Lucas 14

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 परुसिरा तुंगातग्डाहि ओर्वोग़ मुक्याना लोतगा, जावा उनडलाहि केयताह्‌कु, येसु अद लोतगा अतोग़. अद दिया वारमता पोल्वादिया मता. अस्के अग्डोर लोकुर (ओन बेदाय पोल्‍लोते एग़्किह कीयलाह,) ऊळा-वेचाते मंदुर.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 अगा येसुना मुनेह ओर्वोग़ कय्क-काल्क तोयनद बेमरतोग़ मन्कल मतोग़.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 अगा मतोर सास्त्रमगूरुरिन ओसो परुसिरिन, येसु इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “मावाङ अडोना लेकाते, पोल्वादियाते रोगमतोरिन बेस कीयनद पोलिह्‌ताया? पोलोया?” इतोग़.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 मति ओर बाताले वळ्ह्‌कवा केमेन मतोर. अस्के येसु, ओग़ तोयले मन्कन बोयिसि बेस कीतोग़. बेस आतापया, ओन लोहचीतोग़.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 ओग़ अतस्के, अगा उदतोरिन येसु इद्रम ताल्ह्‌कतोग़: “मियग्डाहि बोनाय गाळ्‍द तेला, इलवेके कोंदा तेला, चुवातगा अरतेके, तान पोल्वादियाते तेंडविर आयकिर रा?” इनजोर इतोग़.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 ओना ताल्ह्‌कमुळता लोप्पा, वेर बाताले ओन पोल्‍लो मल्हता पग़वोर.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 अगा गाटो तिनदलाह वातोरु, बेरोर मन्कलोर उदनव जागानगा, उदलाहि जागाङ ऊळिंदुर. अस्के ओरिन ऊळिसि, येसु उंद पोल्‍लो वेहतोग़:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “बेस्के बोग़ाय मीकु बेद मर्मतगा गाटो तिनदलाह केयनोग़, अस्के बेरोर मन्कलोर उदनद जागातगा अन्जि, मीट उदमाट बहा, बाराह्‌क इतेके लोतोग़ माल्काल, मीकाय एक्‍वा कदरतोग़ मन्कन केयिस मनदनोग़.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 अस्के ओग़ वातापया, मीक इर्वुरिन आस केयतोग़ु, मियगा वासि, ‘नियद जागा वेन्क ईम रा’ इन्जि मीक उदता जागाताह तेहतनोग़. अस्के मीट लजा आसि, कतमतोरा मुनेह नेल अन्जि उदकिर.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 “अदिनेनाह्‌क बेस्के मीक गाटो तिनदलाह केयनोग़, अस्के मीट नेल अन्जि उदाट. मीक केयतोग़ु बेस्के मियगा वासि, ‘वय रा दादा! इगा मुनेह वास उदा’ इनजोर इनदनोग़, अस्के मीवा संगे गाटो तिनवालोर सबेटोरा मुनेह मीक कदर दोर्कग़ा.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 बोग़े मनेग़, तना कुद नना बेरोनन इनदनोग़, ओन देवुळ उड्लोग़ कीयग़ा. मति तना कुद नना उड्लोनन इनदनोग़, ओन मात्रम देवुळ बेरोग़ कीयग़ा,” इनजोर इतोग़.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 पया बोग़ येसुन लोन केयिस मतोग़, ओन वने येसु उंद पोल्‍लो इतोग़, “निमा पियल आयि, नग़्का आयि, गाटो तिनदलाह केयतेके, नीवा गोततोरिन, दादालोरिन, जीवा-तलातोरिन, ओसो नीवा एरे-गूरेतोर साव्कर्किन बह केयमा. बाराह्‌क इतेके ओर ओसो तमा लोन नीक केयनुर, इद्रम कीसि निमा केयतदिना बद्ला, नीकु ओर वने केयिसि देहचीयनुर.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 मति निमा बेस्के गाटो तिनदलाह लोकुरिन केयकिन, अस्के लेवोरिन, कय्क-काल्क वावोरिन, ताक पग़वोरिन, तोववोरिन केया.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 अह कीतेके देवुळता देय्वा नीक दोर्कग़ा. इद्रमतोरिह्‌क ईतेके, ओर नीक मल्हच ईया पग़वोर. मति देवुळता मुनेह सेतेमते मन्जि डोलतोरु, बेस्के ओसोवन जीवा अरयनुर, अस्के नीवा बूति नीक दोर्कग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 इद पोल्‍लो केंजिसि, गाटो तिनदा वातोग़ ओर्वोग़ मन्कल येसुनु, “बोर देवुळता राजेमते गाटो तिन्ह्‌तोर, ओर देय्वातोर आंदुर,” इतोग़.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 इतस्के येसु उंद पीटोते पोल्‍लो मल्हतोग़. “ओर्वोग़ मन्कल बेरा कुळ्प तयर कीतोग़, कीसि वेल्‍लाटोर लोकुरिन कबुर ईतोग़.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 कुळ्प गाटो तयर आतस्के ‘अले इंजेके कुळ्प गाटो तयर मन्ह्‌ता, कबुर वेहच मतोरिन केयलाह अन्ह्‌ट’ इन्जि माल्काल तनाङ ओर्युलतोरिन ओसोवने केयलाह लोहतोग़.