Atos 4
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 पत्रु, योहन, वेरु लोकुरा संगे वळ्ह्कसोर मतोर अस्के, बूमयालोर, मंदिरता दरोगाल ओसो सदुकिरा तुंगातोर उय्तुर ओरगा वातोर. (सदुकिर इतेके यहुदिराङ पेदल्कना उंद तुंगातोर आंदुर, वेर हामुरताहि जीवा अरयह्तोर इन्जि नमोर आंदुर.)
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 ओर इर्वुर लोकुरिन येसुनाङ पोल्लोङ काग़्हचोर मतोर, लोकुर येसुना लेह्का डोलिसि जीवा अरयनुर इनजोर, पोकुर कीसोर मतोर. इद पोल्लोतेनाह्क यहुदिराङ पेदल्क पकाय ओङ आतोर.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ओङ आसि पत्रुन, योहनिन पोयतोर. पोळ्द अन्ज मता अदिह्क, इमा दिया नेयम कीकल इनजोर, ओरिन जेलते वाटटोर.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 मति पत्रुनाङ पोल्लोङ केंजतोर वेल्लाटोर लोकुर येसुन विस्वस कीतोर. अद्रम विस्वस कीतोरु, वेट कोय्तोरे कोनि एयुङ अजर्क मतोर.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 इमा दिया यहुदिराङ पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर, ओसो दुस्रोर पेदल्क येरुसलेम सहरते पंच उदतोर.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 ओसो ओरा संगे मोदुल पेर्माल अनाल, तना अने कयपाल ओसो पेर्माना सटमतोर, ओरगा योहन ओसो सिकंदर, वेर इर्वुर वने मतोर.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 पया ओर पत्रुन, योहनिन, नडुम निल्पिह कीस ताल्ह्कतोर, “मीट वेग़ कूटानु बेद लावते, बोना अदिकरते ताकनाह कीतिर रा?” इतोर.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 पया पत्रु देवुळता पवित्र जीवाते निंदतोग़, निंदतस्के इद्रम वेहतोग़, “ए मावोर पेर्मालोरिर, पेदल्कनिर!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 रोगमतोनेनाह्क माट बेसता कबळ कीतोम, अदिन वेग़ बह आस बेस आतोग़ इन्जि, मीट नेंड माक पर्ह्किस ऊळिह्निर.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 मीट ओसो मावोर सबेटोर इस्रयेलतोर बेस पुन्ह्टु, नासरेत नाटेनोग़ येसु किर्स्तुन हव्कनागुटातगा हव्कनाह कीतिर, मति देवुळि ओन जीवा अर्हचीता. ओग़े येसु किर्स्तुना अदिकरते, वेग़ मन्कल सव्रेम आसि, मीवा मुनेह नितोग़.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 ‘बेद बंडातुन मुने बेल्दर्कु पोहचीतुर, अदे बंडा इंजेके आदरता मूला बंडा आता’ इन्जि, देवुळताङ पाटानगा वेहतद मन्ह्ता. अद बंडा इतेके येसुये, बेल्दर्क इतेके मीटे, ओन पोहचीतप ऊळतोरिर.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 वेग़ येसुन विळ्सिस बोग़े, मावा पापमता सिक्साताहि पिसिह कीया पग़वोग़. बाराह्क इतेके माट पापमताह पिसलाहि, इद बूमतगा ओन विळ्सिस, दुस्रोग़ पिसिह केवान देवुळि मन्कलोरिह्क एवो!” इतोग़.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 पत्रु, योहन, वेर इर्वुर कग़यवोर केनकेनेतोर मन्ज तेला, दीराते वळ्ह्किंदुर. वेरा दीरातुन ऊळिसि, तग्वाङ केवालोर बयल आतोर. पया वेर इर्वुर येसुना संगतोर, (अदिह्क इद्रमता दीरा वेरिह्क वाता) इनजोर पुतोर.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 मति सव्रेम आतोग़ मन्कल वेरा संगे नितदिन ऊळिसि, वेरा अडम बातय वळ्ह्क पग़वोर.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 पया बाताल कीतोर इतेके, पत्रुन, योहनिन, सव्रेम आतोग़ कूटान, पंचताहि पलते ओम्ह्टु इनजोर इतोर, इन्जि तमतमाय विचर कीयलाह बोटटोर.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “इंजेके वेरिन माट बाताल कीकल? वेर इद्रमता बेरा सीना तोहतोर इनजोर, पूरा येरुसलेम सहरतोर पुतोरे. अदिन वेर केवोर इनजोर, माट बह इनदा पग़यकल?
