Colossenses 2

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 — ausente —
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 — ausente —
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 नना इद पोल्‍लोतुन बाराह्‌क रासलाह आतन इतेके, मीक बोरे मिङताङ-मिङताङ पोल्‍लोने नाळेह कीस लेसिह कीयनायो.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 नना कोंडाने दिसलाह मियगा इलेन; मति सीताते मीवा संगेन मह्‌नन. मीट मीवा पिसमुळते बेस-नेह्‌ना पिसलाह आतिर इनजोर, ओसो किर्स्तुन पका मेग़्किस विस्वस कीतिर इनजोर केंजिसि, पका गिर्दा आयलाह आतन.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 मीट किर्स्तु येसुन मावा माल्काल इनजोर, ओनाङ पोल्‍लोङ केंजलाह आतिर, अद्रमलेह्‌कान येसुना अग़दे ताकसोर मन्ह्‌टु.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 मरानाङ मडाङ ऊटटप लेह्‌का, मीटु विस्वसते ओनगा बेस ऊटिस मन्ह्‌टु; ओसो मीटु ओनाङ पोल्‍लोने बेर्ससोर मन्ह्‌टु. अस्के इपपरासनाहि मीट येसुना सेतेम पोल्‍लो कग़यतपु, विस्वसताहि इळ्न अरवा, मेग़्किस मनदकिर; देवुळतुन अमेसा पका जोहर कीसोर मनदकिर.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 इदिन पुन्ज मन्ह्‌टु! मन्कलोर वासि, मन्कना बुदताहि पुटटव पोल्‍लोनु, (देवुळताङ पोल्‍लोङ इनजोर) काग़्हतह्‌तोर. ओर पका बुदतोर दिसतेक तेला, ओराङ पोल्‍लोङ उगसताङ ओसो जोल पोल्‍लोङ आंदुङ. लोकुर वेहतव अव इद दुनियाताङ अङ्ळमताङ पाय्दालेवाङ उतुर्कनाङ पोल्‍लोङ आंदुङ, किर्स्तुनग्डाह वातव आयोङ. अदिनेनाह्‌क अव पोल्‍लोङ काग़्हचि तमा कयदे कीयलाहि, ओरिह्‌क मीट अग़ एमाटु.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 बाराह्‌क इतेके, देवुळता पूरा बुदि किर्स्तु इनजोर मेंदुल अग़्के मन्ह्‌ता.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 राजेम कीयनव पेन्कु, ओसो अदिकर ताकिह कीयनव देवतुल्कु, इविस्कना पोग़ोन किर्स्तुनाये अदिकर मन्ह्‌ता. मीट ओना संगे जोळेम आतिर, अदिह्‌क इंजेके मियगा बाताले कमि इले.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 (माट यहुदिरोम इतेके, मन्कना तोलातुन डायिसि, डायना रिवजकीय्ह्‌नोम;) विस्वसिरा डायना रिवज बार, मन्कना कयदे कीतद आयो. (किर्स्तुह्‌कु हव्कनागुटातासिक्सा आतस्के,) मीवा पापम बुदि ओना मेंदुलता संगे जोळेम आता, अस्केने ओना संगे मीवा वने डायना रिवज आतप आता.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 मीट येसुना पेदिरते एतगा मुळ्न्दिस तेदतस्के, मीवा पापम बुदतुन, किर्स्तुना संगे गुमयाते मिसतप लेह्‌का आता. देवुळि बेद बेरा लावते ओन डोलतोरग्डाहि जीवा अर्हता, अदे लावता पोग़ोन मीट विस्वस कीतिर. कीताह्‌कु (अद मीक पूना पिसमुळ ईता. पूना पिसमुळ दोर्कताह्‌के,) मीट वने किर्स्तुना संगे जीवा अरतप लेह्‌का आतिर.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 — ausente —
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 — ausente —
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 इंजेके इद्रम आता इतेके, अदिकरते ताकिह कीयनव देयह्‌कना लावतुन, देवुळि अविस्कनग्डाहि किर्स्तुना हव्कनागुटाता मेटे, पूरा तेंडिस पोहता. पोहचि अव देयह्‌क पूरा आरेम आताङ इन्जि, अविस्किन सबेटोर ऊळनाह, दोहच तिर्हतप लेह्‌का कीता.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 (अदिनेनाह्‌क इद दुनियाताङ अडोङ-उतुर्क काग़्हवालोरिह्‌क, मीट अग़ एमाट इनजोर वेहतन.) इतेके तिनदना-उनडना नोमळतुन माळविर, वर्सामेटा पोल्वा केविर, आम्स आयनस्के पोल्वा केविर, पोल्वादियातुन नोमविर इनजोर, बोने बह मीवा पोग़ोन कसुर पुटिह कीयलाह एमाटु.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 (किर्स्तु वावस्के, देवुळि तना लोकुरिह्‌क इव अडोङ ईस मता.) इविस्किन बाराह्‌क ईता इतेके, वायना कालमते देवुळि तना लोकुरा संगे बेद्रम कलियना इन्जि तोहतलाह, ईस मता. मति इंजेके किर्स्तुना मेटे, देवुळि माक गट्ने कलियिह्‌ता.(अदिह्‌क इंजेके इद्रमताङ अडोङ वेहवालोराङ पोल्‍लोन केंजमाटु.)
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 मीक जोल काग़्हवालोर इद्रम वेहतह्‌तोर, “मावा लेह्‌का तिपलता नोमळ कीयना, पोग़ोटाङ देवतुल्किन मोळ्कना,” इन्ह्‌तोर. इद्रम वेहचि, मीट देवुळता राजेमता लायकतोरिर आयविर इनजोर, मीवा पोग़ोन कसुर ओपलाह एमाटु. अद्रमतोर मन्कलोर इद्रम-इद्रमताङ लेकाङ ऊळतोम इनजोरे, तमाय मन्कना बुदते उगसे पोग़यसोर तिरियिह्‌तोर.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 (बेद्रम तला मेंदुलतुन ताकिह कीस्ता, अद्रमे किर्स्तु माक विस्वसिरिन ताकिह कीस्तोग़.) अविङ, सीराङ, पूरा मेंदुलतुन जोळे कीस तासिह्‌ताङ, ओसो अद्रमे मेंदुलताङ कय्क-काल्क बाताङ, ऐंगेन बेर्सिह्‌ताङ वने. अद्रमलेह्‌काने माट विस्वसि मन्कलोरल, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ तुंडिस मह्‌नल. ओसो देवुळता देय्वा दोर्कताह्‌कु, ऐंगेन बेर्सिह्‌नल. मति जोल काग़्हवालोरु, मावा तलालेह्‌काडोग़ किर्स्तुनाङ केंजवाह्‌कु, मावोर आयोर.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 — ausente —
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 — ausente —
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 इद्रमताङ अडोङ-उतुर्क पुटिह केवालोर पका बुदतोर, देवुळतुन कर्तुळते नोमवालोरा लेह्‌का दिसिह्‌तोर. बह इतेके माट उड्ला बुदतोरोम इन्जि, ओरु सबेटोरिन तोहतह्‌तोर, ओसो तमाङ मेंदुस्किन पकाय तिपल कीसि आव्रे कीस्तोर. मति निटम ऊळतेके, इव अडोङ-उतुर्क मावा पापम बुदतुन आव्रे कीयलाह, मुर्तिय कबळतुह्‌क अरवोङ.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.