Números 33

mri2012 (MRI2012) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko ngā haerenga ēnei o ngā tama a Īharaira i tō rātou putanga mai i te whenua o Īhipa i ō rātou rōpū i raro i te ringa o Mohi rāua ko Ārona.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 I tuhituhia hoki e Mohi ō rātou haerenga atu, ō rātou whakatikanga atu, he mea ki mai nā Ihowā; ā, ko ō rātou whakatikanga atu ēnei, me ō rātou haerenga.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 I tūria atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau mā rima o ngā rā o te marama tuatahi; nō te aonga ake o te Kapenga i puta mai ai ngā tama a Īharaira, i runga tonu anō te ringa i te tirohanga a ngā Īhipiana katoa;
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 i ngā Īhipiana e tanu ana i ā rātou mātāmua katoa, i patua nei e Ihowā i roto i a rātou; ā, mahi whakawā ana a Ihowā ki ō rātou atua.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Nā, tūria ana e ngā tama a Īharaira i Ramehehe, ā, noho ana i Hukota.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 I tūria i Hukota, ā, noho ana i Ētama, i te pito o te koraha.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 I tūria i Ētama, ā, tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paara-Hepona; ā, noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 I tūria i te ritenga atu o Pihahirota, ā, tika ana nā waenganui o te moana ki te koraha; ā, haere ana, e toru ngā rā ki te ara, i te koraha o Ētama, ā, noho ana i Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 I tūria i Mara, ā, haere ana ki Erimi; kotahi tekau mā rua hoki ngā puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki ngā nīkau; ā, noho ana rātou i reira.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 I tūria i Erimi, ā, noho ana i te taha o te Moana Whero.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 I tūria i te Moana Whero, ā, noho ana i te koraha o Hini.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 I tūria i te koraha o Hini, ā, noho ana i Ropoka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 I tūria i Ropoka, ā, noho ana i Aruhu.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 I tūria i Aruhu, ā, noho ana i Repirimi, i te wāhi kāhore nei he wai hei inu mā te iwi.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 I tūria i Repirimi, ā, noho ana i te koraha o Hinai.
15 — ausente —
16 I tūria i te koraha o Hinai, ā, noho ana i Kipiroto Hataawa.
16 — ausente —
17 I tūria i Kipiroto Hataawa, ā, noho ana i Hateroto.
17 — ausente —
18 I tūria i Hateroto, ā, noho ana i Ritima.
18 — ausente —
19 I tūria i Ritima, ā, noho ana i Rimono Parehe.
19 — ausente —
20 I tūria i Rimono Parehe, ā, noho ana i Rīpina.
20 — ausente —
21 I tūria i Rīpina, ā, noho ana i Ritaha.
21 — ausente —
22 I tūria i Ritaha, ā, noho ana i Keherataha.
22 — ausente —
23 I tūria i Keherataha, ā, noho ana i Maunga Hapere.
23 — ausente —
24 I tūria i Maunga Hapere, ā, noho ana i Harataha.
24 — ausente —
25 I tūria i Harataha, ā, noho ana i Makaheroto.
25 — ausente —
26 I tūria i Makaheroto, ā, noho ana i Tahata.
26 — ausente —
27 I tūria i Tahata, ā, noho ana i Taraha.
27 — ausente —
28 I tūria i Taraha, ā, noho ana i Mitika.
28 — ausente —
29 I tūria i Mitika, ā, noho ana i Hahamona.
29 — ausente —
30 I tūria i Hahamona, ā, noho ana i Moheroto.
30 — ausente —
31 I tūria i Moheroto, ā, noho ana i Pene Iaakana.
31 — ausente —
32 I tūria i Pene Iaakana, ā, noho ana i Horo Hakirikara.
32 — ausente —
33 I tūria i Horo Hakirikara, ā, noho ana i Iotopata.
33 — ausente —
34 I tūria i Iotopata, ā, noho ana i Eperona.
34 — ausente —
35 I tūria i Eperona, ā, noho ana i Ehiono Kēpere.
35 — ausente —
36 I tūria i Ehiono Kēpere, ā, noho ana i te koraha o Hini, arā o Karehe.
36 — ausente —
37 I tūria i Karehe, ā, noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Ēroma.
37 — ausente —
38 Ā, i kake a Ārona tohunga ki Maunga Horo, he mea kī mai nā Ihowā, ā, mate iho ki reira, i te whā tekau o ngā tau o te putanga mai o ngā tama a Īharaira i te whenua o Īhipa, i te rā tuatahi o te rima o ngā marama.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Ā, kotahi rau e rua tekau mā toru ngā tau o Ārona i tōna matenga ki Maunga Horo.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Ā, i rongo te kīngi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o ngā tama a Īharaira.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Ā, i tūria e rātou i Maunga Horo, ā, noho ana i Taramona.
41 — ausente —
42 I tūria i Taramona, ā, noho ana i Punono.
42 — ausente —
43 I tūria i Punono, ā, noho ana i Opoto.
43 — ausente —
44 I tūria i Opoto, ā, noho ana i Iteaparimi, i ngā rohe o Moapa.
44 — ausente —
45 I tūria i Īmi, ā, noho ana i Riponokara.
45 — ausente —
46 I tūria i Riponokara, ā, noho ana i Aramono Ripirataima.
46 — ausente —
47 I tūria i Aramono Ripirataima, ā, noho ana i ngā maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
47 — ausente —
48 I tūria i ngā maunga o Aparimi, ā, noho ana i ngā mānia o Moapa, i te wāhi o Horano e tata ana ki Heriko.
48 — ausente —
49 Nā, ka noho rātou ki te taha o Horano ki Peteiehimoto, tae noa ki Āperehitimi, ki ngā mānia o Moapa.
49 — ausente —
50 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi i ngā mānia o Moapa, i te wāhi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 nā, me pei ngā tāngata whenua katoa i tō koutou aroaro, me whakamōtī ā rātou āhua kōhatu, me whakamōtī katoa anō hoki ā rātou whakapakoko whakarewa, ka whakakāhore anō hoki i ā rātou wāhi teitei katoa.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Ā, ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki; kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 “Me rota tā koutou tuwha i te whenua hei kāinga mō ō koutou hapū; he nui, kia nui tōna wāhi, he iti, kia iti tōna wāhi; hei te wāhi i tika ai tōna rota te wāhi mō tēnei, mō tēnei; kia rite ki ngā iwi o ō koutou mātua te tūwhanga o ō koutou wāhi.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 “Ko tēnei, ki te kāhore e peia e koutou ngā tāngata whenua i tō koutou aroaro; nā, hei koikoi i roto i ō koutou kanohi ngā mea o rātou e whakatoea e koutou, hei tūmatakuru anō i ō koutou kaokao, ā, ka whakatoi rātou i a koutou ki te whenua e noho ai koutou.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Nā, ko ngā mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a rātou, ka meatia e ahau ki a koutou.”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.