Atos 4

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 पत्रु, योहन, वेरु लोकुरा संगे वळ्ह्‌कसोर मतोर अस्के, बूमयालोर, मंदिरता दरोगाल ओसो सदुकिरा तुंगातोर उय्तुर ओरगा वातोर. (सदुकिर इतेके यहुदिराङ पेदल्कना उंद तुंगातोर आंदुर, वेर हामुरताहि जीवा अरयह्‌तोर इन्जि नमोर आंदुर.)
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ओर इर्वुर लोकुरिन येसुनाङ पोल्‍लोङ काग़्हचोर मतोर, लोकुर येसुना लेह्‌का डोलिसि जीवा अरयनुर इनजोर, पोकुर कीसोर मतोर. इद पोल्‍लोतेनाह्‌क यहुदिराङ पेदल्क पकाय ओङ आतोर.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 ओङ आसि पत्रुन, योहनिन पोयतोर. पोळ्‍द अन्ज मता अदिह्‌क, इमा दिया नेयम कीकल इनजोर, ओरिन जेलते वाटटोर.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 मति पत्रुनाङ पोल्‍लोङ केंजतोर वेल्‍लाटोर लोकुर येसुन विस्वस कीतोर. अद्रम विस्वस कीतोरु, वेट कोय्तोरे कोनि एयुङ अजर्क मतोर.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 इमा दिया यहुदिराङ पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर, ओसो दुस्रोर पेदल्क येरुसलेम सहरते पंच उदतोर.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 ओसो ओरा संगे मोदुल पेर्माल अनाल, तना अने कयपाल ओसो पेर्माना सटमतोर, ओरगा योहन ओसो सिकंदर, वेर इर्वुर वने मतोर.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 पया ओर पत्रुन, योहनिन, नडुम निल्पिह कीस ताल्ह्‌कतोर, “मीट वेग़ कूटानु बेद लावते, बोना अदिकरते ताकनाह कीतिर रा?” इतोर.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 पया पत्रु देवुळता पवित्र जीवाते निंदतोग़, निंदतस्के इद्रम वेहतोग़, “ए मावोर पेर्मालोरिर, पेदल्कनिर!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 रोगमतोनेनाह्‌क माट बेसता कबळ कीतोम, अदिन वेग़ बह आस बेस आतोग़ इन्जि, मीट नेंड माक पर्ह्‌किस ऊळिह्‌निर.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 मीट ओसो मावोर सबेटोर इस्रयेलतोर बेस पुन्ह्‌टु, नासरेत नाटेनोग़ येसु किर्स्तुन हव्कनागुटातगा हव्कनाह कीतिर, मति देवुळि ओन जीवा अर्हचीता. ओग़े येसु किर्स्तुना अदिकरते, वेग़ मन्कल सव्रेम आसि, मीवा मुनेह नितोग़.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 ‘बेद बंडातुन मुने बेल्दर्कु पोहचीतुर, अदे बंडा इंजेके आदरता मूला बंडा आता’ इन्जि, देवुळताङ पाटानगा वेहतद मन्ह्‌ता. अद बंडा इतेके येसुये, बेल्दर्क इतेके मीटे, ओन पोहचीतप ऊळतोरिर.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 वेग़ येसुन विळ्सिस बोग़े, मावा पापमता सिक्साताहि पिसिह कीया पग़वोग़. बाराह्‌क इतेके माट पापमताह पिसलाहि, इद बूमतगा ओन विळ्सिस, दुस्रोग़ पिसिह केवान देवुळि मन्कलोरिह्‌क एवो!” इतोग़.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 पत्रु, योहन, वेर इर्वुर कग़यवोर केनकेनेतोर मन्ज तेला, दीराते वळ्ह्‌किंदुर. वेरा दीरातुन ऊळिसि, तग्वाङ केवालोर बयल आतोर. पया वेर इर्वुर येसुना संगतोर, (अदिह्‌क इद्रमता दीरा वेरिह्‌क वाता) इनजोर पुतोर.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 मति सव्रेम आतोग़ मन्कल वेरा संगे नितदिन ऊळिसि, वेरा अडम बातय वळ्ह्‌क पग़वोर.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 पया बाताल कीतोर इतेके, पत्रुन, योहनिन, सव्रेम आतोग़ कूटान, पंचताहि पलते ओम्ह्‌टु इनजोर इतोर, इन्जि तमतमाय विचर कीयलाह बोटटोर.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “इंजेके वेरिन माट बाताल कीकल? वेर इद्रमता बेरा सीना तोहतोर इनजोर, पूरा येरुसलेम सहरतोर पुतोरे. अदिन वेर केवोर इनजोर, माट बह इनदा पग़यकल?
