Jeremias 39

mri2012 (MRI2012) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I te iwa o ngā tau o Terekia kīngi o Hūrā, i te tekau o ngā marama, ka haere mai a Nepukareha kīngi o Papurōna rātou ko tāna ope katoa ki Hiruhārama, ā, whakapaea ana a reira e rātou;
1 Jerusalém foi tomada. Era o décimo mês do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todo o seu exército contra Jerusalém e a sitiou.
2 i te tekau mā tahi o ngā tau o Terekia, i te whā o ngā marama, i te iwa o ngā rā o te marama, ka pakaru te pā.
2 Era o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando foi aberta uma brecha na muralha da cidade.
3 Nā, ka haere mai ngā rangatira katoa a te kīngi o Papurōna, ā, noho ana i te Kūwaha o Waenganui, a Nerekara Harētere, a Hamakara Nepo, a Harehekimi, a Rapahari, a Nerekara Harētere, a Rapamaka, rātou ko ērā atu rangatira a te kīngi o Papurōna.
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia entraram e se assentaram no Portão do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Nā, i te kitenga o Terekia kīngi o Hūrā rātou ko ngā tāngata whawhai katoa, rere ana rātou, puta atu ana ki waho o te pā i te pō, mā te ara i te kāri a te kīngi, mā te kūwaha i waenganui i ngā taiepa e rua; ā, puta atu ana ia i te ara o te Arapa.
4 Quando Zedequias e todos os homens de guerra viram o que havia acontecido, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pelo portão que ficava entre as duas muralhas. Fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Otiia, i whāia rātou e te ope o ngā Karari, ā, ka mau a Terekia ki ngā mānia i Heriko. Nā, hopukia ana ia, kawea ana ki a Nepukareha kīngi o Papurōna, ki Ripira i te whenua o Hāmata; ā, whakawākia ana ia e ia.
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou Zedequias nas campinas de Jericó. Eles o prenderam e o levaram a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
6 Kātahi ka tukitukia e te kīngi o Papurōna ngā tama a Terekia ki tōna aroaro ki Ripira; ā, i tukitukia anō e te kīngi o Papurōna ngā rangatira katoa o Hūrā.
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá.
7 I whakamatapōtia hoki e ia ngā kanohi o Terekia, herea iho ia ki te mekameka, kawea ana ki Papurōna.
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e amarrou-o com correntes de bronze, para o levar à Babilônia.
8 Nā, tahuna ana e ngā Karari te whare o te kīngi, me ngā whare o te iwi, ki te ahi, wāwāhia iho e rātou ngā taiepa o Hiruhārama.
8 Os caldeus queimaram o palácio do rei e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 Kātahi ka whakaraua e Neputarārana, rangatira o ngā kaitiaki, ka mauria ki Papurōna te toenga o te iwi i mahue ki te pā, me te hunga i papahoro atu, i taka atu ki a ia, me ērā atu o te iwi i mahue ki te pā.
9 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos para a Babilônia o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o restante da população.
10 Otiia i mahue iho i a Neputarārana, rangatira o ngā kaitiaki, ngā ware o te iwi, kāhore nei ō rātou rawa, ki te whenua o Hūrā, ā, hoatu ana e ia he māra wāina me ētahi atu māra ki a rātou i taua rā.
10 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou na terra de Judá alguns dos mais pobres da terra, que nada tinham; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
11 Nā, i tohutohu a Nepukareha kīngi o Papurōna ki a Neputarārana, rangatira o ngā kaitiaki, mō Heremaia i mea ia:
11 Mas a respeito de Jeremias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha dado a seguinte ordem a Nebuzaradã, o chefe da guarda:
12 “Tīkina ia, kia pai hoki te tiaki i a ia, ā, kaua ia e tūkinotia; engari ko tāna e kī mai ai, ko tāu tēnā e mea ai ki a ia.”
12 — Trate de encontrá-lo, cuide bem dele e não lhe faça nenhum mal. Faça com Jeremias o que ele lhe disser.
13 Heoi, ka unga tāngata a Neputarārana rangatira o ngā kaitiaki, rātou ko Nepuhahapana, ko Rapahari, ko Nerekara Harētere, ko Rapamaka, rātou ko ngā rangatira katoa a te kīngi o Papurōna;
13 Assim, Nebuzaradã, o chefe da guarda, Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os oficiais do rei da Babilônia
14 unga tāngata ana rātou, ā, tīkina atu ana a Heremaia i te marae o te whare herehere, ā, tukua atu ana ia e rātou ki a Keraria tama a Ahikama, tama a Hapana kia kawea ki te kāinga. Nā, noho ana ia i waenganui i te iwi.
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa. Assim Jeremias habitou no meio do povo.
15 Nā, i puta mai te kupu a Ihowā ki a Heremaia, i a ia e here ana i te marae o te whare herehere, i mea ia:
15 Ora, quando Jeremias ainda estava detido no pátio da guarda, a palavra do Senhor tinha vindo a ele, dizendo:
16 “Haere, kōrero ki a Eperemereke Etiopiana, mea atu: ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: Nanā, ka tākina mai e ahau āku kupu ki runga ki tēnei pā, hei kino, ehara anō hoki i te pai; ā, ka tutuki ki tōu aroaro i taua rā.
16 — Vá e diga a Ebede-Meleque, o etíope, que assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Eis que eu cumprirei as minhas palavras contra esta cidade para o mal e não para o bem; elas se cumprirão diante de você naquele dia.
17 Otiia, ka whakaorangia koe e ahau i taua rā, e ai tā Ihowā; e kore hoki koe e tukua ki te ringa o te hunga e wehi nā koe.
17 Mas a você eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e você não será entregue nas mãos dos homens de quem tem medo.
18 Ka tino whakaorangia hoki koe e ahau, ā, e kore koe e hinga i te hoari, engari ka waiho tōu wairua hei taonga parakete ki a koe; mōu i whakawhirinaki ki ahau, e ai tā Ihowā.’ ”
18 Pois eu certamente o salvarei. Você não cairá à espada. A sua vida lhe será por despojo, porque você confiou em mim”, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.