João 13

Hill Madia (MRR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 आवना पंडुम इंजेके एरे एव्स मता. मुल्पेडा जावा उनडलाह, येसुनाङ कग़यवालोर ओना संगे ऐंगे उदिस मतोर. नना इद दुनियातुन विळ्सिसि, पोग़ोटोग़ बाबानेके दायनद कगो एवता इनजोर, येसु पुतोग़. इद दुनियाते मतोर तना लोकुरिन ओग़ जीवा कींदोग़, अहे हानाह्‌जोम ओग़ ओरिन जीवा कीसोर मतोग़.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 अस्के सिमोन इस्केर्योतना मग़ि यहुदाल, वेना जीवातगा देयह्‌कना मुक्याल येसुन कोंटेतोरिह्‌क पोस ईयना, इद्रमता आय्डा पुटिह कीस मता.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 येसु इतेके, नावा बाबाल नाकु पूरा अदिकर ईतोग़; नना देवुळतग्डाहि वातन, ओसो अगाने मल्स दाय्ह्‌नन इनजोर पुतोग़.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 इदिन पुन्जि, ओग़ु तिनदह्‌पा तेदतोग़, अह कीसि पोग़ोटा जगातुन तेंडिसि, साकुर केवाना लेह्‌का उंद दुपटटुन नंडटगा दोहतोग़.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 तेदिसि ओग़ु गमेलातगा एग़ पोसि, कग़यवालोराङ काल्क नोग़या बोटटोग़, नोग़्सि नंडटुह्‌क दोहतदु दुपटटे काल्किन उम्चिंदोग़.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 अह कीसोर येसु सिमोन पत्रुनगा एवतोग़. अस्के पत्रु येसुन इतोग़, “अलो सामि, निमा नावाङ काल्किन बाराह्‌कु नोग़यह्‌निन?” इतोग़.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 “नना बाताल कीय्ह्‌नन, अदिन निमा इंजेक पुनविन सिमोन, मति पया पुनदकिन,” इन्जि येसु ओन इतोग़.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 “आयो, आयो, निमा नावाङ काल्किन मुर्तिये बेस्केन नोग़मा!” इन्जि पत्रु इतोग़. अस्के येसु इतोग़, “नना नीवाङ काल्किन नोग़वेके, नीक नयगा जागा दोर्को आयग़, रा!” इतोग़.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 “अह इतेके नावाङ वेट काल्किन नोग़मा, मति नावाङ कय्किनु, तलातुनु वने नोग़्म,” इनजोर पत्रु ओन इतोग़.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 “आयो, बोग़ एग़ मीस पूरा एडटोग़, ओन्क काल्किन विळ्सिस, दुस्रा बेदिन नोग़यलाह गर्ज इले. अद्रमे मीट जीवाते एडटिर, तेला मति कतमतोरिर एडविर,” इन्जि येसु इतोग़.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (तन्क पोस एवान मन्कन येसु पुन्जिये मतोग़. अदिनेनाह्‌क कोनि कतमतोरिर एडविर इनजोर इतोग़.)
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 पया येसु ओर कतमतोराङ काल्क नोग़यनद मारतस्के, जगा केग़्सि, ओसो तिनदलाह उदतस्के, ओरिन इतोग़, “नना मीक बाताल कीतन, इद मीक तेळियिह्‌ताया?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 — ausente —
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 इव गोटिङ मीक तेळियिह्‌ताङ निटमे, इविन सीता कीसि ताकतेके, मीट देय्वातोरिर.
17 Se sabeis essas
18 “नना मीट कतमतोरा लोप्पा वळ्ह्‌कोन. मति नना बोरिन आचतन, ओर बेद्रमतोर इन्जि नना पुतन. तेला मति नावा ऐंगे तिनवाल, नाके लाता वाटटोग़ इद्रम सास्त्रमते रासतद मन्ह्‌ता, अद करल आयनाय गावले.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 इव गोटिङ बेस्के आयनुङ अस्के, नना बोनन आंदन इनजोर नना वेहतनद पोल्‍लोतुन, मीट नमना इन्जि, इव आयनामुनेने मीक नेंड नना वेहतह्‌नन.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोर मीक एरे कीस्तोर, ओर नाक वने एरे कीतप मन्ह्‌तोर; ओसो बोर नाक एरे कीस्तोर, ओरु नाक लोहतोग़ बाबान वने, एरे कीतप मन्ह्‌तोर,” इनजोर येसु इतोग़.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 इचोन वळ्ह्‌कतस्के, येसुना जीवा चुहेम आयो आंदु. अदिह्‌क ओग़ इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मियग्डोग़ वग़ोग़ कोंटेतोरा कयदे नाक पोसीयनोग़,” इन्जि इतोग़.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ओग़ बोना लोप्पा वळ्ह्‌किह्‌तोग़ इनजोर, ओर कग़यवालोर एक्बेक आसि, ओर्विन-ओर्वोग़ ऊळिंदुर.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 तिननेके ओर्वोग़ कग़यवाल येसुनगा रोयिसि उदिस मतोग़ (ओग़े येसु पका जीवा कीतोग़ कग़यवाल इनवाल आंदोग़).
