João 1

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 देवुळता जीवात मनदनद पोल्‍लो बोग़ आंदोग़, ओग़ सुरुमुनेताह मंदोग़, ओग़ देवुळता ऐंगे मंदोग़, ओग़ देवुळिये आंदोग़.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 ओग़ सुरुमुनेताह देवुळता ऐंगे मतोग़.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 इळ्ता, पोग़ोटा बूमते मनदनव कतमतविन, देवुळि ओनाये मेटे पुटिह कीता. ओना मेटे पुटो इनाह बेदे इले.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ओनग्डाहे माकु देवुळ ईयनद जीवा दोर्किह्‌ता. बेद्रम ईकळते मनदनदिन वेह्‌च पुनाह कीस्ता, अद्रमे ओग़ माकु देवुळता सेतेमतुन पुनाह कीतोग़.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 अदे ईकळते मांजिह्‌ता. बेद्रम ईकळि वेह्‌चतुन पिहता पग़वो, अद्रमे ईकळलेह्‌काडोर लाग्वोरु, ओग़ वेह्‌चलेह्‌काडोनु आरे कीया पग़वोर.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 योहन इनवाल ओर्वोग़ मतोग़, ओन देवुळ लोहता.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 सबेटोर ओना कबुरतुन विस्वस कीयना इन्जि, ओग़ु अद वेह्‌चलेह्‌का मनवानु पिङम-पङम वेहतलाहि वातोग़.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 योहन इतेके वेह्‌चलेह्‌का मनवाल आयोग़, मति अदे वेह्‌चता लोप्पा वेहतलाह वास मतोग़.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 बोन सेतेमता वेह्‌च इन्ह्‌तोर, ओग़े सबेटोरिह्‌क वेह्‌च एवाल, ओग़ इद दुनियाते वावाल मतोग़.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 ओग़ इद दुनियातेन वातोग़, ओनाय मेटे देवुळि दुनियातुन पुटिह कीता, मति ओग़ बोग़ आंदोग़ इन्जि, दुनियातोर पुनोर.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ओग़ु तनाय पुटिह कीता बूमतगा वातोग़, मति तनाय लोकुर (यहुदि लोकुर) वेल्‍लाटोर ओनाङ केंजोर.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 मति बोर ओन नमतोर, विस्वस कीतोर, ओर सबेटोरिह्‌क देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क आयलाह, ओग़ अदिकर ईतोग़.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क आयना इतेके, मन्कना पोटाते, मन्कना विचर मतप पुटना लेह्‌का आयो, मति विस्वस केवालोरिह्‌कु पूना पुटमुळि देवुळिये ईस्ता.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 देवुळता जीवात मनदनद पोल्‍लो, मावा लेह्‌का कय-कादोग़ आसि, मन्कना रूपते मावा बूमतगा वाता. ओग़ु देवुळता पूरा देय्वातुनु, पूरा सेतेमतुनु पोसि, मावा नडुम जागा आतोग़. ओग़ देवुळबाबाना वग़ोग़ मग़ आंदोग़; माट ओना डीसातुन ऊळतोम.(ओग़े येसु किर्स्तु आंदोग़.)
