Atos 13

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 सुरिया पटटा अंताकिया सहरतोरविस्वसिरा मुडगा, उय्तुर देवुळता कबुरतोर, ताना पोल्‍लोतुन काग़्हवालोर मंदुर. ओर बोर आंदुर इतेके, बार्नबस, सिमियोन (ओन निगर इतेके कार्यल मन्कल वने इंदुर), कुरेने सहरतोग़ लुकियुस,एरोद अंतिपस राजाना संगे उड्लग्डाह ऐंगेन बेर्सतोग़ ओग़ मनाहेम, ओसो सोलु.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 उंद दिया ओर देवुळतुन मोळ्कसोरे, उपस-पार्तना कीसोर मतोर. अस्के देवुळता जीवा ओरिन इद्रम वेहता इतेके, “नना बार्नबसिन, सोलुन बेद कबळतेनाह्‌क आचतन, अद कबळतेनाह्‌क ओरिन मियग्डाह निल्पिह कीम्ह्‌टु,” इता.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 इतस्के ओर उपस कीसि, तमाङ कय्किन वेर इर्वुरा पोग़ोन तासिसि,पार्तना कीतोर. कीसि देवुळता कबळतेनाह्‌क ओरिन लोहतोर.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 पया देवुळता जीवा ओरिन ओसीतस्के, इर्वुर आसि अंताकियाताहि सम्दुरकचुदा सिलुकिया इनदनद नाग़ अतोर, अन्जि अग्डाहि ओडातगा उदिसि, कुपरुस देसेमते अतोर.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 अन्जि अग्डा सलमिस इनदना सहरते एवतोर. पया यहुदिरापार्तनाताङ लोह्‌कनगा अन्जि, देवुळता पोल्‍लोतुन पोकुर कीतोर. अस्के योहन-मार्कल वने ओरिह्‌क तोळ ईंदोग़.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 अद्रमे पया कुपरुस देसेमता उंद दुस्रा बाजेतके अन्जि, पापुस इनदनद सहरतगा एवतोर. अगा ओर्वोग़ पूजर-गूनिङ केवाल, बार-येसु पेदिरतोग़ यहुदि मन्कल ओरिह्‌क कलियतोग़. (बार-येसुनु इलिमाल वने इंदुर, युनानि पोल्‍लोते बार-येसुना पेदिर इलिमाल मता.) ओग़ु “नना देवुळता कबुरतोनन” इन्जि, लोकुरिन नाळेह कींदोग़.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 अद देसेमतगा सिरगियु-पोलु पेदिरतोग़ पका तेल्वतोग़ गुमसि मतोग़; ओनाय संगे वेग़ इलिमाल वने मंदोग़. ओग़ गुमसि, देवुळता पोल्‍लोतुन केंजकन इनजोर, बार्नबसिन, सोलुन तनगा केयतोग़.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 मति ओग़ गूनयाल बाताल कीतोग़ इतेके, बार्नबस, सोलु, वेर इर्वुरा अडम आसि, वेग़ गुमसि येसुन विस्वस कीयनायो इनजोर, ओन रोमिह कीसोर मतोग़.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 अस्के सोलु (ओन पोलु वने इंदुर), देवुळता पवित्र जीवाते निंदिसि, इलिमान कोंडा मिळ्हवा ऊळिस, इद्रम तेर्हतोग़,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “ए सत्रल मन्कनिन, पका नाळेमता कबळते निंदतद देयमतिन, निमा सेतेमता अडम मह्‌निन. बह निमा देवुळता सेतेमता पोल्‍लोतुन मिळ्हतनदिन विळ्सविना?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 इद ऊळा, देवुळ तना लावते नीक इंजेके सिक्सा ईयना मन्ह्‌ता, निमा गळ्किह्‌क तोवविन आयकिन. पोळ्‍द दींचनद वने नीक दिसो आयग़ा,” इतोग़. पोलु इद्रम इताहे, इलिमानाङ कोंडाह्‌क गंगा पोसि, ईकळ आयलाह आता, ओनाङ कोंडाह्‌क मुर्तिय दिसो. दिसवाह्‌क बोग़ाय नावा कयदुन पोस ओयनोग़ इनजोर, इके-अके पर्ह्‌कसोर तिरियिंदोग़.