João 21

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 इव इचोक गोटिङ आतापया, येसु गालिल सम्दुरतगा (इतेके तिबिरिया सम्दुरतगा) कग़यवालोरिन कलियतोग़, अद इह आता.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 अगा सिमोन पत्रु, दिदुमि इनवाल तोमाल, गालिल पटटा काना नाटेनोग़ नतन्याल, योहन, याकुबि, वेर तमोग़ इर्वुर ओसो उय्तुर इर्वुर येसुनाङ कग़यवालोर उंदिय जागा मतोर.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 अस्के सिमोन पत्रु ओरिन इतोग़, “नना मीन्क पोयतलाह दाय्ह्‌नन, डा,” इतोग़. “माट वने नीवाय संगे वाय्ह्‌नोम, डा,” इन्जि ओर ओडाते पेसतोर. मति अद नग़्का ओरिह्‌क उंद मीन वन दोर्को!
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 पया पंङवियतस्के येसु वासि, सम्दुर दडटगा निच मतोग़. तेला मति ओग़ येसु आंदोग़ इन्जि, कग़यवालोर पुनोर.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 अस्के येसु आळो कीतोग़, “उचुक तेला मीन्क पोयविर रा, पेकोरिर?” “एंह-एंह, माकु उंदाय मीन दोर्को,” इनजोर ओर इतोर.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 “मीटु ओडाता तिनळ बाजे वद वाटाट अले, अस्के मीन्क दोर्कनुङ,” इन्जि येसु ओरिन वेहतोग़. ओर पया अहे कीतोर, अस्के ऊळाट, वदमेंड मीन्क एग़्कताह्‌कु, ओरिह्‌क वद पिळ्ङलाह एल्‍लो!
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 अस्के ओग़ येसुसामिये आंदोग़ इन्जि, येसु जीवा कीतोग़ कग़यवाल पुतोग़, पुन्जि पत्रुन इतोग़, “ओग़ सामिये, रा!” इतोग़. ओग़ येसुसामि इनजोर केंजताह्‌कु, सिमोन पत्रु तना जगातुन नंडटुह्‌क मळ्हतोग़ (कबळते मताह्‌कु, दुस्रा बेदे जगा केग़वाय मतोग़), अह कीसि सम्दुरलोप्पा एतगा बुर डेयिसि, दडटेके नारसोर अतोग़.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 ओर पिसतोर बारा, अद वदते एग़्कतव मीन्किन पिळ्ङसोर-पिळ्ङसोर ओडात वातोर, बाराह्‌क इतेके ओर वेल्‍ला जेक इलोर आसि, दडटाहि जोक-जोक रेंड नूह्‌क कुटाङ जेक मतोर.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 पया ओर दडटेके पेसिस ऊळतस्के, अगा तळ्मिना किस मता, किसतगा बोळ्सतव मीन्क ओसो आरिङ, इव दिसताङ.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट इंजेक पोयतव मीन्कनग्डाह उचुक इके ताट.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 अदिह्‌क पया सिमोन पत्रु ओडाते तग़्ङिसि, वदतुन दडटेके पिळ्ङिस ततोग़. अवटे नूटा पनस मूंडु (153) बेराङ-बेराङ मीन्क मताङ. इचोक मीन्क मन्जाय, वद इतेक अग़वो.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 पया येसु ओरिन इतोग़, “इव मीन्कु, आरिङ तिनदकल, वाट रा!” इतोग़. वेग़ सामिय इनजोर, कग़यवालोर पुन्ज मताह्‌कु, निमा बोनिन आंदिन इनजोर ताल्ह्‌कलाहि, ओरग्डाहि बोन्के दीरा वावो.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 पया येसु वासि आरिनु, मीन्किनु ओरिह्‌क वांटिसीतोग़.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 इद्रमलेह्‌का येसु हासि जीवा अरतोग़ अस्केडाहि, इद मुचा केपा कग़यवालोरिह्‌क दिसलाहि आतोग़.