Atos 23

Hill Madia (MRR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पोलु पंचतगा जमा आतोर तग्वाङ केवालोरिन, कोंडा मिळ्हवा ऊळतोग़, ऊळिसि “मावोरिर, इद ऊळाट, नेंड एवनाहि नना जीवाताहि कसुरलेवप मन्जि, देवुळता मुनेह ताकसोर वायलाह आतन,” इनजोर इतोग़.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 इतस्के अनन्याल पेदिरतोग़ मोदुल पेर्माल, पोलुना एरे निच मतोरिन, “ओन चापुळ ईम्ह्‌ट रा!” इनजोर उकुम ईतोग़.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 उकुम ईतस्के पोलु इतोग़, “निमा चुना ओकतद गूरेता लेह्‌काडोनिन सोङ केवानिन, देवुळि नीके सिक्सा ईयग़ा. बाराह्‌क इतेके देवुळता सास्त्रमताङ अडोङ वेहतपु, नावा नेयम कीयलाहि, निमा उदिसाय मति, सास्त्रमता विरुदते नाक नल्हतलाहि, उकुम ईयलाह आतिन अय?” इतोग़.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 पया अगा निच मतोर पोलुन इतोर, “उल्टा देवुळता मोदुल पेर्माने मर्लबडिह्‌निन अय?” इतोर.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 इतस्के पोलु इतोग़, “दादालोरिर, वेग़ मोदुल पेर्माल इनजोर नना पुन्ज मतेके, अह वळ्ह्‌कोन आवेनन. मीवा मुक्यालोरा इद्रम कदर रेहतनद आयो इनजोर, देवुळता सास्त्रमतगा रासतद मन्ह्‌ताये,” इनजोर इतोग़.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 — ausente —
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 वह्‌चळ पुटटस्के, ओरा नडुम पकाय रोदा आता. अगा उदतोर परुसिरा तुंगाताहि उय्तुर सास्त्रमगूरुर तेदिसि, “माक इतेके वेग़ पोलुनगा बाताले तप दिसो. देवुळदीपताहि ओना संगे बेदाय हानाल तेला, इलवेके देवुळता देवतुलि, वेना संगे वळ्ह्‌किस मनदग़ा, अद बेद्रमि?” इनजोर बेरा आल्काते इतोर.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ओरगा इचोटा जग्ळम आता इतेके, वेन हव्किह्‌तोर तेला इनजोर, सीपय्कना मुक्याल रेयतोग़. पया “पोलुन ओरग्डाहि पेसिह कीसि, सीपय्कना किलेतगा ओम्ह्‌टु,” इनजोर सीपय्किन उकुम ईतोग़.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 पया अदे नग़्का, येसुसामि पोलुनगा लेकाते वासि, “पोलु निमा रेयमा! बेद्रम इद येरुसलेम सहरतगा, नावा पोल्‍लोता साक्सि ईतिन, अद्रमे रोम सहरतगा वने, नावा पोल्‍लोता साक्सि नीक ईयना मन्ह्‌ता,” इनजोर वेहतोग़.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 इमा दिया सकरि, पोलुन हव्कलाह, उय्तुर यहुदिर जमा आस विचर कीतोर. विचर कीसि, “इंजेक पोलुन हव्कवालेवा, माट गाटो-जावा तिनवल-उनवल. माट अद्रम केवेके, देवुळ माक उंदियदेबा लेट्‌नेन ईयि तेला,” इनजोर किरिया कीतोर.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 इद्रम किरिया कीतोरु, रेंड वीसाह्‌काय एक्‍वाय मतोर.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 ओर मन्कलोर पेर्मालोरगा ओसो यहुदिराङ पेदल्कनगा अन्जि, “माट पोलुन हव्कवालेवा, बाताले तिनोम-उनोम आयकोम, ओन हव्कवेके देवुळि माक उंदियदेबा लेट्‌नेन ईयि तेला इनजोर, किरिया कीतोम.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 अदिह्‌क मीट इद्रम कीम्ह्‌टु, इंजेक तग्वाङ केवालोरा संगे, सीपय्कना मुक्यान बेस तेळियिह कीसि, इद्रम कबुर लोहाट. ‘माट पोलुन ओसोवने बेस ताल्ह्‌कना मन्ह्‌ता. अदिह्‌क ओन ओसो मयगा लोहचीम,’ इनजोर कबुर लोहाट. ओग़ मियगा एवयनामुनेन, ओन हव्कलाह माट नडुम अग़दे मकिस, तयर आस मनदकोम,” इनजोर इतोर.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 पया इद्रम अग़दे केपिसि, पोलुन हव्कलाह आय्डाङ कीयह्‌पा, पोलुना अनेमग़ केंजतोग़. केंजिसि ओग़ सीपय्कना किलेतगा अन्जि, पोलुन वेहतोग़.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 अस्के पोलु दरोगा साय्बान केयिसि, “वेग़ पेकान सीपय्कना मुक्यानगा ओम साय्ब, वेग़ बातालो मति कबुर ततोग़ अले,” इनजोर इतोग़.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 अस्के ओग़ दरोगाल, सीपय्कना मुक्यानगा वेग़ पेकान ओतोग़. ओसि “माट दोहच तासतल ओग़ पोलु नाक केयिसि, वेग़ पेकान नियगा तता वेहतोग़, वेग़ नियगा बातालो मति कबुर ततोग़ अले,” इतोग़.