Atos 23

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पोलु पंचतगा जमा आतोर तग्वाङ केवालोरिन, कोंडा मिळ्हवा ऊळतोग़, ऊळिसि “मावोरिर, इद ऊळाट, नेंड एवनाहि नना जीवाताहि कसुरलेवप मन्जि, देवुळता मुनेह ताकसोर वायलाह आतन,” इनजोर इतोग़.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 इतस्के अनन्याल पेदिरतोग़ मोदुल पेर्माल, पोलुना एरे निच मतोरिन, “ओन चापुळ ईम्ह्‌ट रा!” इनजोर उकुम ईतोग़.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 उकुम ईतस्के पोलु इतोग़, “निमा चुना ओकतद गूरेता लेह्‌काडोनिन सोङ केवानिन, देवुळि नीके सिक्सा ईयग़ा. बाराह्‌क इतेके देवुळता सास्त्रमताङ अडोङ वेहतपु, नावा नेयम कीयलाहि, निमा उदिसाय मति, सास्त्रमता विरुदते नाक नल्हतलाहि, उकुम ईयलाह आतिन अय?” इतोग़.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 पया अगा निच मतोर पोलुन इतोर, “उल्टा देवुळता मोदुल पेर्माने मर्लबडिह्‌निन अय?” इतोर.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 इतस्के पोलु इतोग़, “दादालोरिर, वेग़ मोदुल पेर्माल इनजोर नना पुन्ज मतेके, अह वळ्ह्‌कोन आवेनन. मीवा मुक्यालोरा इद्रम कदर रेहतनद आयो इनजोर, देवुळता सास्त्रमतगा रासतद मन्ह्‌ताये,” इनजोर इतोग़.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 — ausente —
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 वह्‌चळ पुटटस्के, ओरा नडुम पकाय रोदा आता. अगा उदतोर परुसिरा तुंगाताहि उय्तुर सास्त्रमगूरुर तेदिसि, “माक इतेके वेग़ पोलुनगा बाताले तप दिसो. देवुळदीपताहि ओना संगे बेदाय हानाल तेला, इलवेके देवुळता देवतुलि, वेना संगे वळ्ह्‌किस मनदग़ा, अद बेद्रमि?” इनजोर बेरा आल्काते इतोर.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 ओरगा इचोटा जग्ळम आता इतेके, वेन हव्किह्‌तोर तेला इनजोर, सीपय्कना मुक्याल रेयतोग़. पया “पोलुन ओरग्डाहि पेसिह कीसि, सीपय्कना किलेतगा ओम्ह्‌टु,” इनजोर सीपय्किन उकुम ईतोग़.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 पया अदे नग़्का, येसुसामि पोलुनगा लेकाते वासि, “पोलु निमा रेयमा! बेद्रम इद येरुसलेम सहरतगा, नावा पोल्‍लोता साक्सि ईतिन, अद्रमे रोम सहरतगा वने, नावा पोल्‍लोता साक्सि नीक ईयना मन्ह्‌ता,” इनजोर वेहतोग़.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 इमा दिया सकरि, पोलुन हव्कलाह, उय्तुर यहुदिर जमा आस विचर कीतोर. विचर कीसि, “इंजेक पोलुन हव्कवालेवा, माट गाटो-जावा तिनवल-उनवल. माट अद्रम केवेके, देवुळ माक उंदियदेबा लेट्‌नेन ईयि तेला,” इनजोर किरिया कीतोर.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 इद्रम किरिया कीतोरु, रेंड वीसाह्‌काय एक्‍वाय मतोर.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 ओर मन्कलोर पेर्मालोरगा ओसो यहुदिराङ पेदल्कनगा अन्जि, “माट पोलुन हव्कवालेवा, बाताले तिनोम-उनोम आयकोम, ओन हव्कवेके देवुळि माक उंदियदेबा लेट्‌नेन ईयि तेला इनजोर, किरिया कीतोम.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 अदिह्‌क मीट इद्रम कीम्ह्‌टु, इंजेक तग्वाङ केवालोरा संगे, सीपय्कना मुक्यान बेस तेळियिह कीसि, इद्रम कबुर लोहाट. ‘माट पोलुन ओसोवने बेस ताल्ह्‌कना मन्ह्‌ता. अदिह्‌क ओन ओसो मयगा लोहचीम,’ इनजोर कबुर लोहाट. ओग़ मियगा एवयनामुनेन, ओन हव्कलाह माट नडुम अग़दे मकिस, तयर आस मनदकोम,” इनजोर इतोर.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 पया इद्रम अग़दे केपिसि, पोलुन हव्कलाह आय्डाङ कीयह्‌पा, पोलुना अनेमग़ केंजतोग़. केंजिसि ओग़ सीपय्कना किलेतगा अन्जि, पोलुन वेहतोग़.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 अस्के पोलु दरोगा साय्बान केयिसि, “वेग़ पेकान सीपय्कना मुक्यानगा ओम साय्ब, वेग़ बातालो मति कबुर ततोग़ अले,” इनजोर इतोग़.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 अस्के ओग़ दरोगाल, सीपय्कना मुक्यानगा वेग़ पेकान ओतोग़. ओसि “माट दोहच तासतल ओग़ पोलु नाक केयिसि, वेग़ पेकान नियगा तता वेहतोग़, वेग़ नियगा बातालो मति कबुर ततोग़ अले,” इतोग़.