Jeremias 35

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia nā Ihowā, i ngā rā o Iehoiakimi tama a Hōhia kīngi o Hūrā, i mea ia:
1 Eis a palavra que foi dirigida pelo Senhor a Jeremias, no tempo de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
2 Haere ki te whare o ngā Rekapi, kōrero atu ki a rātou, ka kawe i a rātou ki te whare o Ihowā, ki tētahi o ngā rūma, ka whakainu i a rātou ki te wāina.
2 Vai procurar a família dos recabitas para falar com eles. Em seguida conduzi-los-ás a uma das salas do templo, onde lhes oferecerás vinho para beber.
3 Nā, ka tīkina e ahau a Iaatania tama a Heremaia, tama a Hapatinia, rātou ko ōna tēina, ko āna tama katoa, ko te whare katoa hoki o ngā Rekapi;
3 Fui, então, à procura de Jezonias, filho de Habsanias, seus irmãos e filhos, e toda a família dos recabitas,
4 ā, kawea ana rātou e ahau ki te whare o Ihowā, ki te rūma o ngā tama a Hanana tama a Ikiraria, he tāngata nā te Atua, ki tērā i te taha o te rūma o ngā rangatira, i runga ake i te rūma o te kaitiaki tatau, o Maaheia tama a Harumu.
4 e os conduzi ao templo, à sala dos filhos de Hanã, filho de Jegdelias, homem de Deus, perto da sala dos chefes, acima da de Maasias, filho de Selum, guarda do vestíbulo.
5 Ā, whakatūria ana e ahau ētahi oko, kī tonu i te wāina, me ētahi kapu ki te aroaro o ngā tama o te whare o ngā Rekapi. Nā, ka mea atu ahau ki a rātou, “Inumia e koutou he wāina.”
5 Coloquei diante deles um vaso cheio de vinho e taças, e lhes disse: Bebei este vinho!
6 Anō rā ko rātou, “E kore mātou e inu wāina; i ako hoki tō mātou pāpā, a Ionārapa, tama a Rekapa, ki a mātou, i mea: ‘Kei inu wāina koutou ko ā koutou tamariki ā ake ake.
6 Responderam eles, porém: Não bebemos vinho, pois que Jonadab, filho de Recab, e nosso avô, assim nos prescreveu: jamais bebereis vinho, vós e vossos filhos.
7 Kaua hoki koutou e hanga whare, e whakatō purapura, e whakatō māra wāina rānei, kaua hoki he pēnā mā koutou. Engari, i ō koutou rā katoa, me noho tēneti. Kia maha ai ngā rā e ora ai koutou ki te mata o te oneone e noho manene nei koutou.’
7 Não construireis casa, não semeareis, não plantareis nem possuireis vinhas, mas habitareis sempre em tendas, a fim de que, por muito tempo, possais viver em uma terra onde permanecereis como estrangeiros. -
8 Nā, rongo tonu mātou ki te reo o tō mātou pāpā, o Ionārapa tama a Rekapa, ki ngā mea katoa i whakahau ai ia ki a mātou, kia kaua e inu wāina i ō mātou rā katoa, mātou, ā mātou wāhine, ā mātou tama, ā mātou tamāhine;
8 Observamos a ordem de Jonadab, filho de Recab, nosso avô, em todos os pontos: abstemo-nos de vinho em todos os nossos dias, nós, nossas mulheres, nossos filhos e filhas;
9 kia kaua anō e hanga whare hei nohoanga mō mātou. Kāhore hoki ā mātou māra wāina, māra kē rānei, purapura rānei.
9 não construímos casa para habitar nelas, não possuímos vinhas, nem campos de sementeiras,
10 Engari, ko ō mātou nohoanga he tēneti, rongo tonu mātou, mahi tonu i ngā mea katoa i whakahaua e tō mātou pāpā, e Ionārapa, ki a mātou.
10 vivendo debaixo de tendas. Assim em tudo temos obedecido ao que nosso avô Jonadab nos prescreveu.
11 Otiia, i te whakaekenga a Nepukareha kīngi o Papurōna i te whenua, ka mea mātou, ‘Haere mai, haere tātou ki Hiruhārama, kei mate i te ope a ngā Karari, i te ope hoki a ngā Hīriani.’ Nā, noho ana mātou i Hiruhārama.”
