Lucas 10
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 पया येसुसामि मूंड वीसाङ बारा (72) तनाङ कग़यवालोरिन आचतोग़, आचिसि तन्क दायना मतव सबे नाह्कने, ओरिन इर्वुर-इर्वुरिन कीसि, मुनेह लोहतोग़.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 लोहतह्पा इद्रम वेहतोग़, “वेर लोकुर पोलमते वेल्लाय पंडटद पंटालेह्का मन्ह्तोर, मति वेरिन देवुळतगा तवालोर बूतिनोर आलोर. अदिह्के पोलमता माल्काललेह्काडा देवुळि, लोकुरिन बेसता कबुर वेहचि तनगा तवालोर बूतिनोरिन लोहि इन्जि, मीटु तान अर्ज कीसोर मन्ह्टु.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 इह केंजाट! लोळ्ङानगा गोरेपिलान लोहतपु, नना मीक लोकुरगा लोहतह्नन, अन्ह्ट!
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 अनेके मीवा संगे जोर्का आयि, गेंदेङ आयि, एल्पुस्क आयि, बेदिने पोस ओयमाटु. ओसो अग़दे बोग़ाय कलियतेके, जोहर वने केमाटु.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 बेदाय लोतगा अतेके सबेट्क मुने, ‘इद लोतोरिह्क सुकम दोर्कि,’ इनजोर बर्कत ईम्ह्टु.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 अद लोते मीक जागा-पग़्सा कीयलाह गिर्दातोग़ मन्कल मतेके, मीट ईतद बर्कत ओन्क दोर्कग़ा. मति ओग़ गिर्दा आयोग़ इतेके, मीट ईतद बर्कत ओन्क दोर्को आयग़ा.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 ओसो बेदाय नाग़ अतेक अचोन, लोह्क-लोह्क अनमाटु. बेदाय उंदिय लोतगा मन्जि, ओर बाताल ईस्तोर, आताल तिनजोर-उनजोर मन्ह्टु. मीट बोरगा देवुळता पोल्लो वेहतलाह दाय्ह्निर, ओर मीकु इव पूरा ईयनदे.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 मीट बेदाय उंद नाग़ अतस्के, अद नाटेनोर मीक बेस-नेह्ना केयिसि उदिह कीतेक अचोन, ओर मीकु बाताल तिनदलाह ईस्तोर, अदिने तिन्ह्टु.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 अद नाटेनाङ बेमरतोरिन सव्रे कीम्ह्टु, ओसो देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद कगो मियगा एवयलाह आता इनजोर वेहाटु.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 मति बेदाय नाग़ अतस्के, अद नाटेनोर मीक बेस-नेह्ना ऊळवेके, अद नाटेनाङ बजर्क-बजर्क अन्जि, इद्रम वेहाट इतेके,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘मावाङ काल्कनगा तुंडटद मियग्डा दुरातुन इगान दुल्पिह्नोम, (मीट देवुळता पोल्लोतुन केंजविर इनजोर, इद दुरा साक्सि मनदग़ा.) मति देवुळि इतेके मन्कलोरगा राजेम कीयनद कगो एवयलाह आता, इदिन सीतात तासाटु,’ इनजोर वेहाटु.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 ओसो नना मीक वेहतह्नन, सोदोम नाटेनोरिन देवुळि (ओराङ लाग्वाङ कबस्कनेनाह्क मुने सिक्सा ईसि) बूळे कीता. तान्काय वीळिसि नेयमता आक्रि दियाते, अद नाटेनोर सिक्सा आयनुर,” इनजोर येसु ओरिन वेहतोग़.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 पया ओसोवने वेहतोग़, “ए कोराजिन नाटेनोरिर! बेत्सेदा नाटेनोरिर! देवुळि मीक सिक्सा ईयग़ा. बाराह्क इतेके, मियगा बेव बामिह कीयनाङ कबस्क कीतन, अव सोर, सिदोन, इव लाग्वाङ नाह्कने कीस मतेके, अग्डोर अस्केन बेस्कोटे केंजिसि, पोता-गेंदेङ उहचि, तलातगा नेग़ वाटिस, तमा पापमताहि मिळ्न्दिस मनेर, (मति मीट मीवा पापमताहि मिळ्न्दविर.)
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 बाताले आयि, सोर, सिदोन, इव नाह्िकह्काय वीळिसि, नेयमता आक्रि दियाते देवुळि मीक सिक्सा ईयग़ा.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 ए कापेर्नाटेनोरिर! मीट देवुळदीपतगा पोग़ोन एवयकोम इह्निरा? आयो, देवुळि मीक इळ्ने हानादीपतगा पोहचीयग़ा!
