Colossenses 2

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 — ausente —
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 — ausente —
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 नना इद पोल्‍लोतुन बाराह्‌क रासलाह आतन इतेके, मीक बोरे मिङताङ-मिङताङ पोल्‍लोने नाळेह कीस लेसिह कीयनायो.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 नना कोंडाने दिसलाह मियगा इलेन; मति सीताते मीवा संगेन मह्‌नन. मीट मीवा पिसमुळते बेस-नेह्‌ना पिसलाह आतिर इनजोर, ओसो किर्स्तुन पका मेग़्किस विस्वस कीतिर इनजोर केंजिसि, पका गिर्दा आयलाह आतन.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 मीट किर्स्तु येसुन मावा माल्काल इनजोर, ओनाङ पोल्‍लोङ केंजलाह आतिर, अद्रमलेह्‌कान येसुना अग़दे ताकसोर मन्ह्‌टु.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 मरानाङ मडाङ ऊटटप लेह्‌का, मीटु विस्वसते ओनगा बेस ऊटिस मन्ह्‌टु; ओसो मीटु ओनाङ पोल्‍लोने बेर्ससोर मन्ह्‌टु. अस्के इपपरासनाहि मीट येसुना सेतेम पोल्‍लो कग़यतपु, विस्वसताहि इळ्न अरवा, मेग़्किस मनदकिर; देवुळतुन अमेसा पका जोहर कीसोर मनदकिर.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 इदिन पुन्ज मन्ह्‌टु! मन्कलोर वासि, मन्कना बुदताहि पुटटव पोल्‍लोनु, (देवुळताङ पोल्‍लोङ इनजोर) काग़्हतह्‌तोर. ओर पका बुदतोर दिसतेक तेला, ओराङ पोल्‍लोङ उगसताङ ओसो जोल पोल्‍लोङ आंदुङ. लोकुर वेहतव अव इद दुनियाताङ अङ्ळमताङ पाय्दालेवाङ उतुर्कनाङ पोल्‍लोङ आंदुङ, किर्स्तुनग्डाह वातव आयोङ. अदिनेनाह्‌क अव पोल्‍लोङ काग़्हचि तमा कयदे कीयलाहि, ओरिह्‌क मीट अग़ एमाटु.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 बाराह्‌क इतेके, देवुळता पूरा बुदि किर्स्तु इनजोर मेंदुल अग़्के मन्ह्‌ता.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 राजेम कीयनव पेन्कु, ओसो अदिकर ताकिह कीयनव देवतुल्कु, इविस्कना पोग़ोन किर्स्तुनाये अदिकर मन्ह्‌ता. मीट ओना संगे जोळेम आतिर, अदिह्‌क इंजेके मियगा बाताले कमि इले.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 (माट यहुदिरोम इतेके, मन्कना तोलातुन डायिसि, डायना रिवजकीय्ह्‌नोम;) विस्वसिरा डायना रिवज बार, मन्कना कयदे कीतद आयो. (किर्स्तुह्‌कु हव्कनागुटातासिक्सा आतस्के,) मीवा पापम बुदि ओना मेंदुलता संगे जोळेम आता, अस्केने ओना संगे मीवा वने डायना रिवज आतप आता.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 मीट येसुना पेदिरते एतगा मुळ्न्दिस तेदतस्के, मीवा पापम बुदतुन, किर्स्तुना संगे गुमयाते मिसतप लेह्‌का आता. देवुळि बेद बेरा लावते ओन डोलतोरग्डाहि जीवा अर्हता, अदे लावता पोग़ोन मीट विस्वस कीतिर. कीताह्‌कु (अद मीक पूना पिसमुळ ईता. पूना पिसमुळ दोर्कताह्‌के,) मीट वने किर्स्तुना संगे जीवा अरतप लेह्‌का आतिर.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 — ausente —
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 — ausente —
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 इंजेके इद्रम आता इतेके, अदिकरते ताकिह कीयनव देयह्‌कना लावतुन, देवुळि अविस्कनग्डाहि किर्स्तुना हव्कनागुटाता मेटे, पूरा तेंडिस पोहता. पोहचि अव देयह्‌क पूरा आरेम आताङ इन्जि, अविस्किन सबेटोर ऊळनाह, दोहच तिर्हतप लेह्‌का कीता.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 (अदिनेनाह्‌क इद दुनियाताङ अडोङ-उतुर्क काग़्हवालोरिह्‌क, मीट अग़ एमाट इनजोर वेहतन.) इतेके तिनदना-उनडना नोमळतुन माळविर, वर्सामेटा पोल्वा केविर, आम्स आयनस्के पोल्वा केविर, पोल्वादियातुन नोमविर इनजोर, बोने बह मीवा पोग़ोन कसुर पुटिह कीयलाह एमाटु.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 (किर्स्तु वावस्के, देवुळि तना लोकुरिह्‌क इव अडोङ ईस मता.) इविस्किन बाराह्‌क ईता इतेके, वायना कालमते देवुळि तना लोकुरा संगे बेद्रम कलियना इन्जि तोहतलाह, ईस मता. मति इंजेके किर्स्तुना मेटे, देवुळि माक गट्ने कलियिह्‌ता.(अदिह्‌क इंजेके इद्रमताङ अडोङ वेहवालोराङ पोल्‍लोन केंजमाटु.)
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 मीक जोल काग़्हवालोर इद्रम वेहतह्‌तोर, “मावा लेह्‌का तिपलता नोमळ कीयना, पोग़ोटाङ देवतुल्किन मोळ्कना,” इन्ह्‌तोर. इद्रम वेहचि, मीट देवुळता राजेमता लायकतोरिर आयविर इनजोर, मीवा पोग़ोन कसुर ओपलाह एमाटु. अद्रमतोर मन्कलोर इद्रम-इद्रमताङ लेकाङ ऊळतोम इनजोरे, तमाय मन्कना बुदते उगसे पोग़यसोर तिरियिह्‌तोर.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 (बेद्रम तला मेंदुलतुन ताकिह कीस्ता, अद्रमे किर्स्तु माक विस्वसिरिन ताकिह कीस्तोग़.) अविङ, सीराङ, पूरा मेंदुलतुन जोळे कीस तासिह्‌ताङ, ओसो अद्रमे मेंदुलताङ कय्क-काल्क बाताङ, ऐंगेन बेर्सिह्‌ताङ वने. अद्रमलेह्‌काने माट विस्वसि मन्कलोरल, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ तुंडिस मह्‌नल. ओसो देवुळता देय्वा दोर्कताह्‌कु, ऐंगेन बेर्सिह्‌नल. मति जोल काग़्हवालोरु, मावा तलालेह्‌काडोग़ किर्स्तुनाङ केंजवाह्‌कु, मावोर आयोर.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 — ausente —
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 इद्रमताङ अडोङ-उतुर्क पुटिह केवालोर पका बुदतोर, देवुळतुन कर्तुळते नोमवालोरा लेह्‌का दिसिह्‌तोर. बह इतेके माट उड्ला बुदतोरोम इन्जि, ओरु सबेटोरिन तोहतह्‌तोर, ओसो तमाङ मेंदुस्किन पकाय तिपल कीसि आव्रे कीस्तोर. मति निटम ऊळतेके, इव अडोङ-उतुर्क मावा पापम बुदतुन आव्रे कीयलाह, मुर्तिय कबळतुह्‌क अरवोङ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.