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 आयो रा! इद्रम कीकल, (ओरिह्क सिक्सा एवल); मति इद पोल्लो आबुर आयना आयो इनजोर, इंजेटग्डाहि वेग़ येसुना पोल्लोतुन बेगान वेहमाट इनजोर, ओरिन रेय्पिह कीसि विळ्सिसीकल,” इतोर.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 पया ओर इर्वुरिन लोप्पा केयिसि, “मीट इंजेके येसुना पोल्लोतुन बेगान वेहमाट, बेगान काग़्हमाट,” इनजोर इतोर.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 मति पत्रु, योहन, वेर इद्रम इतोर, “देवुळता पोल्लोतुन विळ्सिस, मीवा पोल्लोतुन केंजना देवुळतुह्क ओप्पग़ाया? मीटे विचर कीस ऊळाट!
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 माट ऊळतव, केंजतव पोल्लोन वेहवालेवा, केमेन मनदा पग़वोम,” इनजोर इतोर.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 पया पंचताहि पत्रु, योहन पेसिसि, ओर तमा तोळतोरगा अतोर. अस्के पेर्मालोर ओसो दुस्रोर पेदल्क बाताङ बाताङ इतोर, अव सबे पोल्लोङ विस्वसिरिह्क वेहतोर.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 अदिन केंजिसि, विस्वसिर उंदिय एकाते जोरते, देवुळतुन इद्रम वळ्ह्कतोर, “जोहर सामि! पोग़ोटा बूमतुन, इळ्ता बूमतुन, सम्दुरतुन, ओसो अविस्कनगा मनदनव सबेटविन निमान पुटिह कीतिन.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 नीवा सेवक मावा पेदामुय्तोग़ दाविद राजाल, नीवा पवित्र जीवाता बुदते इद्रम वेहतोग़ इतेके
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 ओराङ राजालोर लळयतुह्क तेदतोर,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 — ausente —
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 — ausente —
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 इंजेके देवुळबाबानिन, तग्वाङ केवालोर माक रेय्पिह कीयनदिन सीता कीम, कीसि माट नीवा सेवकिरोम पका दीराते नीवा पोल्लोतुन वेहतलाह ईम,
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 माट वेहतह्पा, दुकतोरिन सव्रे कीसि, नीवा पवित्र सेवक येसुना पेदिरते, नीवाङ बामनाह लेह्काडाङ सीनाङ तोहचीम,” इन्जि देवुळतुन ताल्ह्कतोर.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 ताल्ह्कतस्के, ओर जमा आस मतद लोन मेलियता. ओर कतमतोर पवित्र जीवाते निंदिसि, देवुळता पोल्लोतुन रेयवालेवा, कतमतोरिह्क वेहता बोटटोर.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 सबेटोर विस्वसिर उंदिय एकाते मतोर. आपुना-आपुना मादुन बोरे नावा इनजोर इनोर आंदुर; मति सबेटोर मन्कलोर तमा सामनतुन, ओर्विना-ओर्वोग़ काळ्ङसोर पिसिंदुर.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 किर्स्तु येसु जीवा अरतोग़ इन्जि, बळयिर साक्सि वेहन्दुर, वेहतनस्के देवुळता लाव ओरगा दिसिंदु. देवुळता दया सबेटोर विस्वसिरगा बेस मता.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 बोन्के बातय कमि इलवा मता. जागा-बूमि बोरगा मता, ओर बेस्के-बेस्के वमिसि,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 अव कोताङ तचि बळयिरा कयदे तूसलाह ईंदुर. बोन्काय गर्ज अरतेके, अव कोताङ पया तूसिस ईंदुर. अदिह्के बोन्के बातय कमि इलवा मता.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.