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 पया इलिमाह्‌क अद्रम आतदिन गुमसि ऊळिसि, येसुन विस्वस कीतोग़, कीसि बार्नबस, पोलु, वेर येसुना पोल्‍लोतुन काग़्हतदिन केंजिसि बामतोग़.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 पया पोलु तना तोळतोरा संगे पापुस सहरताहि ओडाते उदिसि, पंपूलिया पटटा पिरगा इनदनद सहरते अतोर. (अगा एवनाह, योहन-मार्कल ओरा संगे मतोग़.) मति पिरगा सहरते एवतस्के, ओग़ ओरिन विळ्सिसि, येरुसलेमते मल्स अतोग़.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 पया पोलु, बार्नबस, पिरगा सहरताहि पिसिदिया एरियाता उंद सहरते एवतोर; अद सहरता पेदिर वने अंताकिया आंदु. वारमता पोल्वादियाते, देवुळता पार्तनाता लोतगा अन्जि, अग्डोरा संगे मोळ्कलाह उदतोर.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 अगा बोरो मोसानाङ अडोना सास्त्रमताहि, ओसो देवुळता कबुरतोरा सास्त्रमताहि अर्वतोर. अर्वतापया पार्तनाता लोतुन ताकिह केवालोर मन्कलोर, “दादालोरिर, इगा जमा आतोरेनाह्‌कु, बातालाय पोल्‍लो काग़्हतना मतेके काग़्हचीम्ह्‌टु,” इनजोर पोलुन, बार्नबसिन ताल्ह्‌कलाहि लोहतोर.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 अस्के पोलु तेदिसि, जमा आतोर मन्कलोरिन, केमेन मन्ह्‌टु इनजोर, कय तेहतोग़. पया इद्रम इतोग़, “मावोर इस्रयेलतोर यहुदिरिर, ओसो यहुदिरा देवुळतुन मोळ्कवालोर दुस्राङ जातिनोरिर, केंजाटु.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 माटु इस्रयेल मन्कलोरल मोळ्कनद देवुळि, मावा पेदामुय्तोरिन आचता. ओर मिसर देसेमतगा, दुस्रोरा कय इळ्न मनदह्‌पा, ओरा बेरा उंदि तेग़मुल कीता. कीसि तना बेरा लावते, ओरिन मिसर देसेमताहि पेसिह कीस तता.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 मावाङ तादोर-बाबोर देवुळता पोल्‍लोतुन केंजोर आंदुर, तेला मति जोक-जोक रेंड वीसाङ वर्साङ पेळ्ह्‌कल बूमतगा ओरिन अय कीता.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 — ausente —
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 — ausente —
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 सामुवेलना वेलातस्के, माक इंजेक राजाल गावले इनजोर, मावाङ तादोर-बाबोर देवुळतुन ताल्ह्‌कतोर. अदिह्‌क देवुळि, बिन्यमिनना कूळतोग़ कीस पेदिरतोना मग़ि सोलुनु, ओरेनाह्‌क निल्पिह कीसीता. ओग़ रेंड वीसाङ वर्साङ राजेम ताकिह कीतोग़.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 “पया देवुळि सोलुनग्डाहि राजेम गुंजिसि, दाविदिह्‌क ईता. देवुळि दाविदना लोप्पा बेस-नेह्‌ना वेहता, ‘यीसाना मग़ि दाविद नाक विचर वातोन नना ऊळतन. नना बाताल बाताल वेहतकन, ओग़ अव सबे कबस्क कीयनोग़,’ इन्जि वेहता.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “अद्रमे वेल्‍लाङे वर्साना पया, देवुळि (मावाङ तादोर-बाबोरिह्‌क मुनेन) पोल्‍लो विळ्सतपु, दाविदिनाये सटमते पुट वातोग़ मन्कल येसुनु, इस्रयेल मन्कलोरिन पिसिह केवाल इनजोर लोहता.