João 1

Hill Madia (MRR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 देवुळता जीवात मनदनद पोल्‍लो बोग़ आंदोग़, ओग़ सुरुमुनेताह मंदोग़, ओग़ देवुळता ऐंगे मंदोग़, ओग़ देवुळिये आंदोग़.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ओग़ सुरुमुनेताह देवुळता ऐंगे मतोग़.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 इळ्ता, पोग़ोटा बूमते मनदनव कतमतविन, देवुळि ओनाये मेटे पुटिह कीता. ओना मेटे पुटो इनाह बेदे इले.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ओनग्डाहे माकु देवुळ ईयनद जीवा दोर्किह्‌ता. बेद्रम ईकळते मनदनदिन वेह्‌च पुनाह कीस्ता, अद्रमे ओग़ माकु देवुळता सेतेमतुन पुनाह कीतोग़.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 अदे ईकळते मांजिह्‌ता. बेद्रम ईकळि वेह्‌चतुन पिहता पग़वो, अद्रमे ईकळलेह्‌काडोर लाग्वोरु, ओग़ वेह्‌चलेह्‌काडोनु आरे कीया पग़वोर.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 योहन इनवाल ओर्वोग़ मतोग़, ओन देवुळ लोहता.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 सबेटोर ओना कबुरतुन विस्वस कीयना इन्जि, ओग़ु अद वेह्‌चलेह्‌का मनवानु पिङम-पङम वेहतलाहि वातोग़.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 योहन इतेके वेह्‌चलेह्‌का मनवाल आयोग़, मति अदे वेह्‌चता लोप्पा वेहतलाह वास मतोग़.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 बोन सेतेमता वेह्‌च इन्ह्‌तोर, ओग़े सबेटोरिह्‌क वेह्‌च एवाल, ओग़ इद दुनियाते वावाल मतोग़.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 ओग़ इद दुनियातेन वातोग़, ओनाय मेटे देवुळि दुनियातुन पुटिह कीता, मति ओग़ बोग़ आंदोग़ इन्जि, दुनियातोर पुनोर.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 ओग़ु तनाय पुटिह कीता बूमतगा वातोग़, मति तनाय लोकुर (यहुदि लोकुर) वेल्‍लाटोर ओनाङ केंजोर.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 मति बोर ओन नमतोर, विस्वस कीतोर, ओर सबेटोरिह्‌क देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क आयलाह, ओग़ अदिकर ईतोग़.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 देवुळताङ मग़्क-मयास्‍क आयना इतेके, मन्कना पोटाते, मन्कना विचर मतप पुटना लेह्‌का आयो, मति विस्वस केवालोरिह्‌कु पूना पुटमुळि देवुळिये ईस्ता.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 देवुळता जीवात मनदनद पोल्‍लो, मावा लेह्‌का कय-कादोग़ आसि, मन्कना रूपते मावा बूमतगा वाता. ओग़ु देवुळता पूरा देय्वातुनु, पूरा सेतेमतुनु पोसि, मावा नडुम जागा आतोग़. ओग़ देवुळबाबाना वग़ोग़ मग़ आंदोग़; माट ओना डीसातुन ऊळतोम.(ओग़े येसु किर्स्तु आंदोग़.)
