Mateus 8
mri2012 (MRI2012) vs NAA
1 Ā, nō ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nā, ka haere tētahi repera, ka koropiko ki a ia, ka mea, “E te Ariki, ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia mā.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ā, ka totoro te ringa o Īhu, ka pā ki a ia, ka mea, “E pai ana ahau; kia mā koe!” Ā, mā tonu iho tōna repera.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Kātahi, ka mea a Īhu ki a ia, “Kia mahara, kei kōrerotia ki te tangata; erangi haere, kia kite te tohunga i a koe, mauria atu hoki te whakahere i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a rātou.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ā, nō ka tae a Īhu ki Kaperenauma, ka haere ki a ia tētahi keneturio, ka īnoi ki a ia,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ka mea, “E te Ariki, ko tāku pononga kei te whare e takoto ana, he pararūtiki, e ngaua kinotia ana.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ā, ka mea a Īhu ki a ia, “Ka haere ahau ki te whakaora i a ia.”
7 Jesus lhe disse:
8 Nā, ko te whakahokinga a te keneturio, ko te meatanga, “E te Ariki, ehara ahau i te tikanga tangata e haere ake ai koe ki raro i tōku tuanui; engari, kia puaki kau tāu kupu, ā, ka ora tāku pononga.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 He tangata hoki ahau e whakahaua ana, he hōia anō āku hei whakahaunga māku; ka mea ahau ki tēnei, ‘Haere,’ nā, ka haere ia; ki tētahi, ‘Haere mai,’ ā, ka haere mai; ki tāku pononga hoki, ‘Meatia tēnei,’ ā, ka meatia e ia.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ā, nō te rongonga o Īhu, ka mīharo, ka mea ki te hunga e aru ana, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, Kāhore ahau i kite noa i te whakapono hei rite mō tēnei te nui i roto i a Īharaira.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ko tāku kupu anō tēnei ki a koutou, he tokomaha e haere mai i te rāwhiti, i te hauāuru, ā, e noho tahi i a Āperahama, i a Īhaka, i a Hākopa, ki te rangatiratanga o te rangi.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ko ngā tamariki ia o te rangatiratanga ka makā ki te pōuri i waho; ko te wāhi tērā o te tangi, o te tetēā o ngā niho.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nā, ka mea a Īhu ki te keneturio, “Haere, kia rite ki tōu whakapono te meatanga ki a koe.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ā, nō ka tae a Īhu ki te whare o Pita, ka kite ia i tōna hungawai wahine e takoto mate ana, he kirikā.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Nā, ka pā ia ki tōna ringaringa, ā, mutu ake tōna kirikā; ā, ara ake ana ia ki te taka mea mā rātou.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nā, i te ahiahi he tokomaha te hunga e nohoia ana e ngā rēwera i mauria mai ki a ia; nā, ka peia e tāna kupu ngā wairua ki waho, ā, whakaorangia ake e ia te hunga mate katoa.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 I rite ai tā Ihāia poropiti i kōrero ai, i mea ai, “Nāna i tango ō tātou ngoikore, i waha ō tātou mate.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Nā, i te kitenga o Īhu he rahi te hui e mui ana ki a ia, ka whakahau ia kia whakawhiti ki tāwāhi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ā, ka haere tētahi karaipi, ka mea ki a ia, “E te Kaiwhakaako, ka aru ahau i a koe ki ngā wāhi katoa e haere ai koe.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ā, ka mea a Īhu ki a ia, “He rua o ngā pokiha, he kōwhanga o ngā manu o te rangi; tēnā ko te Tama a te tangata, kāhore ōna wāhi e takoto ai tōna mātenga.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ā, i mea tētahi atu o āna ākonga ki a ia, “E te Ariki tukua ahau kia mātua haere ki te tanu i tōku pāpā.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Nā, ka mea a Īhu ki a ia, “Arumia ahau, ā, waiho mā ngā tūpāpaku e tanu ō rātou tūpāpaku.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ā, nō ka eke ia ki te kaipuke, ka aru āna ākonga i a ia.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Nā, ka tutū te puehu o te moana, ā, ngaro iho te kaipuke i te ngaru; i te moe hoki ia.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ā, ka haere āna ākonga, ka whakaara i a ia, ka mea, “E te Ariki, whakaorangia tātou! Ka ngaro tātou.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ā, ka mea ia ki a rātou, “He aha tā koutou e wehi, e te hunga whakapono iti?” Me i reira ka ara ia, ā, rīria iho te hau me te moana; ā, takoto ana he marino nui.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ā, mīharo noa ngā tāngata, ka mea, “He tangata aha tēnei? Inā, rongo rawa te hau me te moana ki a ia!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ā, nō ka whiti ia ki tarawāhi, ki te whenua o ngā Kerekehini, ka tūtaki ki a ia ētahi tāngata tokorua e nohoia ana e te rēwera, e puta ana mai i roto i ngā urupā, he hunga tutū rawa, tē taea taua ara te haere e te tangata.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nā, ka karanga ake rāua, ka mea, “He aha māua nāu, e Īhu, e te Tama a te Atua? Kua tae mai oti koe ki te whakamamae i a māua i te mea kāhore anō i rite te tāima?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Nā, tērā tētahi kāhui poaka i tawhiti atu i a rātou e kai ana, he tini.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ā, ka īnoi ngā rēwera ki a ia, ka mea, “Ki te pei koe i a mātou, tukua mātou kia haere ki roto ki te kāhui poaka.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Haere!” Nā, ko tō rātou putanga ki waho, haere ana ki roto ki te kāhui poaka; nā, ko te tino rerenga o te kāhui poaka katoa rā te pari ki te moana, ā, mate iho ki roto ki te wai.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nā, ka whati ngā kaiwhāngai, ā, haere ana ki te pā, kōrero ana i ngā mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e ngā rēwera.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Nā, puta katoa ana te pā ki waho, ki te whakatau i a Īhu; ā, ka kite i a ia, ka tohe kia haere atu ia i ō rātou wāhi.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.