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 येसुन पोस एवाल बोग़ आंदोग़ इनजोर पुनदलाह, ओन सिमोन पत्रु कोंडा चिम्चिह कीसि, “सामिन ताल्ह्‌का, रा!” इनजोर वेहतोग़.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 अस्के येसुनगा रोयिसि उदतोग़ कग़यवाल, “ए सामि, ओग़ बोग़ आंदोग़?” इन्जि ओन ताल्ह्‌कतोग़.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 “बोन्क नना आरतुन किळ्हचि पुलातगा अह्‌चिस तीहतकन, ओग़े ओग़ आंदोग़,” इन्जि येसु इतोग़. अह इन्जि ओग़ आरतुन पोस, पुलातगा अह्‌चतोग़, अह कीसि सिमोन इनवाना मग़ि यहुदा इस्केर्योतिह्‌कु तीहतोग़.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 यहुदाल आरतुन तितस्के, देयह्‌कना मुक्याल ओन आव्रे कीता. अस्के येसु ओन इतोग़, “नीवा बाताल कीयना विचर मन्ह्‌ता, अद चट्पिट मारि,” इतोग़.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ओन अद्रम कीम इनजोर येसु बाराह्‌क वेहतोग़, अद पोल्‍लो कग़यवालोरग्डाहि बोन्के तेळियो.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 यहुदानगा कोताना बट्वा मंदु, अदिह्‌क पंडुमतेनाह्‌कु गावल आयनद सामन असलाहि, लोहचोर मनदनोग़ बहे, आयवेके गरिब लोकुरिह्‌क दर्मम ईयलाह लोहचोर मनदनोग़ इन्जि, उय्तुर विचर कींदुर.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 आर तितस्के, यहुदाल चट्‌ने पलत पेसतोग़. अस्के मुर्गंगा ईकळ आस मता.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 यहुदाल पलत पेसतस्के, येसु इतोग़, “इंजेके माने-मन्कना नडुम पुटटोना डीसा दिसनद कगो एवता, ओसो नाक बेव-बेव आयनुङ, अवटे देवुळता डीसा दिसग़ा.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 अवटे देवुळता डीसा दिसग़ा इतेके, नावा बेचोटा डीसा मन्ह्‌ता इन्जि, देवुळ वने कुदि तोहतग़ा, अद इंजेकेने तोहतग़ा.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “ए पेकोरिर, नना ओसो गेळ्के मीवा ऐंगे मह्‌नन. पया मीट नाक पर्ह्‌ककिर, मति बहलेह्‌का नना यहुदिराङ पेदल्किह्‌क वेहतन, अहलेह्‌का नना मीक वने इंजेके वेहतह्‌नन: नना बेगा दाय्ह्‌नन, अगा मीट वाया पग़विर आयकिर.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “अदिह्‌क नना मीक उंदि पूना उकुम ईय्ह्‌नन: मीटु ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ जीवा कीम्ह्‌टु. बेद्रम नना मीक जीवा कीतन, अहे मीट वने ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ जीवा कीम्ह्‌टु.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 मीट ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ जीवा कीतिर इतेके, मीट नावाङे कग़यवालोरिर इनजोरे सबेटोर पुनदनुर,” इन्जि येसु इतोग़.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 सिमोन पत्रु पया येसुन इतोग़, “सामि, निमा बेके पेसिस दाय्ह्‌निन?” इन्जि ताल्ह्‌कतोग़. “नना बेगा दाय्ह्‌नन, अगा निमा इंजेके वाया पग़विन. मति पया पेग़्के वायकिन,” इनजोर येसु ओन इतोग़.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 “सामि, इंजेकेने नना नीवा पयाह बाराह्‌क वाया पग़वोन? नना डोलतेक तेला नीक विळ्सोन!” इनजोर पत्रु इतोग़.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 अस्के येसु ओन इतोग़, “बातालि, निमा डोलतेक तेला नाक विळ्सविना? नीक सेतेम वेहतह्‌नन सिमोन, बेस केंजा, तलाकोग़ कूसनामुने, निमा येसुन पुनोन इनजोर, मूंड मल्काङ इनदकिन, इद निटमे!” इतोग़.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.