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 योहन ओना लोप्पा इद्रमता कबुर वेहन्दोग़, “ओग़ु नाकाय बेरोग़, बाराह्‌क इतेके ओग़ नाकाय वेल्‍ला सुरुमुनेताहि मतोग़ इन्जि, बोना लोप्पा नना वेहच मतन, ओग़े नावा पया वावाल मन्ह्‌तोग़,” इनजोर लोकुरिन केयसोर वेहन्दोग़.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 देवुळता मग़ि देवुळता देय्वाते निंदिस मताह्‌कु, ओनग्डाहि माकु देय्वा दोर्कसोरेन मन्ह्‌ता.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 इतेके मोसाल इनवाल देवुळता कबुरतोना मेटे, देवुळताङ अडोङ माक अस्के दोर्किस मताङ; येसु किर्स्तुना मेटे बार देवुळता सेतेमि, ओसो ताना दया मयगा एवता.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 देवुळतुन बोग़े बेस्केन ऊळोग़. मति देवुळबाबाना संगे गट्ने मनवाल तना वग़ोग़ मग़ि, ओग़े माक बाबानु पुन्पिह कीतोग़.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 अस्के पया यहुदिराङ पेदल्क बाताल कीतोर,येरुसलेम सहरताहि देवुळता मंदिरतगा माळवालोर बूमयालोर, देवुळवडेर, वेरिनु योहनिन ऊळिस वाटु इन्जि लोहतोर. वेर योहननगा वासि “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल राजाल वावाल मतोग़, ओग़ बह निमानेया?” इनजोर योहनिन ताल्ह्‌कतोर.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 “आयो, नना देवुळ लोहवाल पिसिह केवानन आयोन,” इनजोर योहन मकिह केवालेवा कबुल आतोग़.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 अस्के वेर ओन ताल्ह्‌कतोर, “निमा बोनिन पया, पिसिह केवाल वायनामुने, देवुळता कबुरतोग़ एलियाल वायना मन्ह्‌ता, निमा ओनिना?” “आयो, नना एलियानन आयोन.” “पया मोसानलेह्‌का देवुळता कबुरतोग़ वायना मन्ह्‌ता, बह ओनिना?” “आयो, नना ओनन आयोन!” इनजोर योहन इतोग़.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 अस्के ओसो वेर ओन ताल्ह्‌कतोर, “निमा पया बोनिन आंदिन? माक वेहा! माक लोहतोरिन माट अन्जि बाताल वेहतकोम? निमा नीवा सेवाता लोप्पा बाताल इह्‌निन?” इतोर.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 योहन इतोग़,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 योहन ओरिन इतोग़, “नना लोकुरिन पापमताहि मिळ्न्दनद सीना इनजोरे, देवुळता पेदिरते एग़ मीहतह्‌नन, मति मीट पुनवोग़ ओर्वोग़, मीवा नडुम निच मन्ह्‌तोग़.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 ओग़ु नावा पया वायना मन्ह्‌ता, ओना कादुन इटलाह वने नना ओप्पोन, अचोन नना उड्लोनन!” इनजोर इतोग़.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 योर्दन बेरेटा अबरि, बेतनि इनदनद नाटे, योहन देवुळता पेदिरते एग़ मीहन्दोग़, अगा इव गोटिङ आताङ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 इमा दिया, योहन तनके येसु वायनदिन ऊळिसि, लोकुरिन इतोग़, “वेन ऊळाटु, मोक आयवाल देवुळता गोरेपिलालेह्‌काडोग़, दुनियातोरा पापमतुन एडिह केवाल!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 वेनाय लोप्पा मीकु वेहच मतन, ‘नावा पया ओर्वोग़ वास्तोग़, ओग़ु नाकाय बेह्‌रोग़; बाराह्‌क इतेके ओग़ नाकाय वेल्‍ला सुरुमुनेताह मतोग़.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 ओग़ देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल इन्जि, नना पुनोन आसि, मति मीक इस्रयेलतोरिह्‌कु वेन पुन्पिह कीयना इन्जि, नना देवुळता पेदिरते एतगा मीहतलाह वातन,” इन्जि योहन इतोग़.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 अह आतदिन नना कोंडामेंड ऊळतन, ऊळिसि वेग़ देवुळताय पेकाल आंदोग़ इन्जि, मीक साक्सि ईय्ह्‌नन,” इन्जि योहन वेहतोग़.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 इमा दिया, योहन तनाङ कग़यवालोरग्डाहि इर्वुरा संगे, अदे जागाते वासि निच मतोर.