João 5
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 गळ्क मनेके, येसु गालिल पटटाहि पेसिसि, येरुसलेम सहरते यहुदिरा उंद पंडुमतगा अतोग़.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 येरुसलेम सहरते गोरे-दर्वजा इनदनद अग़दगा उंदि वेच्चा मन्ह्ता, तेना पेदिर इब्रि पोल्लोते बेतेस्दा इनजोर तासतोर. ताना कचुलि एयुङ मंडाङ पंडटव मताङ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 ओर दुकिनोरगा डेडा वीसा आट (38) वर्सानाहि दुक अरतोग़ ओर्वोग़ मतोग़, ओग़ मुर्तिय ताक पग़वोग़.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 ओग़ अगा वळ्ह्क अरतदिन येसु ऊळतोग़. वेग़ वेल्लाङे दियानाहि इहे मन्ह्तोग़ इनजोर येसु पुतोग़, पुताह्कु ओनगा अन्जि इतोग़, “दादा, निमा नीवा दुकताहि सव्रेम आयना विचर मन्ह्ताया?” इन्जि ताल्ह्कतोग़.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 “इंगो साय्ब, मति इद एतुन मेल्हतनस्के, नाकु अद एतगा ओयलाह, मावोर बोरे नाक तोळ इलेर. अदिनेनाह्क एग़ मेलियनेके दाय्ह्नन मति, नाकाय मुनेन बोग़ाय रेगिह्तोग़,” इन्जि वेग़ इतोग़.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 “असि, तेदा, नीवा माग़ि उळ्हच पोय्म, अह कीस अग़ पोस ताकसोर अन,” इनजोर येसु ओन वेहतोग़.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 अस्के ओग़ मन्कल तोप्नेन सव्रेम आतोग़, आसि तना माग़ि उळ्हच पोसि, दिगदिग ताकसोर अतोग़.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 — ausente —
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 — ausente —
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 “अद्रम इनजोर इनवाल बोग़ मन्कल आंदोग़, रा?” इन्जि ओन ताल्ह्कतोर.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 मति ओग़ बोग़ आंदोग़ इनजोर, वेग़ सव्रेम आतोग़ मन्कल पुनोग़. बाराह्क इतेके अगा वेल्लाय मुल मताह्कु, येसु तना पेदिर वेहवाये, अद मुडग्डाहि पेसिस अन्ज मतोग़.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 अस्के पया मंदिरते येसु वेन कलियतोग़, कलियिस इतोग़, “ऊळा, निमा दुकताहि तेग़्कतिन! मुनेटलेह्का इंजेक पापम केमा बहा, कीतेके मुनेट्काय एक्वा तिपलते अरयकिन,” इतोग़.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 अग्डाह पया वेग़ अन्जि “नाक दुकतग्डाहि तेग़्किह कीतोग़, ओग़ येसुये आंदोग़,” इनजोरे यहुदिराङ पेदल्किन वेहतोग़.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 अदिनेनाह्कु यहुदिराङ पेदल्क येसुन कट्ला कीयलाह आतोर, बाराह्क इतेके पोल्वादियाते ओग़ इद्रमताङ कबस्क कीस्तोग़ इनजोरे.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “नावा बाबाल नेंड एवनाहि कबळ कीसोरेन मन्ह्तोग़, (पोल्वादियाते वने कीस्तोग़े). अद्रमे नना वने कबळ कीय्ह्नन,” इनजोर इतोग़.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 येसु इह इताह्कु, यहुदिराङ पेदल्क ओसो ओन हव्कलाह कोहन्दुर, बाराह्क इतेके ओरा विचरते येसु रेंड कसुर्क कीतोग़. उंदि इतेके पोल्वादियाते कबळ कीयना, ओसो दुस्रा इतेके देवुळतुन नावाय बाबाल इनजोर, नना देवुळता बराबरतोनन इतप वळ्ह्कना, इव रेंडु.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, नना नावाय विचरते बेदाय कबळ कीया पग़वोन. मति नावा बाबाल कीयनव कबस्किन ऊळिसिये, नना ओना मग़नन इन्जि, अद्रमे कीय्ह्नन.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 नावा बाबाल नाक जीवा कीसि, तनाङ कीयनव सबे कबस्किन नाक तोहतह्तोग़. मीट बामना इनजोरे, नना कीतव इविस्किह्काय बेह्राङ कबस्क कीसि नाक तोहतनोग़.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 बहलेह्का नावा बाबाल हातोरिन तेग़्किह कीसि जीवा अर्हतह्तोग़, अहलेह्का नना वने बोन इतेक ओनु, जीवा अर्हतह्नन.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, इद दुनियाते सबेटोर (तमा पापमते) डोलतप लेह्का मन्ह्तोर. मति बोर नावाङ पोल्लोङ केंजिसि, नाक लोहतोना पोग़ोन बर्वस तासिह्तोर, ओरिह्क अमेसाता पिसमुळ दोर्कताये. देवुळ ओरिन तमा पापमता सिक्सा एवो; मति ओरिन अमेसाता पिसमुळतगा एव्सिह कीसीता.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 इह केंजाट, इद ओसो वेहतह्नन, नना देवुळबाबाना मग़नन, हातोर मन्कलोर नावा आल्का वेनदनुर, इद्रमताङ दियाङ एवयनुङ, आयो एवतपे मन्ह्ताङ वने. बोर वेनदनुर, ओर जीवा अरयनुर.