Atos 7
Hill Madia (MRR) vs ARA
1 अस्के, “वेर वेहतनाङ पोल्लोङ सेतेमा? जोलिया?” इनजोर मोदुल पेर्माल इस्तिपनिन ताल्ह्कतोग़.
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 इस्तिपन इतोग़, “मावोरिर, पेदल्कनिर, नावा पोल्लो केंजाट. मावा पेदामुय्तोग़ अब्रहमना पोल्लो वेहतकन. ओग़ हारान सहरतगा अनवाय मतोग़, अस्के कसदि जाततोर मनदनद मेसोपोटामिया इनदनद देसेमतगा मतोग़. अगा मनदह्पा तना डीसाते मांजनद देवुळि ओनगा वाता.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 वासि इता, ‘निमा नीवा देसेमतुन, नीवा जीवा-तलातोरिन विळ्सिसि, नना तोहतकन अदु देसेमते दाकिन,’ इनजोर देवुळि वेहता.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 अस्के अब्रहम कसदि जाततोर मनदनद मेसोपोटामिया देसेमताहि पेसिसि, हारान इनदनद सहरतगा अतोग़. अगा ओना तपे हातापया, देवुळि अब्रहमिन अद सहरताहि पेहचि, इंजेके माट मह्नल इद देसेमतगा तच उदिह कीता.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 इद्रमलेह्का ओग़ मग़-मियाळलेवा, इद देसेमतगा वातोग़. मति इद देसेमतगा इद नावा बूमि इन्जि वेहतलाहि, अब्रहमिह्क इचुन वने बूम इलवा मता. देवुळि ओन्क उंद कुटामेंड वने बूम एवो आस मता, मति ‘नीकु अहे नीवा जालपिलतुह्क इद देसेमता बूम ईकन,’ इनजोर पोल्लो विळ्सिस मता.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 मति ‘नीवा जालपिल दुस्रा देसेमते पर्गेरा लेह्का आसि मनदनुर. अगा ओरु नालुङ नूह्क वर्साङ, अग्डोरा कय इळ्नबेरा तिपलते मनदनुर.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 मति, बेद देसेमतोर ओरिन कय इळ्न तासिस तिपल कीयनुर, ओरिह्क नना सिक्सा ईकन. पया नीवा जालपिल अद देसेमताहि पेसिस वायनुर, पेसिस वातापया इदे बूमतगा नाक मोळ्कनुर,’ इनजोर वेहता.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 पया इद कीतद करलता सीना तोहतलाहि, ओन डायना रिवज कीया वेहता. पया अब्रहमिह्क ओर्वोग़ पेकाल पुटटोग़, ओना पेदिर इसक मता. ओग़ पुटटापया आट दियाने, अब्रहम ओना डायना रिवज कीतोग़. पया इसकिह्क याकुब इनवाल पेकाल पुटटोग़,(वेग़े याकुबना दुस्रा पेदिर इस्रयेल आंदु.) वेनग्डाहे बारा मग़्क पुटटोर. ओर मावा बारा कूळिनोर पेदामुय्तोर आंदुर.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “वेर बारा मग़्किरग्डाहि उय्तुर बाताल कीतोर इतेके, तमा तमोग़ योसेपिन कुळ्सातुह्क, मिसर देसेमते अनवालोर वीकुरतोरिह्क अमेसातुह्क ओर्युल आयलाह वमतोर. मति देवुळि योसेपना तोळ मता.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 अदिनेनाह्क ओन सबे तिपल्कनग्डाहि पिसिह कीता. ओसो योसेपिह्क वेल्लाय बुद ईता. वेना बुदतुन ऊळिसि, मिसर देसेमतोग़ पिरोन इनवाल राजाल वेनु मान ईसि, पूरा देसेमतुन, ओसो तना लोतुन वने, ताकिह कीयनद अदिकर योसेपना कयदगा ईतोग़.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “अद तूकने मिसर देसेमतगा, ओसो योसेपना दादालोर मतद कनान देसेमतगा, दुकळ अर्स मता. अदिह्क सबेटोर लोकुर वेल्लाय तिपलते अरतोर. मावाङ तादोर-बाबोरिह्क तिनदलाह अनम दोर्को आस मता.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 मति मिसर देसेमतगा अनम दोर्किह्ता इन्जि, याकुब मुय्तोग़ केंजतोग़, केंजिसि मावाङ तादोरिन अगा अनम असिस ततलाह लोहतोग़. अस्के अतोर, (मति इद देसेमतुन ताकिह केवाल मावाय तमोग़ इन्जि, पुनोर आस मतोर).
