा पेकाल पुटटोग़. अस्के ओग़ पेकान गेंदे मुर्वेने ऊर्हचि, कोळ्कातगा पीर डालाते तासता. बाराह्‌क इतेके गोटुदगा ओरेनाह्‌क जागा इले आस मता.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 पया अग्डोर उय्तुर कोपालोर, बटटगा तमाङ गोरेन मंदा कीसि, नग़्का पिळ्‍विळ ओर राका कीसोर मतोर.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 अस्के अगा देवुळता देवतुल ओरिह्‌क दिसता. दिसतस्के देवुळता लावता वेह्‌च ओरगा अरता. अरतस्के कोपालोर वेह्‌चतुन ऊळिस पका रेयतोर.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 अचोटेने देवतुल ओरिन इता, “मीट रेयमाटु! इके केंजाट, नना मियेनाह्‌क बेसतल कबुर ततन. अद सबेटोर लोकुरिह्‌क पका गिर्दा ईयनद कबुर आंदु.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 नेंडु दाविद राजाना नाटे, देवुळ लोहतोग़ु मीक पिसिह केवाल पुट वातोग़, ओग़े सामि किर्स्तु आंदोग़.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 तेना सीना इद मन्ह्‌ता इतेके, ओग़ कस्मुल बाला पेकान गेंदे मुर्वेने ऊर्हचि, कोंदा कोळ्कातगा पीर डालाते तासतदिन मीट ऊळकिर,” इनजोर इता.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 इतस्के अस्केडा अस्केन, तानगा वेल्‍लाङे देवतुल्क वासि, देवुळतुन जोहर कीसोरे,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “देवुळदीपतगा मनदनद देवुळतुह्‌क मान आयि.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 पया देवतुल्क अग्डाह पेसिसि, देवुळदीपतगा मलताङ. अस्के कोपालोर तमतमाय इतोर, “अलेट रा दटु! बेत्लेहेम नाटे अन्जि, इगा बेद पोल्‍लो सामि मयेनाह्‌क कबुर लोहता, अदिन ऊळकल अयो!” इनजोर इतोर.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 इतस्के ओर दरि-मरि आसोर अग्डाह पेसतोर. बेत्लेहेम एवतस्के मरियान, योसेपिन ओसो कोंदाह्‌क पीर ईयनद जागातगा टेटेम अर्स मतोग़ बाला पेकान ऊळतोर.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ऊळतस्के, “वेग़ पेकाना लोप्पा देवतुल वासि माक इद्रम इद्रम वेहता” इनजोर, अद पोल्‍लोतुन सबेटोरिह्‌क वेहतोर.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 कोपालोर वेहतद पोल्‍लोतुन केंजवालोर सबेटोर बामतोर.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 — ausente —
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 पया मरियाल, योसेप वेर बाताल कीतोर इतेके, पेकाल पुटिसि आट दियाने, ओना डायना रिवज कीतोर. कीतापया बेद्रम मरियानु नेलाङ हव्कनामुने देवतुल वेहच मता, अद्रमलेह्‌का पेकाना पेदिरि, ओर येसु इनजोर तासतोर.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 ओरु पेकान मंदिरतगा ओतोर अस्के, सिमियोन पेदिरतोग़ ओर्वोग़ सेतेमतोग़ मन्कल येरुसलेमतगा मतोग़. ओग़ कर्तुळते देवुळतुन मोळ्कवाल मतोग़. देवुळ लोहवाल पिसिह केवाना कयदे, इस्रयेलतोरिन सुद्रे कीयनद दिया बेस्के एवयग़ा इनजोर, ओग़ अग़ ऊळसोर मंदोग़. ओसो देवुळता जीवा ओनगा अमेसा मंदु.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 “बेचानाह देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तुन निमा ऊळविन आयकिन, अचानाह डोलविन आयकिन” इनजोर, देवुळता जीवा ओन वेहच मता.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 पया देवुळता जीवा ओन वेहताह्‌कु, मरियाल ओसो योसेप मंदिरतगा वातद दिया, ओग़ वने मंदिरताङ मंडानगा वातोग़. मोसानाङ अडोनगा रासतप लेह्‌का, येसुन देवुळतुह्‌क विळ्सिसीयनद रिवज कीयलाहि तलोग़-तपे तच मतोर.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 अस्के सिमियोन मुय्तोग़ ओरग्डाह पेकान एतोग़, एचि देवुळतुन जोहर कीसोर इतोग़,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 सिमियोन मुय्तोग़ इतद पोल्‍लोतुन केंजिसि, येसुना तलोग़-तपे बामतोर.