Lucas 10

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पया येसुसामि मूंड वीसाङ बारा (72) तनाङ कग़यवालोरिन आचतोग़, आचिसि तन्क दायना मतव सबे नाह्‌कने, ओरिन इर्वुर-इर्वुरिन कीसि, मुनेह लोहतोग़.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 लोहतह्‌पा इद्रम वेहतोग़, “वेर लोकुर पोलमते वेल्‍लाय पंडटद पंटालेह्‌का मन्ह्‌तोर, मति वेरिन देवुळतगा तवालोर बूतिनोर आलोर. अदिह्‌के पोलमता माल्काललेह्‌काडा देवुळि, लोकुरिन बेसता कबुर वेहचि तनगा तवालोर बूतिनोरिन लोहि इन्जि, मीटु तान अर्ज कीसोर मन्ह्‌टु.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 इह केंजाट! लोळ्ङानगा गोरेपिलान लोहतपु, नना मीक लोकुरगा लोहतह्‌नन, अन्ह्‌ट!
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 अनेके मीवा संगे जोर्का आयि, गेंदेङ आयि, एल्पुस्क आयि, बेदिने पोस ओयमाटु. ओसो अग़दे बोग़ाय कलियतेके, जोहर वने केमाटु.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 बेदाय लोतगा अतेके सबेट्क मुने, ‘इद लोतोरिह्‌क सुकम दोर्कि,’ इनजोर बर्कत ईम्ह्‌टु.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 अद लोते मीक जागा-पग़्सा कीयलाह गिर्दातोग़ मन्कल मतेके, मीट ईतद बर्कत ओन्क दोर्कग़ा. मति ओग़ गिर्दा आयोग़ इतेके, मीट ईतद बर्कत ओन्क दोर्को आयग़ा.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 ओसो बेदाय नाग़ अतेक अचोन, लोह्‌क-लोह्‌क अनमाटु. बेदाय उंदिय लोतगा मन्जि, ओर बाताल ईस्तोर, आताल तिनजोर-उनजोर मन्ह्‌टु. मीट बोरगा देवुळता पोल्‍लो वेहतलाह दाय्ह्‌निर, ओर मीकु इव पूरा ईयनदे.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 मीट बेदाय उंद नाग़ अतस्के, अद नाटेनोर मीक बेस-नेह्‌ना केयिसि उदिह कीतेक अचोन, ओर मीकु बाताल तिनदलाह ईस्तोर, अदिने तिन्ह्‌टु.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 अद नाटेनाङ बेमरतोरिन सव्रे कीम्ह्‌टु, ओसो देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद कगो मियगा एवयलाह आता इनजोर वेहाटु.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 मति बेदाय नाग़ अतस्के, अद नाटेनोर मीक बेस-नेह्‌ना ऊळवेके, अद नाटेनाङ बजर्क-बजर्क अन्जि, इद्रम वेहाट इतेके,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘मावाङ काल्कनगा तुंडटद मियग्डा दुरातुन इगान दुल्पिह्‌नोम, (मीट देवुळता पोल्‍लोतुन केंजविर इनजोर, इद दुरा साक्सि मनदग़ा.) मति देवुळि इतेके मन्कलोरगा राजेम कीयनद कगो एवयलाह आता, इदिन सीतात तासाटु,’ इनजोर वेहाटु.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 ओसो नना मीक वेहतह्‌नन, सोदोम नाटेनोरिन देवुळि (ओराङ लाग्वाङ कबस्कनेनाह्‌क मुने सिक्सा ईसि) बूळे कीता. तान्काय वीळिसि नेयमता आक्रि दियाते, अद नाटेनोर सिक्सा आयनुर,” इनजोर येसु ओरिन वेहतोग़.
12 E Jesus disse mais isto:
13 पया ओसोवने वेहतोग़, “ए कोराजिन नाटेनोरिर! बेत्‍सेदा नाटेनोरिर! देवुळि मीक सिक्सा ईयग़ा. बाराह्‌क इतेके, मियगा बेव बामिह कीयनाङ कबस्क कीतन, अव सोर, सिदोन, इव लाग्वाङ नाह्‌कने कीस मतेके, अग्डोर अस्केन बेस्कोटे केंजिसि, पोता-गेंदेङ उहचि, तलातगा नेग़ वाटिस, तमा पापमताहि मिळ्न्दिस मनेर, (मति मीट मीवा पापमताहि मिळ्न्दविर.)
13 Jesus continuou:
14 बाताले आयि, सोर, सिदोन, इव नाह्‌िकह्‌काय वीळिसि, नेयमता आक्रि दियाते देवुळि मीक सिक्सा ईयग़ा.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 ए कापेर्नाटेनोरिर! मीट देवुळदीपतगा पोग़ोन एवयकोम इह्‌निरा? आयो, देवुळि मीक इळ्ने हानादीपतगा पोहचीयग़ा!
