Lucas 14

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 परुसिरा तुंगातग्डाहि ओर्वोग़ मुक्याना लोतगा, जावा उनडलाहि केयताह्‌कु, येसु अद लोतगा अतोग़. अद दिया वारमता पोल्वादिया मता. अस्के अग्डोर लोकुर (ओन बेदाय पोल्‍लोते एग़्किह कीयलाह,) ऊळा-वेचाते मंदुर.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 अगा येसुना मुनेह ओर्वोग़ कय्क-काल्क तोयनद बेमरतोग़ मन्कल मतोग़.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 अगा मतोर सास्त्रमगूरुरिन ओसो परुसिरिन, येसु इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “मावाङ अडोना लेकाते, पोल्वादियाते रोगमतोरिन बेस कीयनद पोलिह्‌ताया? पोलोया?” इतोग़.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 मति ओर बाताले वळ्ह्‌कवा केमेन मतोर. अस्के येसु, ओग़ तोयले मन्कन बोयिसि बेस कीतोग़. बेस आतापया, ओन लोहचीतोग़.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 ओग़ अतस्के, अगा उदतोरिन येसु इद्रम ताल्ह्‌कतोग़: “मियग्डाहि बोनाय गाळ्‍द तेला, इलवेके कोंदा तेला, चुवातगा अरतेके, तान पोल्वादियाते तेंडविर आयकिर रा?” इनजोर इतोग़.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 ओना ताल्ह्‌कमुळता लोप्पा, वेर बाताले ओन पोल्‍लो मल्हता पग़वोर.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 अगा गाटो तिनदलाह वातोरु, बेरोर मन्कलोर उदनव जागानगा, उदलाहि जागाङ ऊळिंदुर. अस्के ओरिन ऊळिसि, येसु उंद पोल्‍लो वेहतोग़:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “बेस्के बोग़ाय मीकु बेद मर्मतगा गाटो तिनदलाह केयनोग़, अस्के बेरोर मन्कलोर उदनद जागातगा अन्जि, मीट उदमाट बहा, बाराह्‌क इतेके लोतोग़ माल्काल, मीकाय एक्‍वा कदरतोग़ मन्कन केयिस मनदनोग़.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 अस्के ओग़ वातापया, मीक इर्वुरिन आस केयतोग़ु, मियगा वासि, ‘नियद जागा वेन्क ईम रा’ इन्जि मीक उदता जागाताह तेहतनोग़. अस्के मीट लजा आसि, कतमतोरा मुनेह नेल अन्जि उदकिर.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 “अदिनेनाह्‌क बेस्के मीक गाटो तिनदलाह केयनोग़, अस्के मीट नेल अन्जि उदाट. मीक केयतोग़ु बेस्के मियगा वासि, ‘वय रा दादा! इगा मुनेह वास उदा’ इनजोर इनदनोग़, अस्के मीवा संगे गाटो तिनवालोर सबेटोरा मुनेह मीक कदर दोर्कग़ा.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 बोग़े मनेग़, तना कुद नना बेरोनन इनदनोग़, ओन देवुळ उड्लोग़ कीयग़ा. मति तना कुद नना उड्लोनन इनदनोग़, ओन मात्रम देवुळ बेरोग़ कीयग़ा,” इनजोर इतोग़.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 पया बोग़ येसुन लोन केयिस मतोग़, ओन वने येसु उंद पोल्‍लो इतोग़, “निमा पियल आयि, नग़्का आयि, गाटो तिनदलाह केयतेके, नीवा गोततोरिन, दादालोरिन, जीवा-तलातोरिन, ओसो नीवा एरे-गूरेतोर साव्कर्किन बह केयमा. बाराह्‌क इतेके ओर ओसो तमा लोन नीक केयनुर, इद्रम कीसि निमा केयतदिना बद्ला, नीकु ओर वने केयिसि देहचीयनुर.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 मति निमा बेस्के गाटो तिनदलाह लोकुरिन केयकिन, अस्के लेवोरिन, कय्क-काल्क वावोरिन, ताक पग़वोरिन, तोववोरिन केया.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 अह कीतेके देवुळता देय्वा नीक दोर्कग़ा. इद्रमतोरिह्‌क ईतेके, ओर नीक मल्हच ईया पग़वोर. मति देवुळता मुनेह सेतेमते मन्जि डोलतोरु, बेस्के ओसोवन जीवा अरयनुर, अस्के नीवा बूति नीक दोर्कग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 इद पोल्‍लो केंजिसि, गाटो तिनदा वातोग़ ओर्वोग़ मन्कल येसुनु, “बोर देवुळता राजेमते गाटो तिन्ह्‌तोर, ओर देय्वातोर आंदुर,” इतोग़.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 इतस्के येसु उंद पीटोते पोल्‍लो मल्हतोग़. “ओर्वोग़ मन्कल बेरा कुळ्प तयर कीतोग़, कीसि वेल्‍लाटोर लोकुरिन कबुर ईतोग़.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 कुळ्प गाटो तयर आतस्के ‘अले इंजेके कुळ्प गाटो तयर मन्ह्‌ता, कबुर वेहच मतोरिन केयलाह अन्ह्‌ट’ इन्जि माल्काल तनाङ ओर्युलतोरिन ओसोवने केयलाह लोहतोग़.