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 ततद अनम मारतापया, ओसो उंद मल्का ओर मिसर देसेमते अतोर. अस्के योसेपि नना मीवाय तमोनन इनजोर ओरिन वेहतोग़. अस्के पिरोन राजाल वने योसेपना लोतोरिन पुतोग़.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 पया योसेपि तना तपे याकुब मुय्तोन ओसो ओना लोतोर सबेटोरिन, मिसर देसेमते वासि मनदकिर इनजोर, कबुर लोहच केयतोग़. ओर सबेटोर मूंड वीसाङ पंद्रा (75) इच्वुर मन्कलोर मतोर.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 पया याकुब मुय्तोग़ मिसर देसेमतगा अतोग़, अन्जि अगा वेल्लाङे वर्साङ मन्जि डोलतोग़; ओसो मावोर बारा तादोर वने डोलतोर.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 ओराङ सेत्तानु सेकेम इनदनद नाग़ ओसि, अगान गति कीतोर. गति कीतद जागातुन, अब्रहम मुय्तोग़ सेकेम नाटेनोग़ अमोर पेदिरतोनाङ मग़्किरग्डाहि, वेंडिङ ईसि असिस मतोग़.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “(तिपल कीयनद देसेमताहि, नीवा जालपिलतुन पेसिह कीसि, कनान देसेमते ततकन इन्जि,) अब्रहम मुय्तोह्कु देवुळि मुनेन पोल्लो विळ्सिस मता. अद पोल्लो करल आयनद वेला एवसोर मता. मिसर देसेमतगा मावा लोकुर वेल्लाटोर तेग़ आसोर अतोर.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 अद तूकने योसेप हातापया वेल्लाङे वर्साने, ओन मुर्तिय पुनवोग़ ओर्वोग़ मन्कल मिसर देसेमते राजाल आतोग़.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 ओग़ राजाल इतेके, पका सत्रल बुदतोग़ मतोग़. अदिह्क मावा जाततोर लोकुरिन इचोन तिपल कीतोग़ इतेके, आपुनाङ बाला पेकोर डोलिर इनजोर, तलिस्क-तपेर ओरिन लोतग्डाह पेसिह कीस विळ्सिस ईयनाह कीतोग़.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 अद तूकने मोसाल पुटटोग़, ओग़ पका बेस सोबातोग़ पेकाल मतोग़. ओग़ पुटिस मूंड नेलाङ आनाह्जोम, राजानाङ केंजवालेवा, ओना तलोग़-तपे ओन लोने अय कीतोर.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 मति ताना पया ओन लोताहि पेसिह कीसि, बेरेटगा ओसि विळ्सिस ईया पोयता. अस्के पिरोन राजाना मयाळि ओन पेह्किस ओसि, नावा मग़ आयनोग़ इनजोर, ओन अय कीता.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 मोसाल बेरोग़ आसि, मिसर देसेमताङ सबे बुदिङ-एदिङ कग़यतोग़; तनाङ वळ्ह्कनाङ पोल्लोने, कीयनाङ कबस्कने वने, पका उसर मतोग़.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “पया मोसा मुय्तोग़ रेंड वीसाङ वय्सतोग़ आतोग़, अस्के ओर्युल मन्जि कूल केवालोर नावा इस्रयेल जाततोरिन, कलियकन इन्जि विचर कीतोग़.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 कीसि अगा अतस्के, ओर्वोग़ मिसरि मन्कल इस्रयेल मन्कन उगसिन नल्हतनदिन मोसाल ऊळतोग़. ऊळिसि इस्रयेल मन्कन पिसिह कीसि, मिसर देसेमतोग़ मन्कन हव्किसि, देबाङ तितोना बद्ला एतोग़.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 नावाय कयदे देवुळि मावा लोकुरिन पिसिह कीयग़ा इनजोर, नावा लोकुर पुनदनुर इन्जि, मोसाल विचर कीतोग़. मति अद्रमता विचर वेर ओर्युलतोरा जीवातगा मुर्तिय वावो.