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 मति सबेटोर नाळेह कीया बोटटोर. ओर्वोग़ इतोग़, ‘नना पूना पोलम तेंडटन, अदिह्‌क तान ऊळलाह दाय्ह्‌नन, मति माल्काल ओङ बह आयमाकेग़ गोतो, नना मापि ताल्ह्‌किह्‌नन,’ इन्जि इतोग़.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 ओर्वोग़ बार इतोग़, ‘नना एयुङ जोळिङ कोंदाङ असतन. अव बेद्रम मन्ह्‌ताङ, अविस्किन ऊळ दाय्ह्‌नन. मति माल्काल ओङ बह आयमाकेग़ गोतो, नना मापि ताल्ह्‌किह्‌नन,’ इतोग़.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 ओसो ओर्वोग़ बह इतोग़ इतेके, ‘नावाङ मर्मिङ आताङ, अदिनेनाह्‌क नना वाया पग़वोन’ इनजोर इतोग़.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “ओग़ ओर्युलतोग़ मल्स वातोग़. वासि, तना माल्कानगा लोकुर बह इतोर, अव सबे पोल्‍लोङ वेहतोग़. अस्के अद पोल्‍लोतुन केंजिसि, लोता माल्काल पका ओङ आतोग़. ओङ आसि तना ओर्युलतोन इतोग़, ‘निमा नाटेनाङ अग़िनगा अन्जि, गतलेवोरिन, कय्क-काल्क वावोरिन, तोववोरिन, कूटालोरिन केयिस तय,’ इतोग़.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 इतस्के ओर्युलतोग़ अतोग़, अन्जि अद्रमे कीतोग़. पया मल्स वासि तना माल्कान वेहतोग़, ‘साय्ब! निमा बह उकुम ईतिन, अद्रमे ओरिन केयिस ततन. मति ओसोवने जागा पिसताये,’ इतोग़.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 इतस्के ओना माल्काल इतोग़, ‘निमा ओसोवन अन, अन्जि नाह्‌कनाङ अग़िना कचुल, ओसो पोलह्‌कने अन्जि, ओर लोकुरिन अर्जि कीसि, ओरिन पोस वायु. नावा लोन पूरा निंदिस मनि.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 नना मीक निटम वेहतह्‌नन, बोर लोकुरिन मुने गाटो तिनदलाह केयिस मतन, ओर लोकुरग्डाहि ओर्वोग़ वने नावा गाटोतुन तिनोग़ आयनोग़,’ इतोग़.” इद्रम वेहचि येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 पया लोकुर गोह्‌डमेंड येसुना पयाह पयाह अनजोर मतोर. अस्के येसु ओरेके मिळ्न्दिस, ओरिन इतोग़,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “बोग़ाय येसुनाङ कग़यकन इनवाल, ओग़ तना तलोग़-तपेनु, तना मुतेनु, पिलाङ-पेकोरिनु, तना तमोग़-दादानु, एलाळ-अकानु, इचोने आयो मति तना जीवातुन वने, नाकाय वीळिस जीवा कीतोग़ इतेके, ओग़ नावाङ कग़यवाल आया पग़वोग़.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 ओसो बोग़ तना हव्कनागुटा कांजतप नावा पयाह वाताह्‌कु, तन्क वायनव तिपल्किन आपलाह तयर आयोग़ इतेके, ओग़ मन्कल वने नावाङ कग़यवाल आया पग़वोग़.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “इंजेके मियग्डाह बोग़ाय उंद बेरा लोन पंडना विचर कीतेके, ओग़ मन्कल, ‘नना कोनि इचोन बेरा लोन पंडना विचर कीय्ह्‌नन, मति इद लोतुन मारिह कीयलाह नयगा इचोवेल्‍लाङ कोताङ मन्ह्‌ताङा, इलेङा?’ इन्जि, बह तेना लोप्पा ओग़ इचुनाय गंता कीस ऊळोग़ आवेग़?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “आयवेके इद्रमतोग़ बोग़ राजाल मन्ह्‌तोग़ा? दुस्रा देसेमता संगे लळय कीयलाह दायनामुने, बह उचुनाय विचर केवोग़ आवेग़? ‘नना सिरप दहा अजर्क सीपय्कना संगे, ओर वीसा अजर्क सीपय्किन गेल्स पग़यकना? पग़वोना?’
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 वेग़ तना लळेम आया पग़वेके, विरुदतोर लळय कीयलाह एवयनामुनेने, तनाङ सीपय्कना संगे कबुर लोहचि, गूनम आयलाह विचर केवेग़.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 “अद्रमलेह्‌काने मियग्डाह वने बोरे मनिर, आपुना सबे मालसोम, अनम-दनम, ओसो मियगा मनदनव सबेटविन विळ्स पग़विर इतेके, नावाङ कग़यवालोरिर आया पग़विर.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “ओवुरि बेसतले, मति ताना मिटस बार अता इतेके, अद मिटस बेद्रम मल्स वायग़ा?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 अद पया पोलमते वाटलाह, बेद तोळ्योतगा काल्ह्‌पलाह वने अरवो, बेद कतुमतगा काल्ह्‌पलाह वने अरवो. तान आक्रिते पोहचीयनुर. अदिनेनाह्‌क मियग्डाहि बोरिह्‌क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता, ओर नावा पोल्‍लोतुन बेस केंजिर!” इनजोर वेहतोग़.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.