João 21
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 इव इचोक गोटिङ आतापया, येसु गालिल सम्दुरतगा (इतेके तिबिरिया सम्दुरतगा) कग़यवालोरिन कलियतोग़, अद इह आता.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 अगा सिमोन पत्रु, दिदुमि इनवाल तोमाल, गालिल पटटा काना नाटेनोग़ नतन्याल, योहन, याकुबि, वेर तमोग़ इर्वुर ओसो उय्तुर इर्वुर येसुनाङ कग़यवालोर उंदिय जागा मतोर.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 अस्के सिमोन पत्रु ओरिन इतोग़, “नना मीन्क पोयतलाह दाय्ह्नन, डा,” इतोग़. “माट वने नीवाय संगे वाय्ह्नोम, डा,” इन्जि ओर ओडाते पेसतोर. मति अद नग़्का ओरिह्क उंद मीन वन दोर्को!
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 पया पंङवियतस्के येसु वासि, सम्दुर दडटगा निच मतोग़. तेला मति ओग़ येसु आंदोग़ इन्जि, कग़यवालोर पुनोर.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 अस्के येसु आळो कीतोग़, “उचुक तेला मीन्क पोयविर रा, पेकोरिर?” “एंह-एंह, माकु उंदाय मीन दोर्को,” इनजोर ओर इतोर.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 “मीटु ओडाता तिनळ बाजे वद वाटाट अले, अस्के मीन्क दोर्कनुङ,” इन्जि येसु ओरिन वेहतोग़. ओर पया अहे कीतोर, अस्के ऊळाट, वदमेंड मीन्क एग़्कताह्कु, ओरिह्क वद पिळ्ङलाह एल्लो!
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 अस्के ओग़ येसुसामिये आंदोग़ इन्जि, येसु जीवा कीतोग़ कग़यवाल पुतोग़, पुन्जि पत्रुन इतोग़, “ओग़ सामिये, रा!” इतोग़. ओग़ येसुसामि इनजोर केंजताह्कु, सिमोन पत्रु तना जगातुन नंडटुह्क मळ्हतोग़ (कबळते मताह्कु, दुस्रा बेदे जगा केग़वाय मतोग़), अह कीसि सम्दुरलोप्पा एतगा बुर डेयिसि, दडटेके नारसोर अतोग़.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 ओर पिसतोर बारा, अद वदते एग़्कतव मीन्किन पिळ्ङसोर-पिळ्ङसोर ओडात वातोर, बाराह्क इतेके ओर वेल्ला जेक इलोर आसि, दडटाहि जोक-जोक रेंड नूह्क कुटाङ जेक मतोर.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 पया ओर दडटेके पेसिस ऊळतस्के, अगा तळ्मिना किस मता, किसतगा बोळ्सतव मीन्क ओसो आरिङ, इव दिसताङ.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट इंजेक पोयतव मीन्कनग्डाह उचुक इके ताट.”
10 Então Jesus disse:
11 अदिह्क पया सिमोन पत्रु ओडाते तग़्ङिसि, वदतुन दडटेके पिळ्ङिस ततोग़. अवटे नूटा पनस मूंडु (153) बेराङ-बेराङ मीन्क मताङ. इचोक मीन्क मन्जाय, वद इतेक अग़वो.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 पया येसु ओरिन इतोग़, “इव मीन्कु, आरिङ तिनदकल, वाट रा!” इतोग़. वेग़ सामिय इनजोर, कग़यवालोर पुन्ज मताह्कु, निमा बोनिन आंदिन इनजोर ताल्ह्कलाहि, ओरग्डाहि बोन्के दीरा वावो.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 पया येसु वासि आरिनु, मीन्किनु ओरिह्क वांटिसीतोग़.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 इद्रमलेह्का येसु हासि जीवा अरतोग़ अस्केडाहि, इद मुचा केपा कग़यवालोरिह्क दिसलाहि आतोग़.