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 पया इमा दिया इर्वुर इस्रयेल मन्कलोर जग्ळा आयनदिन मोसाल ऊळतोग़. ऊळिसि ‘मीट इतेके उंदिय जाततोरिर, दादाल-तमोग़ आयवालोरिर, बाराह्क जग्ळा आय्ह्निर रा?’ इद्रम इन्जि, ओरिन गूनम कीयलाहि तेळियिह कीसोर मतोग़.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 मति जग्ळा आयवालोरग्डाहि, तना तोळतोग़ नल्हवाल मोसा मुय्तोन दोबिस इतोग़, ‘मावा नेयम कीसि, मावा पोग़ोन अदिकर ताकिह कीयलाहि, नीक बोग़ निल्पिह कीतोग़ रा?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 निने मिसर देसमतोन बेद्रम हव्कतिन, अद्रमे नाक वने हव्कलाह ऊळिह्निन अय?’ इतोग़.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 निने आतद पोल्लो इंजेक सबेटोरिह्क एर्का आता इन्जि, मोसा मुय्तोग़ रेयतोग़. रेयिसि मिसर देसेमताहि पेसिस विततोग़, वितिसि मिदियन इनदनद देसेमतगा अन्जि, मनदलाह आतोग़. पया अगान मुतेन ततोग़, ओन्क इर्वुर पेकोर पुटटोर.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “इद्रम मोसा मुय्तोह्क मिदियन देसेमतगा अन्जि, रेंड वीसाङ वर्साङ आताङ. उंद दिया सीनयइनदनद मेटाकचुदा पेळ्ह्कल बूमतगा बाताल आता इतेके, किस पोतसोर मतद मरा जपताहि, देवुळता देवतुलिओन्क दिसता.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 (अद मरा जपतगा किस पोतलाह पोतिंदु, मति अद जप मुर्तिय कर्वो आंदु.) तान ऊळिस मोसा मुय्तोग़ बामतोग़, पया तान बेस ऊळलाहि अद जपता एरे अतोग़. अगा अतस्के देवुळता आल्का ओन्क इद्रम केंज वाता इतेके,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘मोसा, नना नीवा तादोर-बाबोरा देवुळतन; अब्रहम, इसक, याकुब, वेर मोळ्कनद देवुळतन ननान आंदन,’ इनजोर इता. अदिन केंजिसि मोसा मुय्तोग़ दिरदिर साङतोग़, अगा ऊळलाह वने रेयतोग़.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 अस्के देवुळि ओन इद्रम इता, ‘इंजेक इद जागाते नना मह्नन. अदिह्क निमा नीवाङ एल्पुस्क तेंडा.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 केंजा, मिसर देसेमतोर लोकुर नावा लोकुरिन बेद्रम तिपल कीस्तोर, अदिन नना बेस-नेह्ना ऊळतन. नावा लोकुर ओरा कय इळ्न मन्जि अळयनदिन, केयनदिन केंजतन. ओरिन विळ्सिह कीयलाहि नना रेगतन. अदिनेनाह्क निमा नावा इद कबळ कीयलाहि अन, नीक मिसर देसेमते लोहतकन,’ इनजोर देवळ इता.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “अद्रमे ‘मावा नेयम कीसि, मावा पोग़ोन अदिकर ताकिह कीयलाहि, नीक बोग़ निल्पिह कीतोग़?’ इनजोर, वेग़ मोसा मुय्तोन इस्रयेल मन्कलोर मुनेन पास्किस मतोर, इदिन सीता कीम्ह्टु. मति इंजेके वेग़े मोसा मुय्तोह्क देवुळि अदिकर ईसि, तना मन्कलोरिन मिसरतोरा कयदाहि विळ्सिह कीस ततनोग़ इनजोर निल्पिह कीसि, किस पोतसोर मतद मरा जपतगा दिसतद देवतुलता मेटे, ओन मिसर देसेमतगा लोहता.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 वेग़ मोसा मुय्तोग़ इस्रयेल मन्कलोरिन मिसर देसेमताहि पेसिह कीस ततोग़. अद देसेमतगा, एरल सम्दुरतगा, ओसो पेळ्ह्कल बूमतगा, रेंड वीसाङ वर्साङ आनाह, बामनाह लेह्काडाङ सीनाङ तोहचोर-तोहचोर, ओरिन ताकिह कीसोर ओतोग़.