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 आयो रा! इद्रम कीकल, (ओरिह्‌क सिक्सा एवल); मति इद पोल्‍लो आबुर आयना आयो इनजोर, इंजेटग्डाहि वेग़ येसुना पोल्‍लोतुन बेगान वेहमाट इनजोर, ओरिन रेय्‍पिह कीसि विळ्सिसीकल,” इतोर.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 पया ओर इर्वुरिन लोप्पा केयिसि, “मीट इंजेके येसुना पोल्‍लोतुन बेगान वेहमाट, बेगान काग़्हमाट,” इनजोर इतोर.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 मति पत्रु, योहन, वेर इद्रम इतोर, “देवुळता पोल्‍लोतुन विळ्सिस, मीवा पोल्‍लोतुन केंजना देवुळतुह्‌क ओप्पग़ाया? मीटे विचर कीस ऊळाट!
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 माट ऊळतव, केंजतव पोल्‍लोन वेहवालेवा, केमेन मनदा पग़वोम,” इनजोर इतोर.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 पया पंचताहि पत्रु, योहन पेसिसि, ओर तमा तोळतोरगा अतोर. अस्के पेर्मालोर ओसो दुस्रोर पेदल्क बाताङ बाताङ इतोर, अव सबे पोल्‍लोङ विस्वसिरिह्‌क वेहतोर.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 अदिन केंजिसि, विस्वसिर उंदिय एकाते जोरते, देवुळतुन इद्रम वळ्ह्‌कतोर, “जोहर सामि! पोग़ोटा बूमतुन, इळ्ता बूमतुन, सम्दुरतुन, ओसो अविस्कनगा मनदनव सबेटविन निमान पुटिह कीतिन.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 नीवा सेवक मावा पेदामुय्तोग़ दाविद राजाल, नीवा पवित्र जीवाता बुदते इद्रम वेहतोग़ इतेके
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 ओराङ राजालोर लळयतुह्‌क तेदतोर,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 — ausente —
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 — ausente —
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 इंजेके देवुळबाबानिन, तग्वाङ केवालोर माक रेय्‍पिह कीयनदिन सीता कीम, कीसि माट नीवा सेवकिरोम पका दीराते नीवा पोल्‍लोतुन वेहतलाह ईम,
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 माट वेहतह्‌पा, दुकतोरिन सव्रे कीसि, नीवा पवित्र सेवक येसुना पेदिरते, नीवाङ बामनाह लेह्‌काडाङ सीनाङ तोहचीम,” इन्जि देवुळतुन ताल्ह्‌कतोर.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 ताल्ह्‌कतस्के, ओर जमा आस मतद लोन मेलियता. ओर कतमतोर पवित्र जीवाते निंदिसि, देवुळता पोल्‍लोतुन रेयवालेवा, कतमतोरिह्‌क वेहता बोटटोर.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 सबेटोर विस्वसिर उंदिय एकाते मतोर. आपुना-आपुना मादुन बोरे नावा इनजोर इनोर आंदुर; मति सबेटोर मन्कलोर तमा सामनतुन, ओर्विना-ओर्वोग़ काळ्ङसोर पिसिंदुर.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 किर्स्तु येसु जीवा अरतोग़ इन्जि, बळयिर साक्सि वेहन्दुर, वेहतनस्के देवुळता लाव ओरगा दिसिंदु. देवुळता दया सबेटोर विस्वसिरगा बेस मता.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 बोन्के बातय कमि इलवा मता. जागा-बूमि बोरगा मता, ओर बेस्के-बेस्के वमिसि,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 अव कोताङ तचि बळयिरा कयदे तूसलाह ईंदुर. बोन्काय गर्ज अरतेके, अव कोताङ पया तूसिस ईंदुर. अदिह्‌के बोन्के बातय कमि इलवा मता.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.