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 योहन ओना लोप्पा इद्रमता कबुर वेहन्दोग़, “ओग़ु नाकाय बेरोग़, बाराह्‌क इतेके ओग़ नाकाय वेल्‍ला सुरुमुनेताहि मतोग़ इन्जि, बोना लोप्पा नना वेहच मतन, ओग़े नावा पया वावाल मन्ह्‌तोग़,” इनजोर लोकुरिन केयसोर वेहन्दोग़.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 देवुळता मग़ि देवुळता देय्वाते निंदिस मताह्‌कु, ओनग्डाहि माकु देय्वा दोर्कसोरेन मन्ह्‌ता.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 इतेके मोसाल इनवाल देवुळता कबुरतोना मेटे, देवुळताङ अडोङ माक अस्के दोर्किस मताङ; येसु किर्स्तुना मेटे बार देवुळता सेतेमि, ओसो ताना दया मयगा एवता.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 देवुळतुन बोग़े बेस्केन ऊळोग़. मति देवुळबाबाना संगे गट्ने मनवाल तना वग़ोग़ मग़ि, ओग़े माक बाबानु पुन्पिह कीतोग़.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 अस्के पया यहुदिराङ पेदल्क बाताल कीतोर,येरुसलेम सहरताहि देवुळता मंदिरतगा माळवालोर बूमयालोर, देवुळवडेर, वेरिनु योहनिन ऊळिस वाटु इन्जि लोहतोर. वेर योहननगा वासि “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल राजाल वावाल मतोग़, ओग़ बह निमानेया?” इनजोर योहनिन ताल्ह्‌कतोर.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 “आयो, नना देवुळ लोहवाल पिसिह केवानन आयोन,” इनजोर योहन मकिह केवालेवा कबुल आतोग़.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 अस्के वेर ओन ताल्ह्‌कतोर, “निमा बोनिन पया, पिसिह केवाल वायनामुने, देवुळता कबुरतोग़ एलियाल वायना मन्ह्‌ता, निमा ओनिना?” “आयो, नना एलियानन आयोन.” “पया मोसानलेह्‌का देवुळता कबुरतोग़ वायना मन्ह्‌ता, बह ओनिना?” “आयो, नना ओनन आयोन!” इनजोर योहन इतोग़.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 अस्के ओसो वेर ओन ताल्ह्‌कतोर, “निमा पया बोनिन आंदिन? माक वेहा! माक लोहतोरिन माट अन्जि बाताल वेहतकोम? निमा नीवा सेवाता लोप्पा बाताल इह्‌निन?” इतोर.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 योहन इतोग़,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 योहन ओरिन इतोग़, “नना लोकुरिन पापमताहि मिळ्न्दनद सीना इनजोरे, देवुळता पेदिरते एग़ मीहतह्‌नन, मति मीट पुनवोग़ ओर्वोग़, मीवा नडुम निच मन्ह्‌तोग़.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 ओग़ु नावा पया वायना मन्ह्‌ता, ओना कादुन इटलाह वने नना ओप्पोन, अचोन नना उड्लोनन!” इनजोर इतोग़.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 योर्दन बेरेटा अबरि, बेतनि इनदनद नाटे, योहन देवुळता पेदिरते एग़ मीहन्दोग़, अगा इव गोटिङ आताङ.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 इमा दिया, योहन तनके येसु वायनदिन ऊळिसि, लोकुरिन इतोग़, “वेन ऊळाटु, मोक आयवाल देवुळता गोरेपिलालेह्‌काडोग़, दुनियातोरा पापमतुन एडिह केवाल!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 वेनाय लोप्पा मीकु वेहच मतन, ‘नावा पया ओर्वोग़ वास्तोग़, ओग़ु नाकाय बेह्‌रोग़; बाराह्‌क इतेके ओग़ नाकाय वेल्‍ला सुरुमुनेताह मतोग़.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 ओग़ देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल इन्जि, नना पुनोन आसि, मति मीक इस्रयेलतोरिह्‌कु वेन पुन्पिह कीयना इन्जि, नना देवुळता पेदिरते एतगा मीहतलाह वातन,” इन्जि योहन इतोग़.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 अह आतदिन नना कोंडामेंड ऊळतन, ऊळिसि वेग़ देवुळताय पेकाल आंदोग़ इन्जि, मीक साक्सि ईय्ह्‌नन,” इन्जि योहन वेहतोग़.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 इमा दिया, योहन तनाङ कग़यवालोरग्डाहि इर्वुरा संगे, अदे जागाते वासि निच मतोर.