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 “मीट कग़यवालोराङ पोल्‍लोङ बोर केंजिह्‌तोर, ओर नावाङ पोल्‍लोङ केंजिह्‌तोर, ओसो बोर मीवाङ पोल्‍लोङ केंजोर, ओर नावाङ पोल्‍लोङ केंजोर. अद्रमे बोर नावाङ केंजोर, ओर नाक लोहवानाङ वने केंजोर,” इनजोर येसु वेहतोग़.
16 Então disse aos discípulos:
17 पया येसु लोहतोर मूंड वीसाङ बारा (72) मन्कलोर पका गिर्दाते मल्स वातोर. वासि येसुन इद्रम इतोर, “सामि, (माट नीवा पेदिरते देयह्‌किन वने पूंडटोम,) अव देयह्‌क मावा पोल्‍लोतुन केंजताङ वने,” इतोर.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 इतस्के येसु इतोग़, “देयह्‌कना मुक्याल आरेम आसि, किस-उळ्मलेह्‌का पोग़ोटाह इळ्न अरतदिन नना ऊळतन.
18 Jesus respondeu:
19 केंजाट! तरस्किन, मिचोन ओय्ह्‌कलाहि, ओसो देयह्‌कना पूरा लावतुन गेल्सलाहि, नना मीक अदिकर ईतन. मीकु बेदे बाताले नुस्कन केवोङ आयनुङ.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 मति देयह्‌क मीवा पोल्‍लोतुन केंजिह्‌ताङ इनजोर, इचोन गिर्दा आयमाटु! मति मीवाङ पेदिर्किन, देवुळ तना पिसमुळता पुस्तकते रासिस तासता, तानेनाह्‌के पका गिर्दा आम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 अचोटेने देवुळता पवित्र जीवाते येसु गिर्दा आतोग़. आसि इद्रम इतोग़, “ए बाबा! इळ्ता, पोग़ोटा बूमता सामिनिन! नना नीक जोहर कीय्ह्‌नन बाबा, बाराह्‌क इतेके निमा इव सेतेम पोल्‍लोन ‘बुदतोरोम, पका तेळियतोरोम’ इनवालोरिह्‌क तोहवालेवा, ‘उड्लोरोम, बुदलेवोरोम’ इनवालोरिह्‌क तोहतिन. निटमे बाबा, नीवा विचर इद्रमे कीयनद मता,” इतोग़.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 ओसो “नावा बाबाल नाकु सबे पुनदलाह ईतोग़. नावा देवुळबाबान विळ्सिसि, देवुळता मग़ि बोग़ आंदोग़ इनजोर बोग़े बह पुनोग़. अहे देवुळता मग़िन विळ्सिसि, देवुळबाबाल बोग़ आंदोग़ इनजोर बोग़े पुनोग़. अद्रमे नना बाबान तोहतलाह बोन-बोन आचिह्‌नन, ओरु बाबान पुनदनुर.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 ओसो कग़यवालोरिन अलग ओसि, ओरिन इतोग़, “नना कीयनाङ कबस्किन ऊळिह्‌निर इतेके, मीट बेचोन देय्वातोरिर!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 बाराह्‌क इतेके नना मीक वेहतह्‌नन, नावा मुने मतोर वेल्‍लाटोर देवुळता कबुरतोरु ओसो राजालोरु, मीट ऊळनव कबस्किन ऊळकोम इंदुर, मति ऊळ पग़वोर. मीट केंजिह्‌निर अव पोल्‍लोन केंजकोम इंदुर, मति ओरिह्‌क केंजलाह दोर्को,” इनजोर इतोग़.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 अचोटेने ओर्वोग़ सास्त्रमगूरु वासि, येसुना पट ऊळलाहि ओन इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “गूरु! अमेसाता पिसमुळ दोर्किह कीयलाहि, नना बाताल कीकन?” इतोग़.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 इतस्के येसु इतोग़, “मोसानाङ अडोना सास्त्रमतगा बाताल रासतद मन्ह्‌ता? अगा निमा बाताल अर्विह्‌निन?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
26 Jesus respondeu:
27 ताल्ह्‌कतस्के ओग़ इतोग़, “देवुळि नीवा सामि इनजोर तान नीवा पूरा बुदताहि, पूरा जीवाताहि, पूरा लावताहि, पूरा विचरताहि जीवा कीमु. ओसो निमा कुदतुन जीवा कीतपु, नीवा एरे-गूरेतोरिन वने जीवा कीमु.” इनजोर इतोग़.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 इतस्के येसु इतोग़, “निमा बराबर वेहतिन! अद्रमे निमा वने कीमु, अस्के अमेसाता पिसमुळ नीक दोर्कग़ा.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 इद्रम इतस्के, ओग़ गूरु नना तपलेवोनन इनजोर तोहतलाहि, “नावा एरे-गूरेतोर इतेके बोर आंदुर गूरु?” इनजोर येसुन ताल्ह्‌कतोग़.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 ताल्ह्‌कतस्के येसु इतोग़, “केंजा! ओर्वोग़ यहुदि मन्कल येरुसलेम सहरताहि यरिग़ो नाग़ अनजोर मतोग़, अस्के नडुम अग़दे ओन कलेर पोयतोर. पोसि ओना सबे सामनतुन ऊंदिसि, ओनाङ आङिङ-गेंदेङ कुय्ह कीतोर, कीसि ओन कुस्क मेग़्यनाह पका नल्हचि, विळ्सिस अतोर.
