Atos 25

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पेस्तुस गुमसि यहुदा पटटा केसरिया सहरते एव्सि, मूंड दियाना पया, अग्डाह येरुसलेम सहरते अतोग़.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 अगा पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्कु ओनगा वासि, पोलुना पोग़ोन कसुर तासलाह आतोर.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 पोलुन नडुम अग़दगान हव्कना मता, अदिनेनाह्‌क “मुर्बत कीसि पोलुन केसरियाताहि येरुसलेम लोहचीम, साय्ब” इनजोर, पेस्तुस गुमसिन अर्जि कीतोर.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 अस्के गुमसि इतोग़, “पोलु इंजेके केसरिया सहरता जेलते मन्ह्‌तोग़. इंजेक उचुक दियाने, नना वने अगा दाकन.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 अदिह्‌क मियग्डाह मुक्या मन्कलोर नावा संगे वायिर! ओग़ मन्कना पोग़ोन बाताल कसुर मतेके, ओना कसुरतुन मीटे तोहतकिर,” इतोग़.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 अद्रमे पया पेस्तुस गुमसि आट-दहा दियाना लेह्‌का ओरा संगे मन्जि, येरुसलेमताहि केसरिया सहरते मलतोग़. अस्के ओना संगे, यहुदिरा मुक्या मन्कालोर वने वातोर. इमा दिया नेयम कीयनद जागातगा उदिसि, पोलुन तता वेहतोग़.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 पोलु वातस्के, येरुसलेमताहि वातोर यहुदिर पोलुना सर्ने निचि, ओना पोग़ोन वेल्‍लाङे बेराङ कसुर्क वाटटोर. मति अव कसुर्किन ओर करल कीया पग़वोर.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 अस्के पोलु इतोग़, “नना यहुदिराङ अडोन बूळे केवोन, मंदिरतगा बाताले तप कबळ केवोन, ओसो रोम राजेमताकय्सर राजाना अडम वने, बाताले पोल्‍लो वळ्ह्‌कोन,” इतोग़.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 पोलु अद्रम इतापया, यहुदिर गिर्दा आयिर इनजोर, पेस्तुस पोलुन इतोग़, “इव पोल्‍लोना नेयम, येरुसलेमतगा नावा मुनेह आयि इनजोर, निमा तयर मह्‌निना?” इतोग़.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 मति पोलु इतोग़, “निमा कय्सर राजाना रोमि सर्करता अदिकरते नेयम कीय्ह्‌निन. इंजेक रोम सर्करता कोरोटटे नना नितन, अदिनेनाह्‌क इगाने नावा नेयम आयना गावले. यहुदिराङ अडोना बातालतुने बूळे केवोन इनजोर, निमा बेस पुतिन.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 नना हव्कना सिक्सा लायकता कसुर कीतेके, डोललाह तयरे मह्‌नन. मति बेव पोल्‍लोना लोप्पा, वेर यहुदिर नावा पोग़ोन कसुर वाटलाह आतोर, अव पोल्‍लोङ जोल मतेक, बोग़े नाक वेरा कयदे पोस ईया पग़वोग़. (इंजेके इगा केसरियाते नावा नेयम आयवेके, नाकु रोम सहरतगालोहचीम.) अगाने कय्सर राजाना मुनेह, नावा नेयम आयि इनजोर अर्जि कीय्ह्‌नन, साय्ब,” इतोग़.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 पया पेस्तुस तनाङ मंत्रिरा संगे वळ्ह्‌किस “निमा कय्सर राजाना मुनेह नावा नेयम आयि इनजोर अर्जि कीतिन, ओनगान निमा दाकिन,” इनजोर पोलुन इतोग़.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 बेचोको दियाना पया बाताल आता इतेके, एरेटा पटटा गुमसि अग्रिपा राजाल, तना एलाळि बेर्निके बार अगा वातोर. वेर केसरिया सहरतगा, पूनोग़ गुमसि पेस्तुसिन कलियलाहि वातोर.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 एलाग़ इर्वुर अगा वेल्‍लाङे दियाङ मतोर. अद तूकने पेस्तुस पोलुना नेयमता लोप्पा, अग्रिपा राजानु वेहतोग़. “मुनेतोग़ गुमसि पेलिक्स बाताल कीतोग़, ओर्वोग़ मन्कन इगान जेलते वाटिस अतोग़.