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 पया सिमियोन मुय्तोग़ ओरिह्‌क बर्कतताङ पोल्‍लोङ वेहतोग़, वेहचि पेकाना तलिन इद्रम इतोग़ इतेके, “इगा वेल्‍लाटोर इस्रयेल लोकुर विस्वस केवोरु बूळेम आयिर, ओसो वेल्‍लाटोर विस्वस केवालोर पिसिर इनजोर, देवुळ वेन आचता. वेग़ देवुळतुन तोहतनद सीना मनदनोग़, मति लोकुर वेना पोग़ोन विस्वस केवालेवा वेन पास्कनुर.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 इद्रम वेल्‍लाटोर लोकुरा पोटालोप्पाडाङ विचर्क एर्का आयनुङ. मति नीक इतेक, इद्रम आयग़ा पिला, नीवा जीवातुन तल्वर कसेग़ते कोटटप लेह्‌का, नीवा जीवा पका काल्सग़ा,” इतोग़.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 (सिमोन मुय्तोग़ येसुना तलोग़-तपेरा संगे वळ्ह्‌कसोर मतोग़,) अस्के, अद सेळो ओरगा वाता. वासि देवुळि इस्रयेल लोकुरिन तमा तिपलताहि बेस्के विळ्सिह कीयग़ा इनजोर केपवालोर लोकुरिन, येसुना लोप्पा वेहता. वेहचि येसुनेनाह्‌क देवुळतुन जोहर कीता.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 अद्रमे पया मरियाल ओसो योसेप, देवुळताङ अडोना सास्त्रमते वेहतपु सबे उतुर्क मारिह कीतोर. कीसि गालिल पटटे मतद तमा नासरेत नाग़ मल्स अतोर.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 पया ओरा पेकाल बेस लावते बेर्ससोर अतोग़. ओन देवुळि बेस बुदते निहचीता, ओसो ताना देय्वा अमेसा ओनगा मता.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 येसुना तलोग़-तपे वर्सा-वर्सातुह्‌क आवना पंडुम कीयलाहि येरुसलेम सहरता मंदिरतके अंदुर.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 येसु बारा वय्सतोग़ आस मतोग़, अस्के वर्सातुह्‌क अतप, इद मल्का वने पंडुमतुह्‌क अतोर, ओरा संगे येसु वने अतोग़.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 अतस्के पंडुम मारनाह्‌जोम, ओर अगान मतोर. मारतापया ओना तलोग़-तपे गालिल पटटके मल्स दायलाह पेसतोर, मति येसु मात्रम येरुसलेमतगान मतोग़, इदिन तपेर मुर्तिय पुनोर आस मतोर.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 मावा संगे मल्स वावालोर लोकुराङ तुंगाना संगे, ओग़ मनदनोग़ इनजोर विचर कीसि, उंद दियाता पय्नम ताकिस मतोर. ताना पया तमा जीवातोरगा, पुतोरगा ओन पर्ह्‌क बोटटोर.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 इके-अके पर्ह्‌किस ऊळतोर, मति येसु बेगान दोर्कोग़. दोर्कवाह्‌क ओसोवने येरुसलेमतेकेन पर्ह्‌कलाह मल्स अतोर.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 इमा दिया ओन मंदिरताङ मंडानगा दोर्किह कीतोर. अस्के ओग़ यहुदि गूरुरा संगे उदिस, ओराङ पोल्‍लोङ केंजसोर, ओरिन पोल्‍लोङ ताल्ह्‌कसोर, ओरा संगे वळ्ह्‌कसोर मतोग़.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ओना पोल्‍लो केंजसोर मतोर सबेटोर, “वेग़ पेकाल पका उसरतोग़ आंदोग़ रा! पका बुदते पोल्‍लो मल्हतह्‌तोग़,” इनजोर बामतोर.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ओना तलोग़-तपे वने ओन ऊळिस पका बामतोर. पया ओना तलोग़ इता, “माक इद्रम बाराह्‌क तिपल कीतिन बाबा? मिय्माल, नना, पका आलिह कीसोर, नीक बेचोन पर्ह्‌कतोम, एर्काये!”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 इतस्के ओग़ पेकाल ओरिन, “मीट नाक इके-अके ऊळसोर पर्ह्‌कनायो मता, बह नावा बाबाना लोतगा नना मनदना इनजोर मीट पुनविरा?” इतोग़.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 मति तलोग़-तपेरिह्‌क ओग़ इतद पोल्‍लो मुर्तिय तेळियो.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 पया येसु तपेरा संगे तमा नासरेत नाग़ अतोग़. पेकाल ओरा पोल्‍लो केंजसोर ताकिंदोग़. ओना तलोग़ इव सबे पोल्‍लोन तना पोटातगा तासिस, आलिह कीसोर मता.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 अद्रमलेह्‌का येसु बेर्ससोर अतोग़. बेद्रम बेर्सिंदोग़, अद्रमे बुद पुनजोर अंदोग़. ओसो देवुळतुह्‌कु वने, मन्कलोरिह्‌क वने, विचर वातप ताकिंदोग़.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.