João 5

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 गळ्क मनेके, येसु गालिल पटटाहि पेसिसि, येरुसलेम सहरते यहुदिरा उंद पंडुमतगा अतोग़.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 येरुसलेम सहरते गोरे-दर्वजा इनदनद अग़दगा उंदि वेच्‍चा मन्ह्‌ता, तेना पेदिर इब्रि पोल्‍लोते बेतेस्‍दा इनजोर तासतोर. ताना कचुलि एयुङ मंडाङ पंडटव मताङ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ओर दुकिनोरगा डेडा वीसा आट (38) वर्सानाहि दुक अरतोग़ ओर्वोग़ मतोग़, ओग़ मुर्तिय ताक पग़वोग़.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ओग़ अगा वळ्ह्‌क अरतदिन येसु ऊळतोग़. वेग़ वेल्‍लाङे दियानाहि इहे मन्ह्‌तोग़ इनजोर येसु पुतोग़, पुताह्‌कु ओनगा अन्जि इतोग़, “दादा, निमा नीवा दुकताहि सव्रेम आयना विचर मन्ह्‌ताया?” इन्जि ताल्ह्‌कतोग़.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 “इंगो साय्ब, मति इद एतुन मेल्हतनस्के, नाकु अद एतगा ओयलाह, मावोर बोरे नाक तोळ इलेर. अदिनेनाह्‌क एग़ मेलियनेके दाय्ह्‌नन मति, नाकाय मुनेन बोग़ाय रेगिह्‌तोग़,” इन्जि वेग़ इतोग़.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 “असि, तेदा, नीवा माग़ि उळ्हच पोय्म, अह कीस अग़ पोस ताकसोर अन,” इनजोर येसु ओन वेहतोग़.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 अस्के ओग़ मन्कल तोप्नेन सव्रेम आतोग़, आसि तना माग़ि उळ्हच पोसि, दिगदिग ताकसोर अतोग़.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 — ausente —
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 — ausente —
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 “अद्रम इनजोर इनवाल बोग़ मन्कल आंदोग़, रा?” इन्जि ओन ताल्ह्‌कतोर.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 मति ओग़ बोग़ आंदोग़ इनजोर, वेग़ सव्रेम आतोग़ मन्कल पुनोग़. बाराह्‌क इतेके अगा वेल्‍लाय मुल मताह्‌कु, येसु तना पेदिर वेहवाये, अद मुडग्डाहि पेसिस अन्ज मतोग़.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 अस्के पया मंदिरते येसु वेन कलियतोग़, कलियिस इतोग़, “ऊळा, निमा दुकताहि तेग़्कतिन! मुनेटलेह्‌का इंजेक पापम केमा बहा, कीतेके मुनेट्काय एक्‍वा तिपलते अरयकिन,” इतोग़.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 अग्डाह पया वेग़ अन्जि “नाक दुकतग्डाहि तेग़्किह कीतोग़, ओग़ येसुये आंदोग़,” इनजोरे यहुदिराङ पेदल्किन वेहतोग़.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 अदिनेनाह्‌कु यहुदिराङ पेदल्क येसुन कट्ला कीयलाह आतोर, बाराह्‌क इतेके पोल्वादियाते ओग़ इद्रमताङ कबस्क कीस्तोग़ इनजोरे.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “नावा बाबाल नेंड एवनाहि कबळ कीसोरेन मन्ह्‌तोग़, (पोल्वादियाते वने कीस्तोग़े). अद्रमे नना वने कबळ कीय्ह्‌नन,” इनजोर इतोग़.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 येसु इह इताह्‌कु, यहुदिराङ पेदल्क ओसो ओन हव्कलाह कोहन्दुर, बाराह्‌क इतेके ओरा विचरते येसु रेंड कसुर्क कीतोग़. उंदि इतेके पोल्वादियाते कबळ कीयना, ओसो दुस्रा इतेके देवुळतुन नावाय बाबाल इनजोर, नना देवुळता बराबरतोनन इतप वळ्ह्‌कना, इव रेंडु.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, नना नावाय विचरते बेदाय कबळ कीया पग़वोन. मति नावा बाबाल कीयनव कबस्किन ऊळिसिये, नना ओना मग़नन इन्जि, अद्रमे कीय्ह्‌नन.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 नावा बाबाल नाक जीवा कीसि, तनाङ कीयनव सबे कबस्किन नाक तोहतह्‌तोग़. मीट बामना इनजोरे, नना कीतव इविस्किह्‌काय बेह्‌राङ कबस्क कीसि नाक तोहतनोग़.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 बहलेह्‌का नावा बाबाल हातोरिन तेग़्किह कीसि जीवा अर्हतह्‌तोग़, अहलेह्‌का नना वने बोन इतेक ओनु, जीवा अर्हतह्‌नन.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, इद दुनियाते सबेटोर (तमा पापमते) डोलतप लेह्‌का मन्ह्‌तोर. मति बोर नावाङ पोल्‍लोङ केंजिसि, नाक लोहतोना पोग़ोन बर्वस तासिह्‌तोर, ओरिह्‌क अमेसाता पिसमुळ दोर्कताये. देवुळ ओरिन तमा पापमता सिक्सा एवो; मति ओरिन अमेसाता पिसमुळतगा एव्सिह कीसीता.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 इह केंजाट, इद ओसो वेहतह्‌नन, नना देवुळबाबाना मग़नन, हातोर मन्कलोर नावा आल्का वेनदनुर, इद्रमताङ दियाङ एवयनुङ, आयो एवतपे मन्ह्‌ताङ वने. बोर वेनदनुर, ओर जीवा अरयनुर.