Atos 7

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अस्के, “वेर वेहतनाङ पोल्‍लोङ सेतेमा? जोलिया?” इनजोर मोदुल पेर्माल इस्तिपनिन ताल्ह्‌कतोग़.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 इस्तिपन इतोग़, “मावोरिर, पेदल्कनिर, नावा पोल्‍लो केंजाट. मावा पेदामुय्तोग़ अब्रहमना पोल्‍लो वेहतकन. ओग़ हारान सहरतगा अनवाय मतोग़, अस्के कसदि जाततोर मनदनद मेसोपोटामिया इनदनद देसेमतगा मतोग़. अगा मनदह्‌पा तना डीसाते मांजनद देवुळि ओनगा वाता.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 वासि इता, ‘निमा नीवा देसेमतुन, नीवा जीवा-तलातोरिन विळ्सिसि, नना तोहतकन अदु देसेमते दाकिन,’ इनजोर देवुळि वेहता.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 अस्के अब्रहम कसदि जाततोर मनदनद मेसोपोटामिया देसेमताहि पेसिसि, हारान इनदनद सहरतगा अतोग़. अगा ओना तपे हातापया, देवुळि अब्रहमिन अद सहरताहि पेहचि, इंजेके माट मह्‌नल इद देसेमतगा तच उदिह कीता.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 इद्रमलेह्‌का ओग़ मग़-मियाळलेवा, इद देसेमतगा वातोग़. मति इद देसेमतगा इद नावा बूमि इन्जि वेहतलाहि, अब्रहमिह्‌क इचुन वने बूम इलवा मता. देवुळि ओन्क उंद कुटामेंड वने बूम एवो आस मता, मति ‘नीकु अहे नीवा जालपिलतुह्‌क इद देसेमता बूम ईकन,’ इनजोर पोल्‍लो विळ्सिस मता.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 मति ‘नीवा जालपिल दुस्रा देसेमते पर्गेरा लेह्‌का आसि मनदनुर. अगा ओरु नालुङ नूह्‌क वर्साङ, अग्डोरा कय इळ्नबेरा तिपलते मनदनुर.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 मति, बेद देसेमतोर ओरिन कय इळ्न तासिस तिपल कीयनुर, ओरिह्‌क नना सिक्सा ईकन. पया नीवा जालपिल अद देसेमताहि पेसिस वायनुर, पेसिस वातापया इदे बूमतगा नाक मोळ्कनुर,’ इनजोर वेहता.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 पया इद कीतद करलता सीना तोहतलाहि, ओन डायना रिवज कीया वेहता. पया अब्रहमिह्‌क ओर्वोग़ पेकाल पुटटोग़, ओना पेदिर इसक मता. ओग़ पुटटापया आट दियाने, अब्रहम ओना डायना रिवज कीतोग़. पया इसकिह्‌क याकुब इनवाल पेकाल पुटटोग़,(वेग़े याकुबना दुस्रा पेदिर इस्रयेल आंदु.) वेनग्डाहे बारा मग़्क पुटटोर. ओर मावा बारा कूळिनोर पेदामुय्तोर आंदुर.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “वेर बारा मग़्किरग्डाहि उय्तुर बाताल कीतोर इतेके, तमा तमोग़ योसेपिन कुळ्सातुह्‌क, मिसर देसेमते अनवालोर वीकुरतोरिह्‌क अमेसातुह्‌क ओर्युल आयलाह वमतोर. मति देवुळि योसेपना तोळ मता.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 अदिनेनाह्‌क ओन सबे तिपल्कनग्डाहि पिसिह कीता. ओसो योसेपिह्‌क वेल्‍लाय बुद ईता. वेना बुदतुन ऊळिसि, मिसर देसेमतोग़ पिरोन इनवाल राजाल वेनु मान ईसि, पूरा देसेमतुन, ओसो तना लोतुन वने, ताकिह कीयनद अदिकर योसेपना कयदगा ईतोग़.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “अद तूकने मिसर देसेमतगा, ओसो योसेपना दादालोर मतद कनान देसेमतगा, दुकळ अर्स मता. अदिह्‌क सबेटोर लोकुर वेल्‍लाय तिपलते अरतोर. मावाङ तादोर-बाबोरिह्‌क तिनदलाह अनम दोर्को आस मता.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 मति मिसर देसेमतगा अनम दोर्किह्‌ता इन्जि, याकुब मुय्तोग़ केंजतोग़, केंजिसि मावाङ तादोरिन अगा अनम असिस ततलाह लोहतोग़. अस्के अतोर, (मति इद देसेमतुन ताकिह केवाल मावाय तमोग़ इन्जि, पुनोर आस मतोर).