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 वेग़े मोसा मुय्तोग़ ‘नावा लेह्काडोग़ कबुरतोग़ मन्कन, मीवा जालपिलताहि निल्पिह कीसि, देवुळि तना लोकुरगा लोहचीयग़ा,’ इनजोर इस्रयेल मन्कलोरिन वेहच मतोग़.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 पेळ्ह्कल बूमतगा मावाङ तादोर-बाबोरा संगे मतोग़ु, वेग़े मोसा मुय्तोग़. ओसो सीनय मेटातगा देवुळता देवतुलि ओना संगे मता. अद देवतुलता मेटे मयगा एव्सिह कीयना इनजोरे, ओन्के देवुळताङ पोल्लोङ दोर्कताङ. देवुळता मन्कलोर बेद्रम पिसना इन्जि, अव पोल्लोङ तोहतह्ताङ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “मति मावाङ तादोर-बाबोर ओना पोल्लोतुन केंजवालेवा, ओन विळ्सिसि मिसर देसेमतेकेन मल्स अतेक तेला बेस आवालि इनजोर, सीता कींदुर.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 अदिह्क मोसा मुय्तोग़ सीनय मेटातगा मतोग़ अस्के, ओना दादाल आरुननगावासि, ‘माक मिसर देसेमताहि ततोग़ मोसाल, बेके बह आतोग़ो, इदिन माट पुनवल. अदिनेनाह्क इंजेके माक पेन बोमाङ पंडिस ईम, अवे पेन्क माक मुनेह अग़ तोहतनुङ,’ इनजोर इतोर.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 अद्रमे पया ओर बंगरता पियो पंडिसि, अद पियोतुन पेन इन्जि, तान्क मोक ईसि मोळ्कतोर. मोळ्किस तमा कयदे पंडटद बोमातेनाह्क, कव्स-गोग़िस तिन्जि-उन्जि गिर्दा कीतोर.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 अदिह्क पोग़ोटा पोळ्दतुन, नेलातुन, उकान मोळ्किर इन्जि, देवुळि ओरिन विळ्सिस ईता. इद पोल्लो देवुळता कबुरतोरा सास्त्रमतगा, इद्रम रासतद मन्ह्ता इतेके,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 मोलेक पेदिरता पेनता रावुळतुन,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “पेळ्ह्कल बूमतगा मावाङ तादोर-बाबोर मनदह्पा, देवुळि तना लोकुरा नडुम मनदनदिना साक्सि तोहतनद रावुळि, ओरा संगे मता. मोसा मुय्तोना संगे देवुळि अद रावुळतुन इद्रम इद्रम पंडा इनजोर तोहच मता, अद्रमे मोसाल तान पंड वेहतोग़.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 मोसा मुय्तोग़ हातापया, अद रावुळि पयाडोरा पीळता कयदे वाता. मोसाल हातस्के, ओना तोळतोग़ यहोसाल, इस्रयेलतोरा मुक्याल आतोग़. वेग़े यहोसाल मावाङ तादोर-बाबोरिन इद देसेमते तचीतोग़. ओरा मुनेह देवुळि दुस्राङ जातिनोरिन इद बूमतग्डाह पूंडटा, पूंडटस्के इस्रयेलतोर इगा जागा आतोर. अस्के अद रावुळतुन इगा तासतोर, पया अद दाविद राजाना कालम एवनाह इगान मता.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 दाविद राजाना पोग़ोन देवुळता गूनम मताह्कु, सबेटोर इस्रयेल मन्कलोर नीक मोळ्कना इन्जि, नियेनाह्क उंद मंदिर पंडकन इन्जि, दाविद राजाल देवुळतुन ताल्ह्कतोग़.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 पया देवुळतेनाह्क मंदिर पंडटोग़ मन्कल दाविद राजाल आयोग़, ओना मग़ि साल्मोन राजाल आंदोग़.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 मति मन्कना कयदे पंडटा मंदिरतगा देवुळि मनो, इद पोल्लोतुन देवुळता कबुरतोग़ ओर्वोग़ मुनेन रासतोग़.