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 येसु तना कबळ सुरु केवाय, एते मीहवाल योहन सबेटोर इस्रयेल मन्कलोरिन, पापमता अग़दाहि मल्सि देवुळता पेदिरते एग़ मीम्ह्‌टु इनजोर, पोकुर कीतोग़.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 योहन तना कबळतुन मारिह कीयनद वेला एवयह्‌पा, मन्कलोरिन इद्रम इंदोग़, ‘नना बोनन इन्जि मीट विचर कीतिर? (मीट बोन केपतिर,) ओग़ नना आयोन, ओग़ पया वायनोग़. नना ओना कादुन इटलाह वने ओप्पोन,’ इंदोग़.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “मावोर इस्रयेलतोरिर, अब्रहम मुय्तोना पुळ्गतोरिर, यहुदिरा देवुळतुन मोळ्कवालोरिर, येसुसामि लोकुरिन पिसिह कीयनद कबुरतुनु, मयगाने देवुळि लोहचीता.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 येरुसलेमते मनवालोर यहुदिर, ओसो ओरा मुक्यालोर, येसुये पिसिह केवाल इनजोर पुनोर आस मतोर. वारम-वारमता पोल्वादियाते, देवुळता कबुरतोरा सास्त्रमतुन अर्विंदुर, मति तान ओर पुनोर. पुनवालेवा येसुन हव्कनाह कीसि, अदे सास्त्रम करल आता.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 येसुन हव्कना सिक्सा ईयना इद्रम, ओना पोग़ोन बातय कसुर दोर्किह कीया पग़वोर. मति पिलाति इनवाल गुमसिनगा अन्जि, वेन हव्कनागुटातगा वेळ्हा इनजोर, अर्जि कीतोर.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 अस्के वेल्‍लाय मुनेन, मन्कलोर देवुळ लोहवाल पिसिह केवान इद्रम इद्रम कीयनुर इनजोर, देवुळता कबुरतोर रासिस मतोर, अव सबे पोल्‍लोङ करल आताङ. अस्के पया हव्कनागुटाताहि येसुना सेत्तातुन रेहचि, गुमयातगा मिसतोर.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 मति देवुळि ओन हामुरताहि तेग़्किह कीता.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 येसु हामुरताहि तेग़्कतापया, ओना संगे गालिल पटटाहि येरुसलेम सहरते अन्ज मतोरिह्‌क, वेल्‍लाङे दियाङ दिससोर मतोग़. इंजेके ओरे मन्कलोर मावा यहुदि लोकुरा मुनेह, येसुना साक्सितोर मन्ह्‌तोर.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 देवुळि मावाङ तादोर-बाबोरा संगे वेल्‍लाय मुनेन करल कीस मता. अदे करलता बेसता कबुरतुन इंजेके, माट वने मीकु वेहतलाह आतोम.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 इद्रमे देवुळि येसुन जीवा अरयनाह कीसि, मावाङ तादोर-बाबोरा संगे मुनेन विळ्सतद पोल्‍लोतुन, मयेनाह्‌क इंजेके निटम आनाहि कीता. इदु, देवुळताङ पाटाना पुस्तकता पाटा 2तगा इद्रम रासतद मन्ह्‌ता इतेके,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 डोलिस मतोग़ किर्स्तुन, देवुळि जीवा अर्हचीता; ताना पया ओग़ बेस्केन डोलोग़. इद पोल्‍लोतुन देवुळि मावाङ तादोर-बाबोरिन मुनेन वेहच मता. (देवुळि ओरिन वेहतद पोल्‍लो इद्रम रासतद मन्ह्‌ता) इतेके,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 अदिह्‌क देवुळताङ पाटाना पुस्तकतग्डा ओसो उंद पाटाते, दाविद राजाल देवुळतुन इद्रम इतोग़, ‘नीवा पवित्र सेवकिना सेत्तातुन, कळिय एविन आयकिन,’ इतोग़.