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ततद अनम मारतापया, ओसो उंद मल्का ओर मिसर देसेमते अतोर. अस्के योसेपि नना मीवाय तमोनन इनजोर ओरिन वेहतोग़. अस्के पिरोन राजाल वने योसेपना लोतोरिन पुतोग़.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 पया योसेपि तना तपे याकुब मुय्तोन ओसो ओना लोतोर सबेटोरिन, मिसर देसेमते वासि मनदकिर इनजोर, कबुर लोहच केयतोग़. ओर सबेटोर मूंड वीसाङ पंद्रा (75) इच्वुर मन्कलोर मतोर.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 पया याकुब मुय्तोग़ मिसर देसेमतगा अतोग़, अन्जि अगा वेल्‍लाङे वर्साङ मन्जि डोलतोग़; ओसो मावोर बारा तादोर वने डोलतोर.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ओराङ सेत्तानु सेकेम इनदनद नाग़ ओसि, अगान गति कीतोर. गति कीतद जागातुन, अब्रहम मुय्तोग़ सेकेम नाटेनोग़ अमोर पेदिरतोनाङ मग़्किरग्डाहि, वेंडिङ ईसि असिस मतोग़.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “(तिपल कीयनद देसेमताहि, नीवा जालपिलतुन पेसिह कीसि, कनान देसेमते ततकन इन्जि,) अब्रहम मुय्तोह्‌कु देवुळि मुनेन पोल्‍लो विळ्सिस मता. अद पोल्‍लो करल आयनद वेला एवसोर मता. मिसर देसेमतगा मावा लोकुर वेल्‍लाटोर तेग़ आसोर अतोर.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 अद तूकने योसेप हातापया वेल्‍लाङे वर्साने, ओन मुर्तिय पुनवोग़ ओर्वोग़ मन्कल मिसर देसेमते राजाल आतोग़.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 ओग़ राजाल इतेके, पका सत्रल बुदतोग़ मतोग़. अदिह्‌क मावा जाततोर लोकुरिन इचोन तिपल कीतोग़ इतेके, आपुनाङ बाला पेकोर डोलिर इनजोर, तलिस्क-तपेर ओरिन लोतग्डाह पेसिह कीस विळ्सिस ईयनाह कीतोग़.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 अद तूकने मोसाल पुटटोग़, ओग़ पका बेस सोबातोग़ पेकाल मतोग़. ओग़ पुटिस मूंड नेलाङ आनाह्‌जोम, राजानाङ केंजवालेवा, ओना तलोग़-तपे ओन लोने अय कीतोर.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 मति ताना पया ओन लोताहि पेसिह कीसि, बेरेटगा ओसि विळ्सिस ईया पोयता. अस्के पिरोन राजाना मयाळि ओन पेह्‌किस ओसि, नावा मग़ आयनोग़ इनजोर, ओन अय कीता.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 मोसाल बेरोग़ आसि, मिसर देसेमताङ सबे बुदिङ-एदिङ कग़यतोग़; तनाङ वळ्ह्‌कनाङ पोल्‍लोने, कीयनाङ कबस्कने वने, पका उसर मतोग़.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “पया मोसा मुय्तोग़ रेंड वीसाङ वय्सतोग़ आतोग़, अस्के ओर्युल मन्जि कूल केवालोर नावा इस्रयेल जाततोरिन, कलियकन इन्जि विचर कीतोग़.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 कीसि अगा अतस्के, ओर्वोग़ मिसरि मन्कल इस्रयेल मन्कन उगसिन नल्हतनदिन मोसाल ऊळतोग़. ऊळिसि इस्रयेल मन्कन पिसिह कीसि, मिसर देसेमतोग़ मन्कन हव्किसि, देबाङ तितोना बद्ला एतोग़.