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 अस्के ओग़ येसुनु तना एरेटाहि दायह्‌पा ऊळिस इतोग़, “वेग़ ऊळाटु, (मोक आयवाल) देवुळता गोरेपिलालेह्‌काडोग़!” इतोग़.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 योहन इद्रम इताह्‌कु, वेर इर्वुर कग़यवालोर केंजिसि, येसुना पयाह अतोर.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 येसु पेग़्के मिळ्न्दिस ऊळतोग़ अस्के, वेर इर्वुर ओना पयाह पयाह वासोर मतोर. “मीकु बाताल गावले?” इन्जि येसु वेरिन ताल्ह्‌कतोग़. “गूरु, नीवा मनदनद जागा बेगाडु?” इन्जि वेर इतोर.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 अस्के येसु वेरिन इतोग़, “नावा संग दट.” वेर पया वासि, ओना मनदनद जागातुन ऊळतोर. मुल्पेडा वेलाते नालुङ एगिस मताह्‌कु, वेर अगाने येसुना संगे निद्र कीतोर.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 योहननाङ केंजिस येसुना पयाह वावालोर इर्वुरग्डाहि, ओर्वोग़ आंद्रेयाल इनवाल मतोग़, ओग़े सिमोन पत्रु इनवाना तमोग़ आंदोग़.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 अग्डाहि ओग़ मुने तमदादाल सिमोनिन वास कलियतोग़, कलियिस इतोग़, “माक देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल दोर्कतोग़, रा!” (ओग़ पिसिह केवान युनानि पोल्‍लोते “किर्स्तु” इन्ह्‌तोर.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 पया आंद्रेयाल तमदादान येसुनगा पोस वातोग़. येसु ओन ऊळिस इतोग़, “निमा योनाना मग़ि सिमोननिन, मति इंजेटाहि नीकु पत्रु (इतेके ‘आद बंडा’) इद पेदिर उदग़ा,” इन्ज वेहतोग़.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 इमा दिया येसु गालिल पटटे दायलाह तयर आतोग़. आतस्के पिलिप इनवान कलियिसि ओन इतोग़, “नावा संग वय, नावाङ कग़या,” इतोग़.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 वेग़ पिलिप इतेके, गालिल पटटा बेत्‍सेदा नाटेनोग़, इतेके आंद्रेयाल, पत्रु, वेर तमोग़ इर्वुरा नाटेनोग़ मतोग़.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 पिलिप पया अन्जि नतन्याल इनवान कलियतोग़, कलियिस ओन इतोग़, “बोना लोप्पा मोसा मुय्तोग़ ओसो देवुळता कबुरतोर मुने सास्त्रमते रासिस मतोर, ओग़ माक दोर्कतोग़, रा! ओग़ नासरेत नाटेनोग़ योसेपना मग़ि येसु आंदोग़,” इन्जि पिलिप नतन्यान वेहतोग़.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “बह नासरेत नाटेनग्डाहि बेसताङ गोटिङ पुट पग़यनुङा?” इनजोर नतन्याल पिलिपिन इतोग़. “वास बह ऊळा रा!” इन्जि पिलिप इतोग़.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 नतन्याल पया येसुनगा वातोग़, ओग़ वातदिन ऊळिसि येसु इतोग़, “वेग़ करल इस्रयेलतोग़, वेना पोटालोप्पा नाळेह कीयनद बुद इले.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 “नना बेद्रमतोनन इन्जि, निमा बह पुह्‌निन?” इन्जि नतन्याल येसुन इतोग़. “पिलिप नीक केयनामुनेन, निमा अंजिर मराता इळ्न मतिन अस्के, नना नीक ऊळतन,” इन्जि येसु ओन इतोग़.अंजिर मरा|alt="Fig tree" src="LB00085B.TIF" size="col" loc="ap" ref="1:48"
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 इद केंजिसि, (देवुळिये तोहताह्‌कु येसु नाक ऊळतोग़ इन्जि) नतन्याल येसुन इतोग़, “ए गूरु, निमा देवुळता मग़निन, इस्रयेल देसेमतुन पिसिह केवाल राजानिन आंदिन!” इतोग़.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 “(बोग़े ऊळवाय मतोग़ अस्के,) नीकु नना अंजिर मराता इळ्न ऊळतन, इद्रम इताह्‌कु नाक निमा विस्वस कीय्ह्‌निना? निमा तेन्काय ओसो बेह्‌रा डीसाताङ पोल्‍लोङ ऊळकिन.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीटु पोग़ोटा बूमि पङ्ने आसि, अगाह्‌कु देवतुल्कु माने-मन्कना नडुम पुटटोना पोग़ोन तग़्ङनदिन-रेगनदिन ऊळकिर,” इनजोर येसु तनाय लोप्पा वेहतोग़.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.