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 ओर कग़यवालोर कतम तितस्के, येसु सिमोन पत्रुन ताल्ह्‌कतोग़, “योनाना मग़निन, सिमोनि, वेर पिसतोर कग़यवालोर बेचोन नाक जीवा कीस्तोर, तान्काय वीळिस निमा नाक जीवा कीय्ह्‌निना?” इन्जि ताल्ह्‌कतोग़. “इंगो सामि, नना नीक जीवा कीय्ह्‌नन इन्जि, नीक इतेक एर्काये,” इनजोर पत्रु इतोग़. “अह इतेके नावाङ गोरेपिलाना लेह्‌काडोरिन मेहा,” इन्जि येसु वेहतोग़.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 ओसो उंद मल्का, येसु पत्रुन ताल्ह्‌कतोग़, “योनाना मग़निन, सिमोनि, निमा नाक जीवा कीय्ह्‌निना?” “इंगो सामि, नना नीक जीवा कीय्ह्‌नन, इदिन इतेक निमा पुह्‌निने!” इन्जि पत्रु इतोग़. “अह इतेक, नावाङ गोरेना लेह्‌काडोरिन बेस रोसा,” इन्जि येसु वेहतोग़.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 पया मुचा केपा येसु पत्रुन ताल्ह्‌कतोग़, “योनाना मग़निन, सिमोनि, निमा नाक जीवा कीय्ह्‌निना?” इद्रम येसु मुचा केपा ताल्ह्‌कताह्‌कु, पत्रु पका जीवा नोतप आतोग़. “सामि, नीक इतेक कतम एर्काय मन्ह्‌ता. नना नीक जीवा कीय्ह्‌नन इन्जि, निमा इतेक पुतिन,” इन्जि पत्रु इतोग़. येसु ओन इतोग़, “अह इतेक, नावाङ गोरेना लेह्‌काडोरिन मेहा.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 इह केंजा, नना सेतेम वेहतह्‌नन, निमा लेयोग़ मतिन अस्के, निमा तयर आसि, बेगा विचर वांदु, अगा अंदिन. मति निमा मुय्तोग़ आयकिन अस्के, निमा नीवाङ कय्किन आहतकिन, आहनेके दुस्रोग़ मन्कल नीकु दोहचि, नीक विचर वावा जागाते पोस ओयनोग़,” इतोग़.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (पत्रु बेद्रमता हामुरते हासि देवुळतुन मान ईयनोग़, इदिन मुनेन वेहतलाह, येसु इह वळ्ह्‌कतोग़.) इचोन वळ्ह्‌कतस्के, येसु पत्रुन इतोग़, “नावा सेवा कीसोर वय!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 पया पत्रु पेग़्के मल्स ऊळतोग़ अस्के, येसु जीवा कीतोग़ कग़यवाल, ओरा पेंडेस वातदिन ओग़ ऊळतोग़. (वेग़े कग़यवान कोनि येसु हायनामुने, कग़यवालोर ऐंगेन तिनदह्‌पा, सामिन पोस एवाल बोग़ आंदोग़, इदिन पुनदलाह, पत्रु कोंडा चिम्चिह कीसि, येसुन ताल्ह्‌कलाह वेहच मतोग़.)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 वेन पयाह पयाह वायनदिन ऊळिसि, पत्रु येसुन ताल्ह्‌कतोग़, “सामि, वेना बह आयग़ा?” इतोग़.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 “नना इद बूमते मल्स वानाह्‌जोमु, ओग़ पिसिस मनदना इन्जि, नावा विचर मतेकाय, तेना नीकु बाताल वास अरता? निमा नावा सेवा कीसोर वय!” इन्जि येसु पत्रुन इतोग़.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 येसु इह इताह्‌कु, वेग़ कग़यवाल बेस्केन हायोग़ आयनोग़, इद्रमता पोल्‍लो विस्वसिरा नडुम आबुर आता. मति ओग़ हायोग़ आयनोग़ इन्जि येसु इनोग़, सिरप “नना मल्स वानाह्‌जोमु, ओग़ पिसिस मनदना इन्जि, नावा विचर मतेकाय, तेना नीकु बाताल वास अरता?” इचोने वळ्ह्‌किस मतोग़.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 बोन कग़यवान येसु जीवा कीतोग़ कग़यवाल इन्ह्‌तोर, ओनन ननान आंदन; ननाने इव पोल्‍लोङ वेहतह्‌नन, ओसो रासिस तासतन. इव नना रासतव पोल्‍लोङ करलताङे इन्जि, माक विस्वसिरिह्‌क एर्काय मन्ह्‌ता.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 येसु कीतवु ओसो वेल्‍लाङे कबस्क मन्ह्‌ताङ. नावा विचरते अव कतम उंद-उंद रासतेके, अव रासतव पुस्तकिङ तासलाह, इद दुनियाते जागा आलो आवाल बहे!
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.