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 नावाय कयदे देवुळि मावा लोकुरिन पिसिह कीयग़ा इनजोर, नावा लोकुर पुनदनुर इन्जि, मोसाल विचर कीतोग़. मति अद्रमता विचर वेर ओर्युलतोरा जीवातगा मुर्तिय वावो.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 पया इमा दिया इर्वुर इस्रयेल मन्कलोर जग्ळा आयनदिन मोसाल ऊळतोग़. ऊळिसि ‘मीट इतेके उंदिय जाततोरिर, दादाल-तमोग़ आयवालोरिर, बाराह्‌क जग्ळा आय्ह्‌निर रा?’ इद्रम इन्जि, ओरिन गूनम कीयलाहि तेळियिह कीसोर मतोग़.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 मति जग्ळा आयवालोरग्डाहि, तना तोळतोग़ नल्हवाल मोसा मुय्तोन दोबिस इतोग़, ‘मावा नेयम कीसि, मावा पोग़ोन अदिकर ताकिह कीयलाहि, नीक बोग़ निल्पिह कीतोग़ रा?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 निने मिसर देसमतोन बेद्रम हव्कतिन, अद्रमे नाक वने हव्कलाह ऊळिह्‌निन अय?’ इतोग़.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 निने आतद पोल्‍लो इंजेक सबेटोरिह्‌क एर्का आता इन्जि, मोसा मुय्तोग़ रेयतोग़. रेयिसि मिसर देसेमताहि पेसिस विततोग़, वितिसि मिदियन इनदनद देसेमतगा अन्जि, मनदलाह आतोग़. पया अगान मुतेन ततोग़, ओन्क इर्वुर पेकोर पुटटोर.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “इद्रम मोसा मुय्तोह्‌क मिदियन देसेमतगा अन्जि, रेंड वीसाङ वर्साङ आताङ. उंद दिया सीनयइनदनद मेटाकचुदा पेळ्ह्‌कल बूमतगा बाताल आता इतेके, किस पोतसोर मतद मरा जपताहि, देवुळता देवतुलिओन्क दिसता.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 (अद मरा जपतगा किस पोतलाह पोतिंदु, मति अद जप मुर्तिय कर्वो आंदु.) तान ऊळिस मोसा मुय्तोग़ बामतोग़, पया तान बेस ऊळलाहि अद जपता एरे अतोग़. अगा अतस्के देवुळता आल्का ओन्क इद्रम केंज वाता इतेके,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘मोसा, नना नीवा तादोर-बाबोरा देवुळतन; अब्रहम, इसक, याकुब, वेर मोळ्कनद देवुळतन ननान आंदन,’ इनजोर इता. अदिन केंजिसि मोसा मुय्तोग़ दिरदिर साङतोग़, अगा ऊळलाह वने रेयतोग़.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 अस्के देवुळि ओन इद्रम इता, ‘इंजेक इद जागाते नना मह्‌नन. अदिह्‌क निमा नीवाङ एल्पुस्क तेंडा.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 केंजा, मिसर देसेमतोर लोकुर नावा लोकुरिन बेद्रम तिपल कीस्तोर, अदिन नना बेस-नेह्‌ना ऊळतन. नावा लोकुर ओरा कय इळ्न मन्जि अळयनदिन, केयनदिन केंजतन. ओरिन विळ्सिह कीयलाहि नना रेगतन. अदिनेनाह्‌क निमा नावा इद कबळ कीयलाहि अन, नीक मिसर देसेमते लोहतकन,’ इनजोर देवळ इता.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “अद्रमे ‘मावा नेयम कीसि, मावा पोग़ोन अदिकर ताकिह कीयलाहि, नीक बोग़ निल्पिह कीतोग़?’ इनजोर, वेग़ मोसा मुय्तोन इस्रयेल मन्कलोर मुनेन पास्किस मतोर, इदिन सीता कीम्ह्‌टु. मति इंजेके वेग़े मोसा मुय्तोह्‌क देवुळि अदिकर ईसि, तना मन्कलोरिन मिसरतोरा कयदाहि विळ्सिह कीस ततनोग़ इनजोर निल्पिह कीसि, किस पोतसोर मतद मरा जपतगा दिसतद देवतुलता मेटे, ओन मिसर देसेमतगा लोहता.