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 मति सबेटोर नाळेह कीया बोटटोर. ओर्वोग़ इतोग़, ‘नना पूना पोलम तेंडटन, अदिह्‌क तान ऊळलाह दाय्ह्‌नन, मति माल्काल ओङ बह आयमाकेग़ गोतो, नना मापि ताल्ह्‌किह्‌नन,’ इन्जि इतोग़.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 ओर्वोग़ बार इतोग़, ‘नना एयुङ जोळिङ कोंदाङ असतन. अव बेद्रम मन्ह्‌ताङ, अविस्किन ऊळ दाय्ह्‌नन. मति माल्काल ओङ बह आयमाकेग़ गोतो, नना मापि ताल्ह्‌किह्‌नन,’ इतोग़.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 ओसो ओर्वोग़ बह इतोग़ इतेके, ‘नावाङ मर्मिङ आताङ, अदिनेनाह्‌क नना वाया पग़वोन’ इनजोर इतोग़.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “ओग़ ओर्युलतोग़ मल्स वातोग़. वासि, तना माल्कानगा लोकुर बह इतोर, अव सबे पोल्‍लोङ वेहतोग़. अस्के अद पोल्‍लोतुन केंजिसि, लोता माल्काल पका ओङ आतोग़. ओङ आसि तना ओर्युलतोन इतोग़, ‘निमा नाटेनाङ अग़िनगा अन्जि, गतलेवोरिन, कय्क-काल्क वावोरिन, तोववोरिन, कूटालोरिन केयिस तय,’ इतोग़.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 इतस्के ओर्युलतोग़ अतोग़, अन्जि अद्रमे कीतोग़. पया मल्स वासि तना माल्कान वेहतोग़, ‘साय्ब! निमा बह उकुम ईतिन, अद्रमे ओरिन केयिस ततन. मति ओसोवने जागा पिसताये,’ इतोग़.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 इतस्के ओना माल्काल इतोग़, ‘निमा ओसोवन अन, अन्जि नाह्‌कनाङ अग़िना कचुल, ओसो पोलह्‌कने अन्जि, ओर लोकुरिन अर्जि कीसि, ओरिन पोस वायु. नावा लोन पूरा निंदिस मनि.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 नना मीक निटम वेहतह्‌नन, बोर लोकुरिन मुने गाटो तिनदलाह केयिस मतन, ओर लोकुरग्डाहि ओर्वोग़ वने नावा गाटोतुन तिनोग़ आयनोग़,’ इतोग़.” इद्रम वेहचि येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 पया लोकुर गोह्‌डमेंड येसुना पयाह पयाह अनजोर मतोर. अस्के येसु ओरेके मिळ्न्दिस, ओरिन इतोग़,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “बोग़ाय येसुनाङ कग़यकन इनवाल, ओग़ तना तलोग़-तपेनु, तना मुतेनु, पिलाङ-पेकोरिनु, तना तमोग़-दादानु, एलाळ-अकानु, इचोने आयो मति तना जीवातुन वने, नाकाय वीळिस जीवा कीतोग़ इतेके, ओग़ नावाङ कग़यवाल आया पग़वोग़.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 ओसो बोग़ तना हव्कनागुटा कांजतप नावा पयाह वाताह्‌कु, तन्क वायनव तिपल्किन आपलाह तयर आयोग़ इतेके, ओग़ मन्कल वने नावाङ कग़यवाल आया पग़वोग़.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “इंजेके मियग्डाह बोग़ाय उंद बेरा लोन पंडना विचर कीतेके, ओग़ मन्कल, ‘नना कोनि इचोन बेरा लोन पंडना विचर कीय्ह्‌नन, मति इद लोतुन मारिह कीयलाह नयगा इचोवेल्‍लाङ कोताङ मन्ह्‌ताङा, इलेङा?’ इन्जि, बह तेना लोप्पा ओग़ इचुनाय गंता कीस ऊळोग़ आवेग़?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “आयवेके इद्रमतोग़ बोग़ राजाल मन्ह्‌तोग़ा? दुस्रा देसेमता संगे लळय कीयलाह दायनामुने, बह उचुनाय विचर केवोग़ आवेग़? ‘नना सिरप दहा अजर्क सीपय्कना संगे, ओर वीसा अजर्क सीपय्किन गेल्स पग़यकना? पग़वोना?’
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 वेग़ तना लळेम आया पग़वेके, विरुदतोर लळय कीयलाह एवयनामुनेने, तनाङ सीपय्कना संगे कबुर लोहचि, गूनम आयलाह विचर केवेग़.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “अद्रमलेह्‌काने मियग्डाह वने बोरे मनिर, आपुना सबे मालसोम, अनम-दनम, ओसो मियगा मनदनव सबेटविन विळ्स पग़विर इतेके, नावाङ कग़यवालोरिर आया पग़विर.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “ओवुरि बेसतले, मति ताना मिटस बार अता इतेके, अद मिटस बेद्रम मल्स वायग़ा?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 अद पया पोलमते वाटलाह, बेद तोळ्योतगा काल्ह्‌पलाह वने अरवो, बेद कतुमतगा काल्ह्‌पलाह वने अरवो. तान आक्रिते पोहचीयनुर. अदिनेनाह्‌क मियग्डाहि बोरिह्‌क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता, ओर नावा पोल्‍लोतुन बेस केंजिर!” इनजोर वेहतोग़.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.