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 बेस्के नना येरुसलेमतगा मतन, अस्के अग्डोर पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्कु, ओना पोग़ोन कसुर वाटिसि, ‘वेग़ कसुर कीतोग़, वेन्क हामुरता सिक्सा ईम’ इनजोर, नाक ताल्ह्‌कतोर.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ताल्ह्‌कतस्के नना ओरिन इतन, ‘बेचानाह कसुर तोहवालोरा मुनेह, कसुरतोग़ मन्कल निचि, तना कसुरता लोप्पा बयन एवोग़, अचानाह ओन्क सिक्सा ईयना, अद्रमता रोम सर्करता उतुर इले,’ इतन.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 अद्रम इतस्के, ओर यहुदिर इगा वातोर, वातस्के नना आल्सेम केवालेवा, इमा दिया नेयम कीयनद जागातगा उदतन. उदिसि, ओग़ पोलु इनवाल मन्कन, नावा मुनेह तता वेहतन.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ओना पोग़ोन कसुर वाटवालोर निचि, कसुरताङ पोल्‍लोङ वेहतोर. मति बेद्रम नना विचर कीस मतन, अद्रमता कसुरताङ पोल्‍लोङ वेर वेहोर.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 मति ओर तमाय दर्मताङ पोल्‍लोना लोप्पा, ओसो बोग़ो येसु पेदिरतोग़ मन्कना लोप्पा, वेर यहुदिर पोलुन कट्ला कींदुर. वेग़ येसु डोलिसाय मति जीवात मन्ह्‌तोग़, इद्रम पोलुना इनमुळ मन्ह्‌ता.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 इद्रमताङ पोल्‍लोन बेद्रम नेयम कीयनद इनजोर, नना एक्बेक आस मतन. अस्के ‘इव पोल्‍लोना नेयम येरुसलेमतगा बेस आयना इन्जि, निमा अगा दाकिना?’ इनजोर पोलुन इतन.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 इतस्के पोलु इतोग़, ‘आयो, कय्सर राजानाये मुनेह, नावा नेयम आयि. ओग़ नाक नेयम कीसीयनाह, नना जेलतगान मनदकन,’ इनजोर इतोग़. अदिह्‌क नना ओन कय्सर राजानगा लोहनाह्‌जोम, जेलतगान मनेग़ इनजोर उकुम ईतन,” इतोग़.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 अस्के अग्रिपा राजाल पेस्तुसिन इतोग़, “अले, ओग़ मन्कल वेहतनदिन, नना वने केंजकन,” इतोग़. इतस्के पेस्तुस इतोग़, “अले, अह इतेके नाळिय केंजकिन,” इतोग़.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 अद्रमे पया इमा दिया, अग्रिपा राजाल, बेर्निके, वेर एलाग़ इर्वुर, बेरा गिजुरते वातोर. वासि मीटिङ कीयनद बेरा अराते ओळियतोर. सीपय्कना मुक्यालोर ओसो सहरतोर साव्कर मन्कलोर अगा वातोर. अस्के “पोलुन पोस वाट” इनजोर, पेस्तुस उकुम ईतस्के, पोलुन ततोर.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ततस्के पेस्तुस इतोग़, “ओ अग्रिपा राजा ओसो इगा जमा आतोर लोकुरिर, वेग़ मन्कन ऊळलाह आतिर. येरुसलेमतगा वने, इगा वने, वेल्‍लाटोर यहुदिर नयगा वासि, वेना पोग़ोन कसुर वाटटोर. वेन जीवात तासनायो इनजोर केयतोर.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 नना इसि वेन हव्कना लेह्‌काडा, वेग़ बाताले कसुर केवोग़ इनजोर पुतन. मति कय्सर राजाना मुनेह, नावा नेयम आयि इनजोर, वेग़ तनाय अर्जि कीतोग़. अदिह्‌क नना वेन रोम सहरते कय्सर राजानगा लोहतलाह विचर कीतन.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 मति वेन लोहनेके, नावा कय्सरसामिह्‌क वेना कसुरता लोप्पा बाताल रासिस लोहतकन इनजोर, नना पुनोन. अदिह्‌क मीट वेनाङ केंजतापया, बेदाय पोल्‍लो नाक रासलाह दोर्कग़ा बहा इनजोर, इगा मीवा मुनेह वेन ततन. कासा इतेके नीवाङ बुदिङ ताल्ह्‌किह्‌नन, अग्रिपा राजानिन.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 जेलते मतोग़ मन्कन, कय्सर राजानगा लोहनेके, ओग़ बाताल तप कीतोग़ इनजोर रासवालेवा, उंदियदेबा लोहतनद ओप्पग़ाया?” इतोग़.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.