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 वेग़ मोसा मुय्तोग़ इस्रयेल मन्कलोरिन मिसर देसेमताहि पेसिह कीस ततोग़. अद देसेमतगा, एरल सम्दुरतगा, ओसो पेळ्ह्‌कल बूमतगा, रेंड वीसाङ वर्साङ आनाह, बामनाह लेह्‌काडाङ सीनाङ तोहचोर-तोहचोर, ओरिन ताकिह कीसोर ओतोग़.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 वेग़े मोसा मुय्तोग़ ‘नावा लेह्‌काडोग़ कबुरतोग़ मन्कन, मीवा जालपिलताहि निल्पिह कीसि, देवुळि तना लोकुरगा लोहचीयग़ा,’ इनजोर इस्रयेल मन्कलोरिन वेहच मतोग़.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 पेळ्ह्‌कल बूमतगा मावाङ तादोर-बाबोरा संगे मतोग़ु, वेग़े मोसा मुय्तोग़. ओसो सीनय मेटातगा देवुळता देवतुलि ओना संगे मता. अद देवतुलता मेटे मयगा एव्सिह कीयना इनजोरे, ओन्के देवुळताङ पोल्‍लोङ दोर्कताङ. देवुळता मन्कलोर बेद्रम पिसना इन्जि, अव पोल्‍लोङ तोहतह्‌ताङ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “मति मावाङ तादोर-बाबोर ओना पोल्‍लोतुन केंजवालेवा, ओन विळ्सिसि मिसर देसेमतेकेन मल्स अतेक तेला बेस आवालि इनजोर, सीता कींदुर.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 अदिह्‌क मोसा मुय्तोग़ सीनय मेटातगा मतोग़ अस्के, ओना दादाल आरुननगावासि, ‘माक मिसर देसेमताहि ततोग़ मोसाल, बेके बह आतोग़ो, इदिन माट पुनवल. अदिनेनाह्‌क इंजेके माक पेन बोमाङ पंडिस ईम, अवे पेन्क माक मुनेह अग़ तोहतनुङ,’ इनजोर इतोर.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 अद्रमे पया ओर बंगरता पियो पंडिसि, अद पियोतुन पेन इन्जि, तान्क मोक ईसि मोळ्कतोर. मोळ्किस तमा कयदे पंडटद बोमातेनाह्‌क, कव्स-गोग़िस तिन्जि-उन्जि गिर्दा कीतोर.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 अदिह्‌क पोग़ोटा पोळ्‍दतुन, नेलातुन, उकान मोळ्किर इन्जि, देवुळि ओरिन विळ्सिस ईता. इद पोल्‍लो देवुळता कबुरतोरा सास्त्रमतगा, इद्रम रासतद मन्ह्‌ता इतेके,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 मोलेक पेदिरता पेनता रावुळतुन,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “पेळ्ह्‌कल बूमतगा मावाङ तादोर-बाबोर मनदह्‌पा, देवुळि तना लोकुरा नडुम मनदनदिना साक्सि तोहतनद रावुळि, ओरा संगे मता. मोसा मुय्तोना संगे देवुळि अद रावुळतुन इद्रम इद्रम पंडा इनजोर तोहच मता, अद्रमे मोसाल तान पंड वेहतोग़.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 मोसा मुय्तोग़ हातापया, अद रावुळि पयाडोरा पीळता कयदे वाता. मोसाल हातस्के, ओना तोळतोग़ यहोसाल, इस्रयेलतोरा मुक्याल आतोग़. वेग़े यहोसाल मावाङ तादोर-बाबोरिन इद देसेमते तचीतोग़. ओरा मुनेह देवुळि दुस्राङ जातिनोरिन इद बूमतग्डाह पूंडटा, पूंडटस्के इस्रयेलतोर इगा जागा आतोर. अस्के अद रावुळतुन इगा तासतोर, पया अद दाविद राजाना कालम एवनाह इगान मता.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 दाविद राजाना पोग़ोन देवुळता गूनम मताह्‌कु, सबेटोर इस्रयेल मन्कलोर नीक मोळ्कना इन्जि, नियेनाह्‌क उंद मंदिर पंडकन इन्जि, दाविद राजाल देवुळतुन ताल्ह्‌कतोग़.