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “मीट कग़यवालोराङ पोल्लोङ बोर केंजिह्तोर, ओर नावाङ पोल्लोङ केंजिह्तोर, ओसो बोर मीवाङ पोल्लोङ केंजोर, ओर नावाङ पोल्लोङ केंजोर. अद्रमे बोर नावाङ केंजोर, ओर नाक लोहवानाङ वने केंजोर,” इनजोर येसु वेहतोग़.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 पया येसु लोहतोर मूंड वीसाङ बारा (72) मन्कलोर पका गिर्दाते मल्स वातोर. वासि येसुन इद्रम इतोर, “सामि, (माट नीवा पेदिरते देयह्किन वने पूंडटोम,) अव देयह्क मावा पोल्लोतुन केंजताङ वने,” इतोर.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 इतस्के येसु इतोग़, “देयह्कना मुक्याल आरेम आसि, किस-उळ्मलेह्का पोग़ोटाह इळ्न अरतदिन नना ऊळतन.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 केंजाट! तरस्किन, मिचोन ओय्ह्कलाहि, ओसो देयह्कना पूरा लावतुन गेल्सलाहि, नना मीक अदिकर ईतन. मीकु बेदे बाताले नुस्कन केवोङ आयनुङ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 मति देयह्क मीवा पोल्लोतुन केंजिह्ताङ इनजोर, इचोन गिर्दा आयमाटु! मति मीवाङ पेदिर्किन, देवुळ तना पिसमुळता पुस्तकते रासिस तासता, तानेनाह्के पका गिर्दा आम्ह्टु,” इनजोर इतोग़.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 अचोटेने देवुळता पवित्र जीवाते येसु गिर्दा आतोग़. आसि इद्रम इतोग़, “ए बाबा! इळ्ता, पोग़ोटा बूमता सामिनिन! नना नीक जोहर कीय्ह्नन बाबा, बाराह्क इतेके निमा इव सेतेम पोल्लोन ‘बुदतोरोम, पका तेळियतोरोम’ इनवालोरिह्क तोहवालेवा, ‘उड्लोरोम, बुदलेवोरोम’ इनवालोरिह्क तोहतिन. निटमे बाबा, नीवा विचर इद्रमे कीयनद मता,” इतोग़.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ओसो “नावा बाबाल नाकु सबे पुनदलाह ईतोग़. नावा देवुळबाबान विळ्सिसि, देवुळता मग़ि बोग़ आंदोग़ इनजोर बोग़े बह पुनोग़. अहे देवुळता मग़िन विळ्सिसि, देवुळबाबाल बोग़ आंदोग़ इनजोर बोग़े पुनोग़. अद्रमे नना बाबान तोहतलाह बोन-बोन आचिह्नन, ओरु बाबान पुनदनुर.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 ओसो कग़यवालोरिन अलग ओसि, ओरिन इतोग़, “नना कीयनाङ कबस्किन ऊळिह्निर इतेके, मीट बेचोन देय्वातोरिर!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 बाराह्क इतेके नना मीक वेहतह्नन, नावा मुने मतोर वेल्लाटोर देवुळता कबुरतोरु ओसो राजालोरु, मीट ऊळनव कबस्किन ऊळकोम इंदुर, मति ऊळ पग़वोर. मीट केंजिह्निर अव पोल्लोन केंजकोम इंदुर, मति ओरिह्क केंजलाह दोर्को,” इनजोर इतोग़.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 अचोटेने ओर्वोग़ सास्त्रमगूरु वासि, येसुना पट ऊळलाहि ओन इद्रम ताल्ह्कतोग़, “गूरु! अमेसाता पिसमुळ दोर्किह कीयलाहि, नना बाताल कीकन?” इतोग़.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 इतस्के येसु इतोग़, “मोसानाङ अडोना सास्त्रमतगा बाताल रासतद मन्ह्ता? अगा निमा बाताल अर्विह्निन?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 ताल्ह्कतस्के ओग़ इतोग़, “देवुळि नीवा सामि इनजोर तान नीवा पूरा बुदताहि, पूरा जीवाताहि, पूरा लावताहि, पूरा विचरताहि जीवा कीमु. ओसो निमा कुदतुन जीवा कीतपु, नीवा एरे-गूरेतोरिन वने जीवा कीमु.” इनजोर इतोग़.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 इतस्के येसु इतोग़, “निमा बराबर वेहतिन! अद्रमे निमा वने कीमु, अस्के अमेसाता पिसमुळ नीक दोर्कग़ा.