Josué 18

mri2012 (MRI2012) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, ka huihui te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira ki Hiro, ā, whakatūria ana e rātou ki reira te tapenākara o te whakaminenga; ā, i taea hoki te whenua e rātou.
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 Nā, ka toe e whitu ngā iwi o ngā tama a Īharaira, kāhore nei i wehea tō rātou kāinga tupu ki a rātou.
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Nā, ka mea a Hohua ki ngā tama a Īharaira: “Kia pēhea ake te roa o tō koutou nei māngere ki te haere ki te tango i te whenua kua hoatu nei ki a koutou e Ihowā, e te Atua o ō koutou mātua?
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Whakaritea mō koutou kia tokotoru mō ia iwi; ā, māku rātou e tono, ā, ka whakatika rātou, ka haere i te whenua, ā, ka tuhituhi kia rite ki ō rātou wāhi; ā, ka haere mai ai rātou ki ahau.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 Me wehe hoki e rātou kia whitu ngā wāhi; me noho a Hūrā ki tōna wāhi ki te tonga, me noho anō hoki te whare o Hōhepa ki tōna wāhi ki te raki.
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 Nā, me tuhituhi e koutou te whenua kia whitu ngā wāhi, ka kawe mai ai i te pukapuka ki ahau ki konei, ā, māku e maka ō koutou rota ki konei ki te aroaro o Ihowā, o tō tātou Atua.
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Otirā, kāhore he wāhi mō ngā Rīwaiti i roto i a koutou; ko te mahi tohunga ki a Ihowā te wāhi mō rātou; ā, ko Kara, ko Reupena, ko tētahi tānga hoki o te iwi o Mānahi, kua whiwhi rātou ki tō rātou wāhi i tāwāhi o Horano whaka te rāwhiti, ki tā Mohi, ki tā te pononga a Ihowā i hoatu ai ki a rātou.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Nā, ka whakatika aua tāngata, ā, ka haere; ā, i whakahau a Hohua i te hunga i haere ki te tuhituhi i te whenua, i mea, “Tūria atu, hāereerea hoki te whenua, tuhituhia hoki, ka hoki mai ai ki ahau, ā, māku e maka ō koutou rota ki konei, ki te aroaro o Ihowā, ki Hiro.”
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Nā, ka tūria atu e aua tāngata, ka haere ā puta noa te whenua, ā, tuhituhia iho e rātou ki te pukapuka, e whitu ngā wāhi, he mea whakaaro ki ngā pā, ā, haere ana ki a Hohua, ki te puni ki Hiro.
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Ā, makā ana e Hohua he rota mō rātou i Hiro, i te aroaro o Ihowā; nā, ka wehea e Hohua te whenua i reira mō ngā tama a Īharaira, kia rite ki ō rātou wehenga.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 I puta ake te rota o te iwi o ngā tama a Pineamine, arā o ō rātou hapū; i haere te rohe o tō rātou wāhi i te takiwā o tō ngā tama a Hūrā, o tō ngā tama a Hōhepa:
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Ā, ko tō rātou rohe ki te taha ki te raki i Horano; nā, i haere te rohe ki runga, ki te taha o Heriko, ki te raki, ā, i haere whakarunga, nā te whenua pukepuke whaka te hauāuru, ā, puta tonu atu i te koraha o Peteawene.
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 Ā, i tika atu te rohe i reira ki Rutu, ki te taha o Rutu, arā ki Pētēre whaka te tonga; nā, i anga whakararo te rohe ki Ataroto Arara, tata tonu ki te pukepuke e tū ana i te tonga o Petehorono ki raro.
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 Nā, ka whakatakotoria atu te rohe, ā, ka āwhio haere mā te taha hauāuru whaka te tonga, atu i te pukepuke e tū ana i te ritenga atu o Petehorono whaka te tonga; ā, ko ōna putanga i Kiriatapaara, arā i Kiriata Tearimi, he pā nō ngā tama a Hūrā. Ko te taha tēnei ki te hauāuru.
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 Ā, ko te taha ki te tonga i te pito rawa o Kiriata Tearimi, ā, i puta atu te rohe whaka te hauāuru, ā, puta tonu atu ki te puna wai i Nepetoa;
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 ā, i anga whakararo te rohe ki te pito rawa o te maunga e tū ana i mua i te raorao o te tama a Hinomo, ki tērā i te raorao o Repaima whaka te raki. Nā, i heke ki te raorao o Hinomo, ki te taha o te Iepuhi ki te tonga, ā, i heke ki Enerōkere.
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Nā, i whakatakotoria atu i te raki, ā, ka puta atu ki Enehemehe, ā, ka puta atu ki Keriroto, ki te ritenga atu o te pīnakitanga ki Arumine; ā, heke noa ki te kōhatu o Pohana, o te tama a Reupena.
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Nā, i haere tonu i te taha ki te raki ki te ritenga atu o Arapa, ā, i heke tonu atu ki Arapa.
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 Nā, i haere tonu te rohe ki te taha ki te raki o Petehokora; ā, i pakaru rawa atu te rohe ki te kokoru whaka te raki o te Moana Tote i te pito ki i te tonga o Horano; ko te rohe tēnei ki te tonga.
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 Ā, ko Horano tōna rohe i te taha ki te rāwhiti.
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 Nā, ko ngā pā o te iwi o ngā tama a Pineamine, o ō rātou hapū:
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 ko Petearapa, ko Temaraima, ko Pētēre,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 ko Āwimi, ko Paraha, ko Opora,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 ko Kepara Hamonai, ko Oponi, ko Kepa – kotahi tekau mā rua ngā pā me ngā kāinga o aua pā.
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 Ko Kipeono, ko Rama, ko Peeroto,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 ko Mihipe, ko Kepira, ko Motaha,
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 ko Rekeme, ko Iripeere, ko Tarara,
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 ko Heraha, ko Erepe, ko Iepuhi, arā ko Hiruhārama, ko Kipeata, ko Kiriata; kotahi tekau mā whā ngā pā me ngā kāinga.
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.