Jeremias 39
mri2012 (MRI2012) vs NTLH
1 I te iwa o ngā tau o Terekia kīngi o Hūrā, i te tekau o ngā marama, ka haere mai a Nepukareha kīngi o Papurōna rātou ko tāna ope katoa ki Hiruhārama, ā, whakapaea ana a reira e rātou;
1 No décimo mês do ano nono do reinado de Zedequias em Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém.
2 i te tekau mā tahi o ngā tau o Terekia, i te whā o ngā marama, i te iwa o ngā rā o te marama, ka pakaru te pā.
2 No ano décimo primeiro do reinado de Zedequias, no dia nove do quarto mês, eles conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade.
3 Nā, ka haere mai ngā rangatira katoa a te kīngi o Papurōna, ā, noho ana i te Kūwaha o Waenganui, a Nerekara Harētere, a Hamakara Nepo, a Harehekimi, a Rapahari, a Nerekara Harētere, a Rapamaka, rātou ko ērā atu rangatira a te kīngi o Papurōna.
3 Quando Jerusalém foi tomada , todos os altos funcionários do rei da Babilônia vieram e sentaram nos seus lugares, no Portão do Meio. Entre eles, estavam Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim e outro Nergal-Sarezer.
4 Nā, i te kitenga o Terekia kīngi o Hūrā rātou ko ngā tāngata whawhai katoa, rere ana rātou, puta atu ana ki waho o te pā i te pō, mā te ara i te kāri a te kīngi, mā te kūwaha i waenganui i ngā taiepa e rua; ā, puta atu ana ia i te ara o te Arapa.
4 Quando o rei Zedequias e todos os seus soldados viram o que havia acontecido, tentaram fugir da cidade durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Otiia, i whāia rātou e te ope o ngā Karari, ā, ka mau a Terekia ki ngā mānia i Heriko. Nā, hopukia ana ia, kawea ana ki a Nepukareha kīngi o Papurōna, ki Ripira i te whenua o Hāmata; ā, whakawākia ana ia e ia.
5 Mas o exército dos babilônios os perseguiu e prendeu Zedequias na planície de Jericó. Eles o levaram como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
6 Kātahi ka tukitukia e te kīngi o Papurōna ngā tama a Terekia ki tōna aroaro ki Ripira; ā, i tukitukia anō e te kīngi o Papurōna ngā rangatira katoa o Hūrā.
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
7 I whakamatapōtia hoki e ia ngā kanohi o Terekia, herea iho ia ki te mekameka, kawea ana ki Papurōna.
7 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia.
8 Nā, tahuna ana e ngā Karari te whare o te kīngi, me ngā whare o te iwi, ki te ahi, wāwāhia iho e rātou ngā taiepa o Hiruhārama.
8 Enquanto isso, os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 Kātahi ka whakaraua e Neputarārana, rangatira o ngā kaitiaki, ka mauria ki Papurōna te toenga o te iwi i mahue ki te pā, me te hunga i papahoro atu, i taka atu ki a ia, me ērā atu o te iwi i mahue ki te pā.
9 E Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade e os que haviam fugido para o lado dele.
10 Otiia i mahue iho i a Neputarārana, rangatira o ngā kaitiaki, ngā ware o te iwi, kāhore nei ō rātou rawa, ki te whenua o Hūrā, ā, hoatu ana e ia he māra wāina me ētahi atu māra ki a rātou i taua rā.
10 Mas deixou ficar na terra de Judá algumas pessoas mais pobres, que não tinham propriedades, e lhes deu plantações de uvas e terras.
11 Nā, i tohutohu a Nepukareha kīngi o Papurōna ki a Neputarārana, rangatira o ngā kaitiaki, mō Heremaia i mea ia:
11 E Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu a Nebuzaradã a seguinte ordem a meu respeito:
12 “Tīkina ia, kia pai hoki te tiaki i a ia, ā, kaua ia e tūkinotia; engari ko tāna e kī mai ai, ko tāu tēnā e mea ai ki a ia.”
12 — Vá buscar Jeremias e cuide bem dele. Não o trate mal, mas faça por ele o que ele quiser.
13 Heoi, ka unga tāngata a Neputarārana rangatira o ngā kaitiaki, rātou ko Nepuhahapana, ko Rapahari, ko Nerekara Harētere, ko Rapamaka, rātou ko ngā rangatira katoa a te kīngi o Papurōna;
13 Assim Nebuzaradã, junto com Nebusazbã, alto oficial, e Nergal-Sarezer, que também era alto oficial, e todas as outras autoridades do rei da Babilônia
14 unga tāngata ana rātou, ā, tīkina atu ana a Heremaia i te marae o te whare herehere, ā, tukua atu ana ia e rātou ki a Keraria tama a Ahikama, tama a Hapana kia kawea ki te kāinga. Nā, noho ana ia i waenganui i te iwi.
14 mandaram me tirar do pátio da guarda. Fui entregue a Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, e ele me levou para casa. Assim eu fiquei em Jerusalém, no meio do povo.
15 Nā, i puta mai te kupu a Ihowā ki a Heremaia, i a ia e here ana i te marae o te whare herehere, i mea ia:
15 Enquanto eu ainda estava preso no pátio da guarda, o Senhor Deus falou comigo. Ele me mandou
16 “Haere, kōrero ki a Eperemereke Etiopiana, mea atu: ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: Nanā, ka tākina mai e ahau āku kupu ki runga ki tēnei pā, hei kino, ehara anō hoki i te pai; ā, ka tutuki ki tōu aroaro i taua rā.
16 que dissesse a Ebede-Meleque, da Etiópia, que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Conforme prometi, não trarei progresso e sim destruição a esta cidade de Jerusalém. E, quando isso acontecer, você estará aqui para ver.
17 Otiia, ka whakaorangia koe e ahau i taua rā, e ai tā Ihowā; e kore hoki koe e tukua ki te ringa o te hunga e wehi nā koe.
17 Mas eu, o Senhor , o protegerei, e você não será entregue nas mãos daqueles de quem está com medo.
18 Ka tino whakaorangia hoki koe e ahau, ā, e kore koe e hinga i te hoari, engari ka waiho tōu wairua hei taonga parakete ki a koe; mōu i whakawhirinaki ki ahau, e ai tā Ihowā.’ ”
18 Eu o salvarei: você não morrerá. Você continuará vivo porque confiou em mim. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.