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 इद्रम इतस्के, ओग़ गूरु नना तपलेवोनन इनजोर तोहतलाहि, “नावा एरे-गूरेतोर इतेके बोर आंदुर गूरु?” इनजोर येसुन ताल्ह्कतोग़.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 ताल्ह्कतस्के येसु इतोग़, “केंजा! ओर्वोग़ यहुदि मन्कल येरुसलेम सहरताहि यरिग़ो नाग़ अनजोर मतोग़, अस्के नडुम अग़दे ओन कलेर पोयतोर. पोसि ओना सबे सामनतुन ऊंदिसि, ओनाङ आङिङ-गेंदेङ कुय्ह कीतोर, कीसि ओन कुस्क मेग़्यनाह पका नल्हचि, विळ्सिस अतोर.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 “ताना पया गळ्क मनेके, अदे अग़दुह्क ओर्वोग़ बूमयाल अनजोर मतोग़. अनेके एरे एव्सि, ओग़ नेल अरतोग़ मन्कन ऊळिस एग़िस अतोग़.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 अद्रमे पया ओर्वोग़ देवुळवडे अदे अग़दुह्क वातोग़. वासि ओग़ वने ओन ऊळिसि एग़िस अतोग़.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 ताना पया बाताल आता इतेके, अदे अग़दुह्क ओर्वोग़ सामरि जाततोग़ वानेके, नेल अर्स मतोग़ मन्कनगा एवतोग़. एवतस्के ओन ऊळिसि, वेन्क पका जीवा नोता.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 पया ओग़ ओनगा एरे वासि, ओनाङ नोमुर्कनगा नेयु ओसो पूला अंगुर जोमा ओकिसि, पटि दोहचीतोग़. दोहचि तना गाळ्दता पोग़ोन ओन वाटिस, रोमनद गोटुदगा ओसि, ओना बेस सेवा कीतोग़.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 पया इमा दिया, गोटुदोग़ मन्कह्क रेंड वेंडटाङ कोताङ ईसि, इद्रम इतोग़, ‘वेन बेस-नेह्ना ऊळा, वेनेनाह्क निमा एक्वा कोताङ कर्सा कीतेक अचोन, नना मलतस्के अव कोताङ नीक ईकन’ इतोग़,” इनजोर येसु पीटो वेहतोग़.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 वेहचि येसु ओन इतोग़, “अले! कलेर नल्हच मतोर, ओग़ मन्कन मुवुर मन्कलोर कलियतोर, वेरग्डाहि बोग़ ओना एरे-गूरेतोग़ आतोग़? अले! नीवा विचरते बोग़ आंदोग़?” इतोग़.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 इतस्के, ओग़ इतोग़, “ओना पोग़ोन दया कीतोग़े.” इतस्के येसु इतोग़, “अन! ओग़ कीतप लेह्का, निमा वने कीम,” इतोग़.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 अद्रमे पया येसुना संगे ओनाङ कग़यवालोर येरुसलेम अनेके, उंद नाटेनगा एवतोर. अगा उंद मार्ता पेदिरता आंचाळ मता. अदु येसुन तना लोन केयिसि, बेस-नेह्ना उदिह कीता.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 तान्क उंदि मरिया पेदिरता एलाळ मता. अद येसुनाङ काल्कना एरे नेल उदिसि, ओग़ वेहतनाङ पोल्लोन बेस-नेह्ना केंजसोर मता.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 मति मार्ताह्क अलग-अलग रीतताङ वेल्लाङे गाटोङ-पुलाङ अटना विचर मताह्कु, अद पूरा मोता तानाय पोग़ोन अरतप आता. अदिनेनाह्क अद येसुनगा वासि, “ए गूरु, नावा एलाळि पूरा कबळतुन नावाय पोग़ोन दोबिस ईता, इदिन ऊळविना? तान नावा तोळ आयलाह वेहा,” इनजोर इता.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 अस्के येसु तान इतोग़, “मार्ता, निमा वेल्लाङे पोल्लोना आल्सुळ कीसि, गाबर आय्ह्निन.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 मति इद उंदिय पोल्लो गर्जता मन्ह्ता, इतेके मरियाल तनेनाह्क बेसता तूसतुन आचता. अदिनेनाह्क तानग्डाहि अद तूसतुन बोग़े ऊन्द पग़वोग़,” इनजोर येसु इतोग़.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.