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 बहलेह्‌का नावा बाबाल लोकुरिह्‌क जीवा ईया पग़यह्‌तोग़, अद्रमे ओग़ु नाक ओना मग़िह्‌क वने इद्रमे जीवा ईयलाह अदिकर ईतोग़.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 बाबाल नाकु नेयम कीयनद अदिकर वने ईतोग़, बाराह्‌क इतेके नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन इनजोर.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “नना नावाय अदिकरते बातय कीया पग़वोन. बेद्रम बाबाल नाक वेहतह्‌तोग़, अद्रमे नना नेयम कीय्ह्‌नन. नना नावाय कुदता विचरते आयो, मति नाक लोहतोग़ बाबाना विचर मतप कीय्ह्‌नन, अदिह्‌क नावा नेयम सेतेम अरयह्‌ता.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 नावा लोप्पा ननाने साक्सि ईतेके, अद साक्सितुन बोग़े सेतेम पोयोग़ आवेग़.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 नावा लोप्पा ओसो ओर्वोग़ साक्सि एवाल मन्ह्‌तोग़, ओग़ नावा बाबाल. ओग़ नावा लोप्पा बाताल वेहतनोग़, अद सेतेमताये इनजोर नना पुह्‌नन.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “ओसो ओर्वोग़ साक्सि एवाल मन्ह्‌तोग़. मीटु देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनिन ताल्ह्‌क वेहतिर, अस्के ओग़ु सेतेमतुने वेहतोग़.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 मन्कना साक्सितुन इतेक नना बर्वस केवोन, मति योहनना पोल्‍लोतुन नमिसि, मीक अमेसाता पिसमुळ दोर्कना इन्जि, इव गोटिङ मीक सीता कीसीतन.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 नावा लोप्पा वेहतनस्के, योहन पोतना चिमलिलेह्‌का वेह्‌च तोहवाल मतोग़. मियगा ओना वेह्‌च मताह्‌कु, मीक गय्क गिर्दा आयलाह बेस आता.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “मति योहनना साक्सितुह्‌काय नयगा ओसो बेह्‌रा साक्सि मन्ह्‌ता. बेव कबस्किन मारिह कीयलाह, नावा बाबाल नाक लोहतोग़, बेव कबस्किन नना कीय्ह्‌नन, नाक बाबाल लोहतोग़ इनजोरे, अवे कबस्क मीक तोहतह्‌ताङ.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 नाक लोहतोग़ नावा बाबाल, ओग़ वने नावा लोप्पा साक्सि ईतोग़. मीट इतेक बेस्केन ओना आल्कातुन वेनविर, बेस्केन ओना रूपतुन ऊळविर.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ओसो मीट ओना पोल्‍लोतुन, मीवा जीवाते गडिह कीस तासविर; तासिस मतेके ओग़ लोहतोन मग़िन मीट नमेरिर.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 पवित्र सास्त्रम पुन्जि, माकु अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा इन्जि, मीटु अग्डाङे कग़यसोर मह्‌निर. केंजाटु, इदे सास्त्रम नावाय लोप्पा वेहतह्‌ता.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 तेला मति अमेसाता पिसमुळतेनाह्‌क, नयगा मीकु वाया वसो.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “मन्कलोर नाकु कदर ईतेकाय, एवेकाय, नाक पर्वा इले.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 मति मीट बेद्रमतोरिर इन्जि नना पुह्‌नन. मीटु देवुळतुन मुर्तिय जीवा केविर.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 नना नावा बाबाना अदिकर पोस वातन, मति मीट नावाङ केंजविर. बोग़ाय दुस्रोग़ मन्कल, तनाय अदिकरते वायनोग़ अस्के, ओनाङ बार केंजकिर.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 मीट ओर्विनेनाह ओर्वोग़ कदर पर्ह्‌किह्‌निर, मति वग़य देवुळतेनाह दोर्कनद कदरतुन बार पर्ह्‌कविर इतेके, मीट बेद्रम विस्वस कीया पग़यकिर!
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 नना बाबाना मुनेह मीवा पेटळ तप तासकन, इद्रम इह्‌निर बहे, मति नना तप तासोन. केंजाट, मीटु मोसानाङ अडोन नोमिह्‌नोम इन्जि, आसा तासिस मह्‌निर, ओग़ मोसाले मीवा पेटळ तप तासनोग़.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 सास्त्रमते मोसा मुय्तोग़ नावाय लोप्पा रासिस तासतोग़, अद सास्त्रम नाके तोहतह्‌ता. इतेके मोसाल रासतदिना पोग़ोन, मीटु विस्वस तासिस मतेके, नावा पोग़ोन वने विस्वस तासेरिर.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 मति मोसा मुय्तोग़ रासतद गोटटुने सेतेम पोयविर इतेके, नावाङ गोटिन मीट बह नमकिर?” इनजोर येसु इतोग़.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.