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 ओर कग़यवालोर कतम तितस्के, येसु सिमोन पत्रुन ताल्ह्कतोग़, “योनाना मग़निन, सिमोनि, वेर पिसतोर कग़यवालोर बेचोन नाक जीवा कीस्तोर, तान्काय वीळिस निमा नाक जीवा कीय्ह्निना?” इन्जि ताल्ह्कतोग़. “इंगो सामि, नना नीक जीवा कीय्ह्नन इन्जि, नीक इतेक एर्काये,” इनजोर पत्रु इतोग़. “अह इतेके नावाङ गोरेपिलाना लेह्काडोरिन मेहा,” इन्जि येसु वेहतोग़.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 ओसो उंद मल्का, येसु पत्रुन ताल्ह्कतोग़, “योनाना मग़निन, सिमोनि, निमा नाक जीवा कीय्ह्निना?” “इंगो सामि, नना नीक जीवा कीय्ह्नन, इदिन इतेक निमा पुह्निने!” इन्जि पत्रु इतोग़. “अह इतेक, नावाङ गोरेना लेह्काडोरिन बेस रोसा,” इन्जि येसु वेहतोग़.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 पया मुचा केपा येसु पत्रुन ताल्ह्कतोग़, “योनाना मग़निन, सिमोनि, निमा नाक जीवा कीय्ह्निना?” इद्रम येसु मुचा केपा ताल्ह्कताह्कु, पत्रु पका जीवा नोतप आतोग़. “सामि, नीक इतेक कतम एर्काय मन्ह्ता. नना नीक जीवा कीय्ह्नन इन्जि, निमा इतेक पुतिन,” इन्जि पत्रु इतोग़. येसु ओन इतोग़, “अह इतेक, नावाङ गोरेना लेह्काडोरिन मेहा.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 इह केंजा, नना सेतेम वेहतह्नन, निमा लेयोग़ मतिन अस्के, निमा तयर आसि, बेगा विचर वांदु, अगा अंदिन. मति निमा मुय्तोग़ आयकिन अस्के, निमा नीवाङ कय्किन आहतकिन, आहनेके दुस्रोग़ मन्कल नीकु दोहचि, नीक विचर वावा जागाते पोस ओयनोग़,” इतोग़.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (पत्रु बेद्रमता हामुरते हासि देवुळतुन मान ईयनोग़, इदिन मुनेन वेहतलाह, येसु इह वळ्ह्कतोग़.) इचोन वळ्ह्कतस्के, येसु पत्रुन इतोग़, “नावा सेवा कीसोर वय!”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 पया पत्रु पेग़्के मल्स ऊळतोग़ अस्के, येसु जीवा कीतोग़ कग़यवाल, ओरा पेंडेस वातदिन ओग़ ऊळतोग़. (वेग़े कग़यवान कोनि येसु हायनामुने, कग़यवालोर ऐंगेन तिनदह्पा, सामिन पोस एवाल बोग़ आंदोग़, इदिन पुनदलाह, पत्रु कोंडा चिम्चिह कीसि, येसुन ताल्ह्कलाह वेहच मतोग़.)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 वेन पयाह पयाह वायनदिन ऊळिसि, पत्रु येसुन ताल्ह्कतोग़, “सामि, वेना बह आयग़ा?” इतोग़.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 “नना इद बूमते मल्स वानाह्जोमु, ओग़ पिसिस मनदना इन्जि, नावा विचर मतेकाय, तेना नीकु बाताल वास अरता? निमा नावा सेवा कीसोर वय!” इन्जि येसु पत्रुन इतोग़.
22 Jesus respondeu:
23 येसु इह इताह्कु, वेग़ कग़यवाल बेस्केन हायोग़ आयनोग़, इद्रमता पोल्लो विस्वसिरा नडुम आबुर आता. मति ओग़ हायोग़ आयनोग़ इन्जि येसु इनोग़, सिरप “नना मल्स वानाह्जोमु, ओग़ पिसिस मनदना इन्जि, नावा विचर मतेकाय, तेना नीकु बाताल वास अरता?” इचोने वळ्ह्किस मतोग़.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 बोन कग़यवान येसु जीवा कीतोग़ कग़यवाल इन्ह्तोर, ओनन ननान आंदन; ननाने इव पोल्लोङ वेहतह्नन, ओसो रासिस तासतन. इव नना रासतव पोल्लोङ करलताङे इन्जि, माक विस्वसिरिह्क एर्काय मन्ह्ता.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 येसु कीतवु ओसो वेल्लाङे कबस्क मन्ह्ताङ. नावा विचरते अव कतम उंद-उंद रासतेके, अव रासतव पुस्तकिङ तासलाह, इद दुनियाते जागा आलो आवाल बहे!
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.