30 Jesus respondeu assim:
31 “ताना पया गळ्क मनेके, अदे अग़दुह्‌क ओर्वोग़ बूमयाल अनजोर मतोग़. अनेके एरे एव्सि, ओग़ नेल अरतोग़ मन्कन ऊळिस एग़िस अतोग़.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 अद्रमे पया ओर्वोग़ देवुळवडे अदे अग़दुह्‌क वातोग़. वासि ओग़ वने ओन ऊळिसि एग़िस अतोग़.
32 Também um
33 ताना पया बाताल आता इतेके, अदे अग़दुह्‌क ओर्वोग़ सामरि जाततोग़ वानेके, नेल अर्स मतोग़ मन्कनगा एवतोग़. एवतस्के ओन ऊळिसि, वेन्क पका जीवा नोता.
33 Mas um
34 पया ओग़ ओनगा एरे वासि, ओनाङ नोमुर्कनगा नेयु ओसो पूला अंगुर जोमा ओकिसि, पटि दोहचीतोग़. दोहचि तना गाळ्‍दता पोग़ोन ओन वाटिस, रोमनद गोटुदगा ओसि, ओना बेस सेवा कीतोग़.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 पया इमा दिया, गोटुदोग़ मन्कह्‌क रेंड वेंडटाङ कोताङ ईसि, इद्रम इतोग़, ‘वेन बेस-नेह्‌ना ऊळा, वेनेनाह्‌क निमा एक्‍वा कोताङ कर्सा कीतेक अचोन, नना मलतस्के अव कोताङ नीक ईकन’ इतोग़,” इनजोर येसु पीटो वेहतोग़.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 वेहचि येसु ओन इतोग़, “अले! कलेर नल्हच मतोर, ओग़ मन्कन मुवुर मन्कलोर कलियतोर, वेरग्डाहि बोग़ ओना एरे-गूरेतोग़ आतोग़? अले! नीवा विचरते बोग़ आंदोग़?” इतोग़.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 इतस्के, ओग़ इतोग़, “ओना पोग़ोन दया कीतोग़े.” इतस्के येसु इतोग़, “अन! ओग़ कीतप लेह्‌का, निमा वने कीम,” इतोग़.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 अद्रमे पया येसुना संगे ओनाङ कग़यवालोर येरुसलेम अनेके, उंद नाटेनगा एवतोर. अगा उंद मार्ता पेदिरता आंचाळ मता. अदु येसुन तना लोन केयिसि, बेस-नेह्‌ना उदिह कीता.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 तान्क उंदि मरिया पेदिरता एलाळ मता. अद येसुनाङ काल्कना एरे नेल उदिसि, ओग़ वेहतनाङ पोल्‍लोन बेस-नेह्‌ना केंजसोर मता.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 मति मार्ताह्‌क अलग-अलग रीतताङ वेल्‍लाङे गाटोङ-पुलाङ अटना विचर मताह्‌कु, अद पूरा मोता तानाय पोग़ोन अरतप आता. अदिनेनाह्‌क अद येसुनगा वासि, “ए गूरु, नावा एलाळि पूरा कबळतुन नावाय पोग़ोन दोबिस ईता, इदिन ऊळविना? तान नावा तोळ आयलाह वेहा,” इनजोर इता.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 अस्के येसु तान इतोग़, “मार्ता, निमा वेल्‍लाङे पोल्‍लोना आल्सुळ कीसि, गाबर आय्ह्‌निन.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 मति इद उंदिय पोल्‍लो गर्जता मन्ह्‌ता, इतेके मरियाल तनेनाह्‌क बेसता तूसतुन आचता. अदिनेनाह्‌क तानग्डाहि अद तूसतुन बोग़े ऊन्द पग़वोग़,” इनजोर येसु इतोग़.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.