11 Quando, porém, Nabucodonosor, rei de Babilônia, invadiu a terra, uns aos outros dissemos: vinde e entremos em Jerusalém a fim de escapar do exército dos caldeus e dos arameus. Eis a razão por que nos encontramos em Jerusalém.
12 Kātahi ka puta mai te kupu a Ihowā ki a Heremaia, ka mea ia:
12 Foi, então, dirigida assim a Jeremias a palavra do Senhor:
13 “Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: Haere, mea atu ki ngā tāngata o Hūrā, ki te hunga hoki e noho ana i Hiruhārama: ‘E kore ianei koutou e manako ki te ako, e rongo ki āku kupu?’ e ai tā Ihowā.
13 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vai e dize ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém: não aceitareis a minha admoestação e não obedecereis à minha palavra? - oráculo do Senhor. -
14 ‘Kua tutuki ngā kupu a Ionārapa tama a Rekapa i whakahau ai ia ki āna tamariki kia kaua e inu wāina; kīhai hoki rātou i inu ā taea noatia tēnei rā, nō te mea e whakarongo ana rātou ki te ako a tō rātou pāpā. Ko ahau ia, i kōrero ahau ki a koutou, moata ai i te ata ka kōrero; heoi kīhai koutou i rongo ki ahau.
14 São observadas as ordens de Jonadab, filho de Recab, que proibiu a seus filhos beberem vinho. Abstiveram-se de beber, a fim de se conformarem com a ordem de seu pai. E a mim, que não cesso de vos falar, não me escutais.
15 I ungā atu anō e ahau āku pononga katoa, ngā poropiti, maranga wawe ana ahau, unga ana i a rātou, ki a koutou, me te kī atu, “Tahuri mai koutou, e tērā, e tērā o koutou i ō koutou ara kino, ka whakapai i ā koutou mahi, kaua hoki e whai ki ngā atua kē, kaua e mahi ki a rātou, ā, ka noho koutou ki te whenua i hoatu e ahau ki a koutou ko ō koutou mātua.” Heoi, kīhai i anga mai ō koutou taringa, kīhai hoki i rongo ki ahau.
15 Sem descanso, enviei-vos desde o princípio os profetas, meus servos, para dizer-vos: desviai-vos do mau caminho e reformai a vossa vida. Não andeis a correr atrás de deuses estranhos para lhes render culto. Ficareis, então, na terra que vos dei, a vós e a vossos pais. Não destes, porém, ouvidos, nem obedecestes.
16 Nā, kua whakamanā nei e ngā tama a Ionārapa tama a Rekapa te ako a tō rātou pāpā i ako ai ia ki a rātou, engari ko tēnei iwi, kīhai i rongo ki ahau.’
16 Os filhos de Jonadab, filho de Recab, respeitam as prescrições de seus pais, mas esse povo não me escuta!
17 “Mō reira ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o ngā mano, a te Atua o Īharaira: ‘Nanā, ka kawea mai e ahau ki a Hūrā, ki ngā tāngata katoa hoki o Hiruhārama, ngā kino katoa i kōrerotia e ahau mō rātou. Nō te mea i kōrero ahau ki a rātou, ā, kīhai i rongo; i karanga ahau ki a rātou, ā, kīhai rātou i whakahoki kupu mai.’ ”
17 Eis por que, assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vou lançar sobre Judá e os habitantes de Jerusalém os flagelos de que os ameacei, porquanto lhes falei e não me escutaram, e quando os chamei não me responderam.
18 Nā, ka mea a Heremaia ki te whare o ngā Rekapi, “Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: ‘I te mea i rongo koutou ki te ako a tō koutou pāpā, a Ionārapa, i pupuri hoki i āna ako katoa, i mahi i ngā mea katoa i ākona e ia ki a koutou.
18 A seguir, disse Jeremias à família dos recabitas: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que obedecestes à ordem do vosso pai Jonadab, e observastes tudo o que vos prescreveu,
19 Mō reira ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: E kore e kore he tangata mā Ionārapa tama a Rekapa, hei tū ki tōku aroaro i ngā rā katoa.’ ”
19 promete-vos o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, que a Jonadab, filho de Recab, não faltarão descendentes que se hão de conservar na minha presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.