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 अस्के ओग़ येसुनु तना एरेटाहि दायह्‌पा ऊळिस इतोग़, “वेग़ ऊळाटु, (मोक आयवाल) देवुळता गोरेपिलालेह्‌काडोग़!” इतोग़.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 योहन इद्रम इताह्‌कु, वेर इर्वुर कग़यवालोर केंजिसि, येसुना पयाह अतोर.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 येसु पेग़्के मिळ्न्दिस ऊळतोग़ अस्के, वेर इर्वुर ओना पयाह पयाह वासोर मतोर. “मीकु बाताल गावले?” इन्जि येसु वेरिन ताल्ह्‌कतोग़. “गूरु, नीवा मनदनद जागा बेगाडु?” इन्जि वेर इतोर.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 अस्के येसु वेरिन इतोग़, “नावा संग दट.” वेर पया वासि, ओना मनदनद जागातुन ऊळतोर. मुल्पेडा वेलाते नालुङ एगिस मताह्‌कु, वेर अगाने येसुना संगे निद्र कीतोर.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 योहननाङ केंजिस येसुना पयाह वावालोर इर्वुरग्डाहि, ओर्वोग़ आंद्रेयाल इनवाल मतोग़, ओग़े सिमोन पत्रु इनवाना तमोग़ आंदोग़.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 अग्डाहि ओग़ मुने तमदादाल सिमोनिन वास कलियतोग़, कलियिस इतोग़, “माक देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल दोर्कतोग़, रा!” (ओग़ पिसिह केवान युनानि पोल्‍लोते “किर्स्तु” इन्ह्‌तोर.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 पया आंद्रेयाल तमदादान येसुनगा पोस वातोग़. येसु ओन ऊळिस इतोग़, “निमा योनाना मग़ि सिमोननिन, मति इंजेटाहि नीकु पत्रु (इतेके ‘आद बंडा’) इद पेदिर उदग़ा,” इन्ज वेहतोग़.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 इमा दिया येसु गालिल पटटे दायलाह तयर आतोग़. आतस्के पिलिप इनवान कलियिसि ओन इतोग़, “नावा संग वय, नावाङ कग़या,” इतोग़.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 वेग़ पिलिप इतेके, गालिल पटटा बेत्‍सेदा नाटेनोग़, इतेके आंद्रेयाल, पत्रु, वेर तमोग़ इर्वुरा नाटेनोग़ मतोग़.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 पिलिप पया अन्जि नतन्याल इनवान कलियतोग़, कलियिस ओन इतोग़, “बोना लोप्पा मोसा मुय्तोग़ ओसो देवुळता कबुरतोर मुने सास्त्रमते रासिस मतोर, ओग़ माक दोर्कतोग़, रा! ओग़ नासरेत नाटेनोग़ योसेपना मग़ि येसु आंदोग़,” इन्जि पिलिप नतन्यान वेहतोग़.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “बह नासरेत नाटेनग्डाहि बेसताङ गोटिङ पुट पग़यनुङा?” इनजोर नतन्याल पिलिपिन इतोग़. “वास बह ऊळा रा!” इन्जि पिलिप इतोग़.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 नतन्याल पया येसुनगा वातोग़, ओग़ वातदिन ऊळिसि येसु इतोग़, “वेग़ करल इस्रयेलतोग़, वेना पोटालोप्पा नाळेह कीयनद बुद इले.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 “नना बेद्रमतोनन इन्जि, निमा बह पुह्‌निन?” इन्जि नतन्याल येसुन इतोग़. “पिलिप नीक केयनामुनेन, निमा अंजिर मराता इळ्न मतिन अस्के, नना नीक ऊळतन,” इन्जि येसु ओन इतोग़.अंजिर मरा|alt="Fig tree" src="LB00085B.TIF" size="col" loc="ap" ref="1:48"
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 इद केंजिसि, (देवुळिये तोहताह्‌कु येसु नाक ऊळतोग़ इन्जि) नतन्याल येसुन इतोग़, “ए गूरु, निमा देवुळता मग़निन, इस्रयेल देसेमतुन पिसिह केवाल राजानिन आंदिन!” इतोग़.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 “(बोग़े ऊळवाय मतोग़ अस्के,) नीकु नना अंजिर मराता इळ्न ऊळतन, इद्रम इताह्‌कु नाक निमा विस्वस कीय्ह्‌निना? निमा तेन्काय ओसो बेह्‌रा डीसाताङ पोल्‍लोङ ऊळकिन.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीटु पोग़ोटा बूमि पङ्ने आसि, अगाह्‌कु देवतुल्कु माने-मन्कना नडुम पुटटोना पोग़ोन तग़्ङनदिन-रेगनदिन ऊळकिर,” इनजोर येसु तनाय लोप्पा वेहतोग़.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.