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 देवुळि इद्रम इन्ह्ता,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 इव सबेटविन ननान पुटिह कीतोनन आयोना?’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “मीट कैंगम मन्कलोरिर! डायना रिवज कीतेक तेला, मीट देवुळतुन पुनवोरा लेह्का, तान जीवा केवोरिर, तानाङ पोल्लोङ केंजवोरिर! बेद्रम मीवाङ तादोर-बाबोर कींदुर, अद्रमलेह्कान मीट वने देवुळता पवित्र जीवातुन अडम आय्ह्निर.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 देवुळता कबुरतोरग्डाहि मीवा तादोर-बाबोर ओर्विन वने तिपल केवोरा, अले वेहाट? देवुळ लोहवाल सेतेमतोग़ किर्स्तु वायनोग़ इनजोर, अद कबुरतुन मुनेन पोकुर कीतोरिन, मीवा तादोर-बाबोर हव्कतोर. अद्रमलेह्का ओग़ किर्स्तु वातस्के, मीट ओना पोग़ोन उगसिन तप तोहचि, हव्कनाह कीतिर.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 देवतुल्कना कयदग्डाहि मोसानाङ अडोङ मीक दोर्कताङ, मति अव अडोन मीटे माळविर,” इन्जि इस्तिपन वेहच रोमतोग़.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 इस्तिपन वळ्ह्कतद पोल्लोतुन केंजिसि, तग्वाङ केवालोरिह्क इचोन ओङ वाता इतेके, ओन ऊळिस तमाङ पल्क कोग़्कलाह बोटटोर.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 मति इस्तिपन देवुळता जीवाते पूरा निंदिसि, पोग़ोन कोंडा मिळ्हवा ऊळतोग़. ऊळतस्के देवुळदीपते देवुळता जग-मळ्गना वेह्चतुन, ओसो येसुन देवुळता तिनळ बाजे नितदिन ऊळिसि इतोग़,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 “ओद ऊळाट! पोग़ोन देवुळदीप पङ्ने आतदिन, ओसो मान्वना नडुम पुटटोग़ु, देवुळता तिनळ बाजे नितदिन नना ऊळलाह आतन!” इनजोर इतोग़.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 इतस्के तग्वाङ केवालोर लोकुर, (वेग़ देवुळतुन पास्किह्तोग़ इनजोरे,) पकाय जोरते केयिसि तमाङ केव्किन मुचतोर, मुचिस उंदि विचरते वित वासि ओन पोयतोर.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 पोसि सहरता पलते गुंजिस ओतोर. अगा सोलु पेदिरतोग़ लेयोग़ निच मतोग़, ओनगाने जोल साक्सि एवालोर तमाङ पोग़ोट्क केग़तव जगाङ तेंडिस ईतोर. पया इस्तिपनना पोग़ोन बंडाङ उकलाह बोटटोर.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ओर बंडाङ उकलाह आंदुर अस्के इस्तिपन, “ए येसुसामि नावा जीवातुन एना,” इनजोर इतोग़.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 पया मिंडाङ कोटिसि बेरा लेङते “ए सामि, वेर मन्कलोर कीतद इद पापमता बद्ला ओरिह्क एमा,” इनजोर वळ्ह्किसि डोलतोग़.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.