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 बहलेह्का नावा बाबाल लोकुरिह्क जीवा ईया पग़यह्तोग़, अद्रमे ओग़ु नाक ओना मग़िह्क वने इद्रमे जीवा ईयलाह अदिकर ईतोग़.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 बाबाल नाकु नेयम कीयनद अदिकर वने ईतोग़, बाराह्क इतेके नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन इनजोर.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “नना नावाय अदिकरते बातय कीया पग़वोन. बेद्रम बाबाल नाक वेहतह्तोग़, अद्रमे नना नेयम कीय्ह्नन. नना नावाय कुदता विचरते आयो, मति नाक लोहतोग़ बाबाना विचर मतप कीय्ह्नन, अदिह्क नावा नेयम सेतेम अरयह्ता.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 नावा लोप्पा ननाने साक्सि ईतेके, अद साक्सितुन बोग़े सेतेम पोयोग़ आवेग़.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 नावा लोप्पा ओसो ओर्वोग़ साक्सि एवाल मन्ह्तोग़, ओग़ नावा बाबाल. ओग़ नावा लोप्पा बाताल वेहतनोग़, अद सेतेमताये इनजोर नना पुह्नन.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “ओसो ओर्वोग़ साक्सि एवाल मन्ह्तोग़. मीटु देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनिन ताल्ह्क वेहतिर, अस्के ओग़ु सेतेमतुने वेहतोग़.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 मन्कना साक्सितुन इतेक नना बर्वस केवोन, मति योहनना पोल्लोतुन नमिसि, मीक अमेसाता पिसमुळ दोर्कना इन्जि, इव गोटिङ मीक सीता कीसीतन.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 नावा लोप्पा वेहतनस्के, योहन पोतना चिमलिलेह्का वेह्च तोहवाल मतोग़. मियगा ओना वेह्च मताह्कु, मीक गय्क गिर्दा आयलाह बेस आता.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “मति योहनना साक्सितुह्काय नयगा ओसो बेह्रा साक्सि मन्ह्ता. बेव कबस्किन मारिह कीयलाह, नावा बाबाल नाक लोहतोग़, बेव कबस्किन नना कीय्ह्नन, नाक बाबाल लोहतोग़ इनजोरे, अवे कबस्क मीक तोहतह्ताङ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 नाक लोहतोग़ नावा बाबाल, ओग़ वने नावा लोप्पा साक्सि ईतोग़. मीट इतेक बेस्केन ओना आल्कातुन वेनविर, बेस्केन ओना रूपतुन ऊळविर.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ओसो मीट ओना पोल्लोतुन, मीवा जीवाते गडिह कीस तासविर; तासिस मतेके ओग़ लोहतोन मग़िन मीट नमेरिर.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 पवित्र सास्त्रम पुन्जि, माकु अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा इन्जि, मीटु अग्डाङे कग़यसोर मह्निर. केंजाटु, इदे सास्त्रम नावाय लोप्पा वेहतह्ता.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 तेला मति अमेसाता पिसमुळतेनाह्क, नयगा मीकु वाया वसो.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “मन्कलोर नाकु कदर ईतेकाय, एवेकाय, नाक पर्वा इले.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 मति मीट बेद्रमतोरिर इन्जि नना पुह्नन. मीटु देवुळतुन मुर्तिय जीवा केविर.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 नना नावा बाबाना अदिकर पोस वातन, मति मीट नावाङ केंजविर. बोग़ाय दुस्रोग़ मन्कल, तनाय अदिकरते वायनोग़ अस्के, ओनाङ बार केंजकिर.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 मीट ओर्विनेनाह ओर्वोग़ कदर पर्ह्किह्निर, मति वग़य देवुळतेनाह दोर्कनद कदरतुन बार पर्ह्कविर इतेके, मीट बेद्रम विस्वस कीया पग़यकिर!
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 नना बाबाना मुनेह मीवा पेटळ तप तासकन, इद्रम इह्निर बहे, मति नना तप तासोन. केंजाट, मीटु मोसानाङ अडोन नोमिह्नोम इन्जि, आसा तासिस मह्निर, ओग़ मोसाले मीवा पेटळ तप तासनोग़.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 सास्त्रमते मोसा मुय्तोग़ नावाय लोप्पा रासिस तासतोग़, अद सास्त्रम नाके तोहतह्ता. इतेके मोसाल रासतदिना पोग़ोन, मीटु विस्वस तासिस मतेके, नावा पोग़ोन वने विस्वस तासेरिर.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 मति मोसा मुय्तोग़ रासतद गोटटुने सेतेम पोयविर इतेके, नावाङ गोटिन मीट बह नमकिर?” इनजोर येसु इतोग़.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.