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 (पवित्र सेवकनन इनजोर, दाविद तन्क इनोग़ इन्जि माट पुतल. बाराह्‌क इतेके,) दाविद तना वेलाते, देवुळि ओन्क ईतद कबळतुन, मारिह कीसि डोलतोग़. डोलतस्के ओनाङ तादोर-बाबोराङ सेत्तानु बेगा मिसतोर, अगान ओना सेत्तातुन वने मिसतोर, अस्के ओना सेत्ता कळियता.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 मति देवुळि जीवा अर्हचीतोग़ येसुना सेत्ता कळियो.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “अदिह्‌क मावोरिर, इद पोल्‍लोतुन पुन्ज मन्ह्‌टु. इद्रम देवुळि येसुना मेटे, मीवा पापमतुन मापि कीयग़ा इन्जि, माट मीकु वेहतलाह आतोम.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 मोसानाङ अडोङ माळतेके, मीकु पापमताहि मापि दोर्को आयग़ा. मति सबेटोर येसुन विस्वस केवालोरिह्‌के, तमा पापमताहि मापि दोर्कग़ा.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 पया पोलु, बार्नबस पार्तनाता लोताहि पेसिस वातस्के, “इव पोल्‍लोङ वायना वारमता पोल्वादिया वने माक वेहाटु,” इनजोर अगा जमा आस मतोर, ओरिन अर्जि कींदुर.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 मोळ्कनग्डाह लेङतस्के, वेल्‍लाटोर यहुदिर, ओसो यहुदि दर्मते ओळियतोर दुस्राङ जातिनोरु, पोलुना, बार्नबसिना पयाह पयाह अतोर. अतस्के वेर इर्वुर ओरा संगे गोटिङ कीसोर, ओरिन “देवुळि मीकु ईयनद दयातुन नमसोर मन्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोर.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 पया दुस्रा वारमता पोल्वादियाते देवुळताङ पोल्‍लोङ केंजलाहि, पार्तनाता लोतगा, जोक-जोक पूरा नाटेनोर इतपे, जमा आस मतोर.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 मति वेल्‍ला मुडुन ऊळिसि, यहुदि मुक्यालोरा जीवा कर्वता. कर्वतस्के, पोलुन पास्किस, ओग़ इतव पोल्‍लोना विरुद वळ्ह्‌कतोर.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 मति पोलु, बार्नबस मुर्तिय रेयवालेवा इतोर, “मावोरिर, मीक यहुदिरिह्‌के, देवुळता पोल्‍लोतुन मुने वेहतना मता. मति मीट कोनि तान पास्किसि, अमेसाता पिसमुळतुन दोर्किह कीयना लेह्‌काडोर आयविर इन्जि तोहतिर. अदिह्‌क इंजेके माट इगा यहुदि आयवोरगा दाय्ह्‌नोम.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 देवुळि माक इद्रम उकुम ईता इतेके,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 इदिन केंजिसि, अग्डोर यहुदि आयवोर पका गिर्दा आसि, देवुळता कबुर बेसता इनजोर इंदुर. अमेसाता पिसमुळतुन दोर्किह कीयिर इनजोर, बय्तुरिन देवुळि मुनेन आचिस मता, अय्तुर येसुन विस्वस कीतोर.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 अद्रमे पया लोकुर येसुना पोल्‍लोतुन, पिसिदिया एरियाताङ वेल्‍लाङे नाह्‌कनगा पोकुर कीतोर.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 मति सहरतगा, यहुदिरा देवुळतुन मोळ्कनव मोदुल आस्क मताङ. अविनु ओसो सहरतोर पेदल्किनु, यहुदिर ओङ तग़्हचीतोर. तग़्हचीतस्के सबेटोर कलियिसि, पोलुन, बार्नबसिन तिपल कीसि तमा एरियाताहि ओरिन पूंडटोर.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 अस्के (मीट देवुळता सिक्सातुह्‌क ओजिह्‌निर इदिन तोहतलाहि,) पोलु, बार्नबस, तमाङ काल्कनगा तुंडिस मतद दुरातुन, ओरा मुनेह दुल्पतोर; दुल्पिसि इकुनियुम इनदनद सहरते अतोर.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 मति पिसिदिया एरियाता अंताकिया सहरतोर विस्वसिर, देवुळता पवित्र जीवाते निंदिसि, दिनम बेस गिर्दाते मंदुर.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.