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 पया सीपय्कना मुक्याल ओग़ पेकाना कयदुन पोसि, बोरे इलवा जागातगा ओसि, “बाताल पोल्‍लो मन्ह्‌ता अले, वेहा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 अस्के ओग़ पेकाल इतोग़, “यहुदिराङ पेदल्क जमा आसि, इद्रम विचर कींदुर: नाळि पोलु मामान ओसोवने तग्वाङ केवालोरगा तचि, ओसोवने ओन बेस ताल्ह्‌कना मन्ह्‌ता इनजोर, नियगा अर्जि कीयनुर.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 मति निमा ओरा पोल्‍लोतुन विस्वस कीस, मामान ओरगा लोहमा साय्ब. रेंड वीसाह्‌काय एक्‍वा मन्कलोर, पोलुन हव्कवालेवा, गाटो-जावा तिनवल-उनवल, ओन हव्कवालेवा तितेके, देवुळि माक लेट्‌नेन ईयि तेला इनजोर, किरिया कीतोर. अदिनेनाह्‌क ओर मकिस केपिह्‌तोर, इंजेक ओन हव्कलाह तयरे मन्ह्‌तोर. ओन पंचतगा ओम्ह्‌टु इनजोर, निमा उकुम ईयनदिने केपिह्‌तोर,” इनजोर ओग़ पेकाल ओरा पोल्‍लोतुन सीपय्कना मुक्यान वेहतोग़.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 वेहतस्के सीपय्कना मुक्याल इतोग़, “निमा नाक मुनेन इव पोल्‍लोङ वेहतिन, मति ओन वेहतन इनजोर बोने वेहमा बहा” इन्जि, ओग़ पेकान अग्डाह लोहचीतोग़.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 पया वेग़ मुक्याल इर्वुर दरोगालोरिन केयिस इतोग़. “पोलुना संगे दायलाह, रेंड नूह्‌क सीपय्कु, कोडाने उदिस अनवालोर मूंड वीसाङ दहा (70) मुल, ओसो रेंड नूह्‌क गोग़्काङ पोयवालोरिन तयर तासाटु. ओर नग़्का नव एगनेके केसरिया सहरते अनिर.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 ओसो पोलुह्‌क दायलाह, कोडाङ तयर कीस तासाटु. अविस्कने पेलिक्स गुमसिनगा पोलुन सुकमते एव्सिह कीयिर,” इनजोर वेहतोग़.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 वेहचि गुमसिह्‌क सीटि वने रासतोग़. अद सीटटगा इद पोल्‍लो रासतद मता.कोडानगा उदिस अनवालोर रोमि सीपय्क|alt="Roman soldiers seated on horseback" src="LB00198B.JPG" size="col" loc="ap" ref="23:25"
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “नना कलोदियुस लूसियानन, गुमसि पेलिक्स महरज साय्बाह्‌क सीटि रासलाह आतन, नीक जोहर.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 नना पोलु इनवाल मन्कन नियगा लोहतलाह आतन. यहुदिर वेग़ मन्कन पोसि हव्कसोर मतोर, मति वेग़ रोमि मन्कल इनजोर नना केंजतस्के, सीपय्कना संगे अगा अन्जि, ओरग्डाहि वेन एहतन.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 एहचि, वेना पोग़ोन ओर बेद पोल्‍लोता कसुर ओपतोर इनजोर पुनदलाह, ओराङ तग्वाङ केवालोरगा ओतन.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 मति मावा रोमि काय्दाता लेह्‌का, जेलतगा तासना तेला, आयवेके हव्कना सिक्सा तेला, इद्रमता लायकता वेना लोप्पा बाताले कसुर दिसो. इव सबे ओराङ अडोङ-उतुर्कनाङ कसुर्क तासतोर इनजोर, नना पुतन.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 वेन बोरो यहुदिर हव्कलाह डाव तेंडटोर इनजोर, नाक एर्का आताह्‌कु, वेन चट्पिट नियगा लोहतन. पेलिक्स गुमसिना मुनेह वेनगा मनदनव कसुर्किन तोहाट इनजोर, वेना पोग़ोन कसुर ओपवालोरिन वेहतन,” इन्जि अद सीटटगा रासतोग़.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 अद्रमे पया नग़्का, सीपय्क तमा मुक्याल वेहतप लेह्‌का, पोलुन नग़्काडा-नग़्काने ओतोर. अनेक अनेके अंतिपत्रि सहरते एवतोर.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 पया इमा दिया “पोलुन, माट केसरिया सहरतगा ओयकोम” इनजोर, कोडानोर सीपय्क वेहतोर. ओर इद्रम वेहतस्के, पिसतोर सीपय्क येरुसलेमता किलेतगा मलतोर.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 कोडानोर सीपय्क केसरिया सहरते एवतोर, एवताहे गुमसिनगा सीटटुन ईसि, पोलुन ओना मुनेह ततोर.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 गुमसि सीटटुन अर्वताहे “निमा बेद पटटोनिन” इनजोर पोलुन ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के ओग़ किलिकिया पटटोग़ इनजोर एर्का आता.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 एर्का आतस्के, “नीवा पोग़ोन कसुर वाटवालोर वातस्के, नीवा नेयम कीकन,” इनजोर इतोग़. पया पोलुन बेरोग़ एरोद राजाल पंडटद सर्करि लोतगा तास वेहचि, “वेना राका मन्ह्‌टु,” इनजोर गुमसि सीपय्किन उकुम इतोग़.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.