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 पया सीपय्कना मुक्याल ओग़ पेकाना कयदुन पोसि, बोरे इलवा जागातगा ओसि, “बाताल पोल्‍लो मन्ह्‌ता अले, वेहा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 अस्के ओग़ पेकाल इतोग़, “यहुदिराङ पेदल्क जमा आसि, इद्रम विचर कींदुर: नाळि पोलु मामान ओसोवने तग्वाङ केवालोरगा तचि, ओसोवने ओन बेस ताल्ह्‌कना मन्ह्‌ता इनजोर, नियगा अर्जि कीयनुर.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 मति निमा ओरा पोल्‍लोतुन विस्वस कीस, मामान ओरगा लोहमा साय्ब. रेंड वीसाह्‌काय एक्‍वा मन्कलोर, पोलुन हव्कवालेवा, गाटो-जावा तिनवल-उनवल, ओन हव्कवालेवा तितेके, देवुळि माक लेट्‌नेन ईयि तेला इनजोर, किरिया कीतोर. अदिनेनाह्‌क ओर मकिस केपिह्‌तोर, इंजेक ओन हव्कलाह तयरे मन्ह्‌तोर. ओन पंचतगा ओम्ह्‌टु इनजोर, निमा उकुम ईयनदिने केपिह्‌तोर,” इनजोर ओग़ पेकाल ओरा पोल्‍लोतुन सीपय्कना मुक्यान वेहतोग़.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 वेहतस्के सीपय्कना मुक्याल इतोग़, “निमा नाक मुनेन इव पोल्‍लोङ वेहतिन, मति ओन वेहतन इनजोर बोने वेहमा बहा” इन्जि, ओग़ पेकान अग्डाह लोहचीतोग़.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 पया वेग़ मुक्याल इर्वुर दरोगालोरिन केयिस इतोग़. “पोलुना संगे दायलाह, रेंड नूह्‌क सीपय्कु, कोडाने उदिस अनवालोर मूंड वीसाङ दहा (70) मुल, ओसो रेंड नूह्‌क गोग़्काङ पोयवालोरिन तयर तासाटु. ओर नग़्का नव एगनेके केसरिया सहरते अनिर.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ओसो पोलुह्‌क दायलाह, कोडाङ तयर कीस तासाटु. अविस्कने पेलिक्स गुमसिनगा पोलुन सुकमते एव्सिह कीयिर,” इनजोर वेहतोग़.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 वेहचि गुमसिह्‌क सीटि वने रासतोग़. अद सीटटगा इद पोल्‍लो रासतद मता.कोडानगा उदिस अनवालोर रोमि सीपय्क|alt="Roman soldiers seated on horseback" src="LB00198B.JPG" size="col" loc="ap" ref="23:25"
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “नना कलोदियुस लूसियानन, गुमसि पेलिक्स महरज साय्बाह्‌क सीटि रासलाह आतन, नीक जोहर.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 नना पोलु इनवाल मन्कन नियगा लोहतलाह आतन. यहुदिर वेग़ मन्कन पोसि हव्कसोर मतोर, मति वेग़ रोमि मन्कल इनजोर नना केंजतस्के, सीपय्कना संगे अगा अन्जि, ओरग्डाहि वेन एहतन.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 एहचि, वेना पोग़ोन ओर बेद पोल्‍लोता कसुर ओपतोर इनजोर पुनदलाह, ओराङ तग्वाङ केवालोरगा ओतन.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 मति मावा रोमि काय्दाता लेह्‌का, जेलतगा तासना तेला, आयवेके हव्कना सिक्सा तेला, इद्रमता लायकता वेना लोप्पा बाताले कसुर दिसो. इव सबे ओराङ अडोङ-उतुर्कनाङ कसुर्क तासतोर इनजोर, नना पुतन.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 वेन बोरो यहुदिर हव्कलाह डाव तेंडटोर इनजोर, नाक एर्का आताह्‌कु, वेन चट्पिट नियगा लोहतन. पेलिक्स गुमसिना मुनेह वेनगा मनदनव कसुर्किन तोहाट इनजोर, वेना पोग़ोन कसुर ओपवालोरिन वेहतन,” इन्जि अद सीटटगा रासतोग़.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 अद्रमे पया नग़्का, सीपय्क तमा मुक्याल वेहतप लेह्‌का, पोलुन नग़्काडा-नग़्काने ओतोर. अनेक अनेके अंतिपत्रि सहरते एवतोर.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 पया इमा दिया “पोलुन, माट केसरिया सहरतगा ओयकोम” इनजोर, कोडानोर सीपय्क वेहतोर. ओर इद्रम वेहतस्के, पिसतोर सीपय्क येरुसलेमता किलेतगा मलतोर.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 कोडानोर सीपय्क केसरिया सहरते एवतोर, एवताहे गुमसिनगा सीटटुन ईसि, पोलुन ओना मुनेह ततोर.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 गुमसि सीटटुन अर्वताहे “निमा बेद पटटोनिन” इनजोर पोलुन ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के ओग़ किलिकिया पटटोग़ इनजोर एर्का आता.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 एर्का आतस्के, “नीवा पोग़ोन कसुर वाटवालोर वातस्के, नीवा नेयम कीकन,” इनजोर इतोग़. पया पोलुन बेरोग़ एरोद राजाल पंडटद सर्करि लोतगा तास वेहचि, “वेना राका मन्ह्‌टु,” इनजोर गुमसि सीपय्किन उकुम इतोग़.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.