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 पया देवुळतेनाह्‌क मंदिर पंडटोग़ मन्कल दाविद राजाल आयोग़, ओना मग़ि साल्मोन राजाल आंदोग़.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 मति मन्कना कयदे पंडटा मंदिरतगा देवुळि मनो, इद पोल्‍लोतुन देवुळता कबुरतोग़ ओर्वोग़ मुनेन रासतोग़.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 देवुळि इद्रम इन्ह्‌ता,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 इव सबेटविन ननान पुटिह कीतोनन आयोना?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “मीट कैंगम मन्कलोरिर! डायना रिवज कीतेक तेला, मीट देवुळतुन पुनवोरा लेह्‌का, तान जीवा केवोरिर, तानाङ पोल्‍लोङ केंजवोरिर! बेद्रम मीवाङ तादोर-बाबोर कींदुर, अद्रमलेह्‌कान मीट वने देवुळता पवित्र जीवातुन अडम आय्ह्‌निर.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 देवुळता कबुरतोरग्डाहि मीवा तादोर-बाबोर ओर्विन वने तिपल केवोरा, अले वेहाट? देवुळ लोहवाल सेतेमतोग़ किर्स्तु वायनोग़ इनजोर, अद कबुरतुन मुनेन पोकुर कीतोरिन, मीवा तादोर-बाबोर हव्कतोर. अद्रमलेह्‌का ओग़ किर्स्तु वातस्के, मीट ओना पोग़ोन उगसिन तप तोहचि, हव्कनाह कीतिर.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 देवतुल्कना कयदग्डाहि मोसानाङ अडोङ मीक दोर्कताङ, मति अव अडोन मीटे माळविर,” इन्जि इस्तिपन वेहच रोमतोग़.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 इस्तिपन वळ्ह्‌कतद पोल्‍लोतुन केंजिसि, तग्वाङ केवालोरिह्‌क इचोन ओङ वाता इतेके, ओन ऊळिस तमाङ पल्क कोग़्कलाह बोटटोर.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 मति इस्तिपन देवुळता जीवाते पूरा निंदिसि, पोग़ोन कोंडा मिळ्हवा ऊळतोग़. ऊळतस्के देवुळदीपते देवुळता जग-मळ्गना वेह्‌चतुन, ओसो येसुन देवुळता तिनळ बाजे नितदिन ऊळिसि इतोग़,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 “ओद ऊळाट! पोग़ोन देवुळदीप पङ्ने आतदिन, ओसो मान्वना नडुम पुटटोग़ु, देवुळता तिनळ बाजे नितदिन नना ऊळलाह आतन!” इनजोर इतोग़.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 इतस्के तग्वाङ केवालोर लोकुर, (वेग़ देवुळतुन पास्किह्‌तोग़ इनजोरे,) पकाय जोरते केयिसि तमाङ केव्किन मुचतोर, मुचिस उंदि विचरते वित वासि ओन पोयतोर.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 पोसि सहरता पलते गुंजिस ओतोर. अगा सोलु पेदिरतोग़ लेयोग़ निच मतोग़, ओनगाने जोल साक्सि एवालोर तमाङ पोग़ोट्क केग़तव जगाङ तेंडिस ईतोर. पया इस्तिपनना पोग़ोन बंडाङ उकलाह बोटटोर.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ओर बंडाङ उकलाह आंदुर अस्के इस्तिपन, “ए येसुसामि नावा जीवातुन एना,” इनजोर इतोग़.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 पया मिंडाङ कोटिसि बेरा लेङते “ए सामि, वेर मन्कलोर कीतद इद पापमता बद्ला ओरिह्‌क एमा,” इनजोर वळ्ह्‌किसि डोलतोग़.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.